Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Станислав Секирин
 - марта 12, 2005, 13:46
Цитата: Vertaler van Teksten«Ещё как» = «ещё бы»?
Li jes instruas - Ещё как преподаёт!
Автор Vertaler
 - марта 12, 2005, 13:42
Цитата: Станислав СекиринKaj kion vi pensas pri "ещё как"?
«Ещё как» = «ещё бы»?
Автор Станислав Секирин
 - марта 12, 2005, 13:37
Цитата: RawonaM- Li ne instruas.
- Li jes instruas!
Kaj kion vi pensas pri "ещё как"?
Автор RawonaM
 - января 16, 2005, 20:28
Цитата: Станислав Секирин
ЦитироватьSe vi devus traduki en la rusan "jes laboras" aŭ "werkt wel", kiel vi farus tion?
Tradukante rusen mi uzus "таки". Он таки работает.
Mi opinias tio estas la plej bona traduko, kvankam ĝi ne "kaptas" la uzon kiel en:
- Li ne instruas.
- Li jes instruas!
Автор Vertaler
 - января 16, 2005, 16:10
Цитата: Станислав Секирин
Pri kiu vorto vi nun parolas?
Pri WEL.
Автор Станислав Секирин
 - января 16, 2005, 16:00
Цитата: Vertaler van TekstenEn mia vortaro: конечно, пожалуй, хотя...
Pri kiu vorto vi nun parolas?
Автор Vertaler
 - января 16, 2005, 15:55
En mia vortaro: конечно, пожалуй, хотя...
Автор Станислав Секирин
 - января 16, 2005, 15:53
Цитата: Vertaler van TekstenWim werkt niet. Henk werkt wel.
"Wim arbeitet nicht. Henk schon."

En la germana uzeblus ne nur "doch" kaj "ja", sed ankaŭ "schon". Kvankam kutime "schon" signifas "jam"...

Добавлено спустя 2 минуты 58 секунд:

Цитата: RawonaMSe vi devus traduki en la rusan "jes laboras" aŭ "werkt wel", kiel vi farus tion?
Tradukante rusen mi uzus "таки". Он таки работает.
Автор Vertaler
 - января 16, 2005, 12:52
Цитата: RawonaMSe vi devus traduki en la rusan "jes laboras" aŭ "werkt wel", kiel vi farus tion?
Unusola vorto wel tradukeblas kiel вполне. Tio signifas, ke en la nederlanda lingvo forestas vorto «ne» kiel ekvivalento de la rusa не: niet = не вполне, geen = никакой, nee = нет.:)
Автор RawonaM
 - января 16, 2005, 11:11
Цитата: Vertaler van TekstenWim werkt niet. Henk werkt wel.
Wim ne laboras. Henk jes laboras.
Bone... En israela dialekto de rusa lingvo oni diras: он да делает, influencate de la hebrea, sed mi ne povas rememori kiel oni diris tion tie...
Se vi devus traduki en la rusan "jes laboras" aŭ "werkt wel", kiel vi farus tion?