Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Х и Г.

Автор sywstudio, июля 27, 2016, 10:17

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

کوروش

Надо заменить все "г" в старых заимствованиях на "х", а из французских вообще убрать.

.

Цитата: Hellerick от сентября  1, 2016, 06:42
Цитата: . от сентября  1, 2016, 03:08
Ви так гойворите, как будто в русском иначе.

В русском иначе.
Практическая транскрипция заключается в том, чтобы найти орфографическую форму, чье русское произношение в наибольшей мере отражало бы звуковой состав оригинального слова (а во вторую очередь — и оригинальную орфографию).
Мы не читаем иностранные буквы по-своему, мы адаптируем чужое произношение под свое.
Вы мне излагаете теорию, а я говорю о практике.
Тот же Beethoven в русском превращается в [bʲɘtˈxovʲɘn], что так же мало похоже на оригинал, как и английский [ˈbeɪˌtoʊvən].
Русский перевод, бессмысленный и беспощадный.

Hellerick


SIVERION

Это еще смотря из каких языков h-х или h-г, если из чешского и словацкого h-х то это будет полным абсурдом, так как в этих языках h это укр. г, тогда уж и украинские фамилии с г передавайте черз х и укр голодюк станет в русском холодюком, ну и "гарний"такая фамилия тоже есть станет харным в русском
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

Vertaler

Южные славяне иногда порываются передавать украинское г через своё х. Был спор на македонской вике однажды — через Х написали даже русскую фамилию украинского музыканта Гудимова.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

DarkMax2

ИМХО, славянам нужно этимологически выбирать.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Zavada

Заодно — о написании славянских антропонимов латиницей: в Киеве улица Горького — Horkoho.

В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

Tibaren

Цитата: Hellerick от сентября  1, 2016, 11:31
А как вы предлагаете передавать?
Лютвихь фан Беетхофн, Хайнрихь Хайне ...
Zikiro beltza ona dut bañan obea buztan zuria

Драгана

Цитата: . от сентября  1, 2016, 03:08
Цитата: Toman от августа 31, 2016, 18:01
Цитата: Basil от августа 31, 2016, 04:15
По-английски, кстати, его произносят немного неожиданно
По-английски, по-моему, вообще почти все иноязычные имена собственные, да и просто заимствования произносят "немного неожиданно". Такая вот особенность языка - даже не пытаться произносить хотя бы настолько близко к оригиналу, как позволяет собственная фонетика, а накручивать что-то монструозное исходя из собственной орфографии.
Ви так гойворите, как будто в русском иначе.

Иноязычные имена коверкаются во всех не близкородственных языках,
А теперь попробуйте передать по-русски или по-английски имя Nǃxau ( [ᵑǃχau] ), бушмена, который снимался в фильме "Наверное, боги сошли с ума". Первая буква - кликса. Как выясняется, по-русски его обозначили как Нкъхау, сейчас так и называют по-простому. Нооо...
"Nǃxau — если это запись в орфографии 1975 или 1994 годов, то это произносится как [ᵑǃχau], а по-русски записывается как Нкъхау;
Gcao Coma — это может быть запись в орфографии 1987 года, произносится как [ᶢǀao ǀoma], по-русски Гцъао Цъома;
Gǃkau — это может быть запись в орфографии 1994 года, произносится как [ᶢǃʢau], по-русски Гкъау."
То есть иностранцы сами точно не определились, как зовут человека, ибо нет у них в языке кликсов и их не воспринимают в полной мере, а букв подходящих тем более нет.

Драгана

Цитата: SIVERION от сентября  1, 2016, 11:34
Это еще смотря из каких языков h-х или h-г, если из чешского и словацкого h-х то это будет полным абсурдом, так как в этих языках h это укр. г, тогда уж и украинские фамилии с г передавайте черз х и укр голодюк станет в русском холодюком, ну и "гарний"такая фамилия тоже есть станет харным в русском

Где-то встречала написаное, The Luhansk People's Republic, но Lugansk, в англоязычном тексте.

DarkMax2

Кстати, про -ск. Всегда возмущало, что море of Okhotsk, а не Okhota.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Basil

Цитата: Hellerick от сентября  1, 2016, 06:42
Цитата: . от сентября  1, 2016, 03:08
Ви так гойворите, как будто в русском иначе.

В русском иначе.
Практическая транскрипция заключается в том, чтобы найти орфографическую форму, чье русское произношение в наибольшей мере отражало бы звуковой состав оригинального слова (а во вторую очередь — и оригинальную орфографию).
Тогда бы в русском должно быть Бээтхофн  :-[
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

DarkMax2

Цитата: Zavada от сентября  1, 2016, 17:05
Заодно — о написании славянских антропонимов латиницей: в Киеве улица Горького — Horkoho.


У нас Гагарина правильно через G записали.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Toman

Цитата: Basil от сентября  2, 2016, 03:35
Тогда бы в русском должно быть Бээтхофн  :-[
Я бы уж тогда написал "Бейтхофн" - так гораздо ближе к оригиналу получится. Но "Бетховен" - это тоже не очень-то недавних времён транслитерация. Англоязычники же продолжают коверкать имена и сейчас сверх необходимого для удобопроизносимости минимума.
Во́зле до́ма хо́лм с куля́ми - вы́йду на́ холм, ку́ль поставлю.
В славном городе Miami тётки мерялись ногтями, тик иң озын завсегда у Фиделя борода!

bvs

Цитата: DarkMax2 от сентября  1, 2016, 20:30
Кстати, про -ск. Всегда возмущало, что море of Okhotsk, а не Okhota.
А вы уверены, что море от реки, а не от города/острога?

bvs

Цитата: Toman от сентября  2, 2016, 15:10
Я бы уж тогда написал "Бейтхофн" - так гораздо ближе к оригиналу получится
eː > ej это какой-то идиш, а не немецкий.

DarkMax2

Цитата: bvs от сентября  2, 2016, 16:27
Цитата: DarkMax2 от сентября  1, 2016, 20:30
Кстати, про -ск. Всегда возмущало, что море of Okhotsk, а не Okhota.
А вы уверены, что море от реки, а не от города/острога?
(wiki/ru) Охотское_море#Гидроним
ЦитироватьОхотское море названо по имени реки Охота, которое в свою очередь происходит от эвенск. окат — «река». Ранее называлось Ламским (от эвенск. лам — «море»), а также Камчатским морем. Японцы традиционно называли это море Хоккай (北海), буквально «Северное море».
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

bvs

Цитата: DarkMax2 от сентября  2, 2016, 18:48
Цитата: bvs от сентября  2, 2016, 16:27
Цитата: DarkMax2 от сентября  1, 2016, 20:30
Кстати, про -ск. Всегда возмущало, что море of Okhotsk, а не Okhota.
А вы уверены, что море от реки, а не от города/острога?
(wiki/ru) Охотское_море#Гидроним
ЦитироватьОхотское море названо по имени реки Охота, которое в свою очередь происходит от эвенск. окат — «река». Ранее называлось Ламским (от эвенск. лам — «море»), а также Камчатским морем. Японцы традиционно называли это море Хоккай (北海), буквально «Северное море».
Мне кажется, что название Охотского острога (на реке Охота) появилось гораздо раньше названия моря, и море назвали уже по нему, а не по реке.

Y.R.P.

Цитата: bvs от сентября  2, 2016, 18:54
Мне кажется, что название Охотского острога (на реке Охота) появилось гораздо раньше названия моря, и море назвали уже по нему, а не по реке.
Охотское море назвали по реке Охоте (эвен. Окат), а острог изначально назывался Косой.
Два марксиста на одном Роге не уживутся.

sasza

Цитата: Toman от сентября  2, 2016, 15:10
Я бы уж тогда написал "Бейтхофн" - так гораздо ближе к оригиналу получится. Но "Бетховен" - это тоже не очень-то недавних времён транслитерация. Англоязычники же продолжают коверкать имена и сейчас сверх необходимого для удобопроизносимости минимума.
Боюсь, в этом случае англичанам французы подсобили.

Y.R.P.

Цитата: DarkMax2 от сентября  1, 2016, 20:30
Всегда возмущало, что море of Okhotsk, а не Okhota.
Ну это просто калька.
Два марксиста на одном Роге не уживутся.

bvs

Цитата: Y.R.P. от сентября  2, 2016, 19:28
Цитата: bvs от сентября  2, 2016, 18:54
Мне кажется, что название Охотского острога (на реке Охота) появилось гораздо раньше названия моря, и море назвали уже по нему, а не по реке.
Охотское море назвали по реке Охоте (эвен. Окат), а острог изначально назывался Косой.
А когда впервые появляется это название применительно к морю?

Y.R.P.

Цитата: bvs от сентября  2, 2016, 19:40
А когда впервые появляется это название применительно к морю?
Начало 18 в. примерно.
Два марксиста на одном Роге не уживутся.

Y.R.P.

Цитата: Toman от сентября  2, 2016, 15:10
"Бетховен" - это тоже не очень-то недавних времён транслитерация.
Вы не правы, посмотрите вхождение в нацкорпус РЯ. «Бетховен» встречается как минимум с 30-х гг. 19 в.
Два марксиста на одном Роге не уживутся.

sasza

Цитата: Y.R.P. от сентября  2, 2016, 19:51
Цитата: Toman от сентября  2, 2016, 15:10
"Бетховен" - это тоже не очень-то недавних времён транслитерация.
Вы не правы, посмотрите вхождение в нацкорпус РЯ. «Бетховен» встречается как минимум с 30-х гг. 19 в.
Вы подтвердили его правоту.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр