Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Допустимо ли говорить "Good day"?

Автор Igor76, октября 15, 2019, 12:13

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Igor76

Изучаю эсперанто на Дуолинго. Так как русскоязычного курса нет, изучаю эсперанто на английском языке.

Дуолинго, вроде бы, более-менее авторитетное приложение, хотя ошибки в уроках иногда попадаются. Так вот, в эсперанто-английском курсе эсперантистское приветствие "Bonan tagon" переводится как "Good day". Никогда ранее не приходилось встречать такое приветствие на английском, поэтому сомневаюсь, что это корректный перевод. Хотелось бы узнать мнение тех, кто лучше ориентируется в английском. Возможно ли на английском вместо "Good afternoon" говорить "Good day"?

DarkMax2

Ну, пожелание хорошего дня используется и при прощании.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

RockyRaccoon

Цитата: DarkMax2 от декабря 26, 2019, 13:30
Ну, пожелание хорошего дня используется и при прощании.
Где-то когда-то слышал, что "Good day" используется только при прощании в ироническо-саркастическом смысле, например, при ссоре.
Как бы то ни было, я на всякий случай не буду так никого приветствовать.

Хромис Красавец

Много раз говорил "Good day" за границей англоговорящим, никто не смеялся. В международных чатах тоже встречалось. Вроде нейтральная фраза.

Upliner

Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae.

Rusiok

"проект предлагал сократить разговорную речь путем сведения многосложных слов к односложным и упразднения глаголов" - Джонатан Свифт. Путешествие в Бальнибарби

Эслыш

Цитата: Igor76 от октября 15, 2019, 12:13
Никогда ранее не приходилось встречать такое приветствие на английском

Эслыш


altynq

Товарищи, вы че? "Слышал", "кажется", у нас на дворе что, 60-е годы, железный занавес и интернета в помине нет?

Цитата: https://www.ldoceonline.com/dictionary/good-day от especially British English old-fashioned; used to say hello or goodbye, especially in the morning or afternoon

Цитата: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/good-day от old-fashioned; used as a greeting or when saying goodbye during the day

Цитата: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/good-day от old-fashioned; used to say hello or goodbye politely when people first see each other or leave each other during the day

Выражение устаревшее, так в наше время носители не говорят. Подозреваю, что и во время съемок "Мимино" уже не говорили, но почему была использована именно эта форма, сказать не могу. Снята сцена была в Берлине, по сценарию было неочевидно, что это именно Берлин, но вроде бы очевидно, что ГДР. Не носители английского.

G'day - это все же уже другое. Понятно, что сокращение от Good day, но употребляется именно в таком сокращенном виде только в Австралии, и только как неформальное приветствие.

Цитата: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/g-day от Australian English informal; used when meeting or greeting someone ​



altynq

Поправка: действие происходило в Западном Берлине, а не в Восточном.

Wolliger Mensch

Не понял, почему gidday «уже другое». Это аллегровая форма, но приветствие же то же самое. Просто регионализм.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Wolliger Mensch

Цитата: altynq от января  4, 2020, 14:15
Поправка: действие происходило в Западном Берлине, а не в Восточном.

Но «очевидно, что ГДР», ага. ;D
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Python

Почему-то вспоминаются реплики старкрафтовского крейсера (вчастности, «Good day, commander»). При этом, все реплики этого юнита озвучены с русским акцентом, капитан крейсера изображен как русский, и т.п. — возможно, «good day» тоже воспринимается как признак русского английского.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

altynq

Цитата: Wolliger Mensch от января  4, 2020, 14:15
Не понял, почему gidday «уже другое». Это аллегровая форма, но приветствие же то же самое. Просто регионализм.

Если вы будете в Австралии в нейтральной или официальной ситуации приветствовать людей Good day, то восприниматься это будет так же странно, как и в Великобритании с Америкой. Поэтому и другое.

altynq

Цитата: Wolliger Mensch от января  4, 2020, 14:16
Цитата: altynq от января  4, 2020, 14:15
Поправка: действие происходило в Западном Берлине, а не в Восточном.

Но «очевидно, что ГДР», ага. ;D
Не понял, что вам так смешно. Я же написал, что поправка.
Изначально я хотел сказать, что очевидно, что Германия. Написал ГДР только потому, что наверно в советском фильме было вероятнее увидеть социалистическую заграницу, чем капиталистическую. Потом пересмотрел сцену, понял, что ошибся.
В том, что там Берлин, у меня сомнений не было. И дело-то вообще не в этом было. А в том, что нельзя эту сцену как источник "правильного" английского рассматривать.

Wolliger Mensch

Цитата: altynq от января  4, 2020, 15:16
Не понял, что вам так смешно. Я же написал, что поправка.
Изначально я хотел сказать, что очевидно, что Германия. Написал ГДР только потому, что наверно в советском фильме было вероятнее увидеть социалистическую заграницу, чем капиталистическую. Потом пересмотрел сцену, понял, что ошибся.
В том, что там Берлин, у меня сомнений не было. И дело-то вообще не в этом было. А в том, что нельзя эту сцену как источник "правильного" английского рассматривать.

По какому месту там очевидно, что Германия?
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Wolliger Mensch

Цитата: altynq от января  4, 2020, 15:07
Если вы будете в Австралии в нейтральной или официальной ситуации приветствовать людей Good day, то восприниматься это будет так же странно, как и в Великобритании с Америкой. Поэтому и другое.

Не понял. Как связь между странностью восприятия (англоязы в викисловаре обозначили это приветствие лишь как «somewhat formal» — как-то не тянет на «странно») и тем, что приветствие сохраняется в разговорном языке в Австралии? Это всё равно, что сказать, что [здрасʲтʲә] — это «другое», чем [здраствуйтʲә] — всего лишь аллегровая форма с фамильяризацией употребления, что логично.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

altynq

Цитата: Wolliger Mensch от января  4, 2020, 22:08
Цитата: altynq от января  4, 2020, 15:16
Не понял, что вам так смешно. Я же написал, что поправка.
Изначально я хотел сказать, что очевидно, что Германия. Написал ГДР только потому, что наверно в советском фильме было вероятнее увидеть социалистическую заграницу, чем капиталистическую. Потом пересмотрел сцену, понял, что ошибся.
В том, что там Берлин, у меня сомнений не было. И дело-то вообще не в этом было. А в том, что нельзя эту сцену как источник "правильного" английского рассматривать.

По какому месту там очевидно, что Германия?

Надписи на немецком. В основном они конечно быстро пролетают, но в Deutsches Reisebüro и die größte Zeitung Berlins можно разглядеть ключевые слова. Потом в сцене в аэропорту, когда он только собирается ехать в город, упоминаются "цейссовские" стекла. Как мне кажется, в СССР знали марку Zeiss и понимали, что она имеет отношение к Германии.

Опять же главное не то, что это именно Германия, а то, что неанглоязычная страна. Иначе он не спрашивал бы, говорят ли продавщицы и кассиры по-английски.

altynq

Цитата: Wolliger Mensch от января  4, 2020, 22:14
Цитата: altynq от января  4, 2020, 15:07
Если вы будете в Австралии в нейтральной или официальной ситуации приветствовать людей Good day, то восприниматься это будет так же странно, как и в Великобритании с Америкой. Поэтому и другое.

Не понял. Как связь между странностью восприятия (англоязы в викисловаре обозначили это приветствие лишь как «somewhat formal» — как-то не тянет на «странно») и тем, что приветствие сохраняется в разговорном языке в Австралии? Это всё равно, что сказать, что [здрасʲтʲә] — это «другое», чем [здраствуйтʲә] — всего лишь аллегровая форма с фамильяризацией употребления, что логично.

Мне кажется, что вы правильно понимаете, но я не собираюсь с вами спорить по поводу определения термина "другой" и не хочу вникать в то, что вы имели в виду под связью "между странностью восприятия и тем, что приветствие сохраняется в разговорном языке Австралии".

О странности восприятия выражения Good day в целом я вывод делаю в первую очередь не по словарям (определения из словарей я привел только чтобы сослаться на какие-то более-менее авторитетные источники; не уверен, что вы прочитали эти определения и заметили там пометку old-fashioned в каждом из них). Я в первую очередь ориентируюсь на свой опыт общения с носителями и опыт другого соприкосновения с языком (фильмы, книги, интернет в целом и т.д.). Кроме этого я, чтобы совсем убедиться, немного погуглил на эту тему, просто лень выкладывать здесь цитаты. Суть та же самая - в современном языке носители так сами не скажут, но естественно поймут, если им такое скажет неноситель.

RockyRaccoon

Цитата: altynq от января  5, 2020, 13:13
но естественно поймут, если им такое скажет неноситель.
Ну это как с русским поздороваться фразой "Хороший день!" Понять поймём, но удивимся.

altynq

Цитата: RockyRaccoon от января  5, 2020, 13:23
Цитата: altynq от января  5, 2020, 13:13
но естественно поймут, если им такое скажет неноситель.
Ну это как с русским поздороваться фразой "Хороший день!" Понять поймём, но удивимся.

Не стал бы я такие аналогии проводить. Good day все же употреблялось когда-то в живой речи, и наверно есть в пассивном словарном запасе носителей из фильмов или литературы. Про "Хороший день" такого не скажешь.

Валер

Цитата: altynq от января  5, 2020, 16:49
Цитата: RockyRaccoon от января  5, 2020, 13:23
Цитата: altynq от января  5, 2020, 13:13
но естественно поймут, если им такое скажет неноситель.
Ну это как с русским поздороваться фразой "Хороший день!" Понять поймём, но удивимся.

Не стал бы я такие аналогии проводить. Good day все же употреблялось когда-то в живой речи, и наверно есть в пассивном словарном запасе носителей из фильмов или литературы. Про "Хороший день" такого не скажешь.
А про добрый?..
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Lodur

Цитата: altynq от января  5, 2020, 16:49
Цитата: RockyRaccoon от января  5, 2020, 13:23
Цитата: altynq от января  5, 2020, 13:13
но естественно поймут, если им такое скажет неноситель.
Ну это как с русским поздороваться фразой "Хороший день!" Понять поймём, но удивимся.

Не стал бы я такие аналогии проводить. Good day все же употреблялось когда-то в живой речи, и наверно есть в пассивном словарном запасе носителей из фильмов или литературы. Про "Хороший день" такого не скажешь.
Я постоянно говорю "хорошего дня!", прощаясь утром с женой и детьми.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Валер

Цитата: Lodur от января  5, 2020, 17:36
Цитата: altynq от января  5, 2020, 16:49
Цитата: RockyRaccoon от января  5, 2020, 13:23
Цитата: altynq от января  5, 2020, 13:13
но естественно поймут, если им такое скажет неноситель.
Ну это как с русским поздороваться фразой "Хороший день!" Понять поймём, но удивимся.

Не стал бы я такие аналогии проводить. Good day все же употреблялось когда-то в живой речи, и наверно есть в пассивном словарном запасе носителей из фильмов или литературы. Про "Хороший день" такого не скажешь.
Я постоянно говорю "хорошего дня!", прощаясь утром с женой и детьми.
Лучше так: Поиме... have a nice time  :)
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр