Цитата: KW от июля 9, 2018, 12:47Некоторым всё равно не помогает, и глазами видят, и по буквам им говоришь, и всё равно напишут по своему.Цитата: Python от июля 9, 2018, 12:26Не нужно гадать: как сам носитель заполняет анкету, так и правильно. Соответственно, не нужно ничего переводить в ту или другую сторону. Написал в украинской анкете Белоконь - значит так тому и быть.
Ну а как угадать, какой вариант носитель сочтет правильным
Цитата: Python от июля 9, 2018, 07:29
Что такое «нормальная украинская фамилия Белоконь»? Как минимум, это вариант фамилии Білокінь, прошедший через этимологическое преобразование (что было нормой в советсткие годы при написании украинских фамилий по-русски). .....
Цитата: Rafiki от июля 8, 2018, 15:55Раз питання в українському форумі, то скажу про український правопис: подвоєння зберігається. Проте бувають традиційні винятки серед німецьких прізвищ.
Как, всё же, правильно передавать удвоение согласных во французском? К примеру, Rennes - Рен или Ренн? Tusset - Тюсе или Тюссе? И т.д.
Цитата: Rafiki от июля 8, 2018, 15:55Маячня якась. У закордонний паспорт записується транслітерація української мови.
Ну и немного юмора, "на закуску"ЦитироватьВо францию приезжает делегация из Украины, в составе которой есть некто M. Bylokine или Bilokine. Звоню уточнить - французы пожимают плечами, у них в документах то так, то иначе. Выловить самого господина не удается. Промучившись, со стыдом пишу табличку "г-н Былокин", утешая себя мыслью, что все выясню сразу, как только он выйдет из самолета.
Господин из самолета вышел, ответил: "Ничего, пока сойдет"... Через неделю совместной работы у нас завязались доверительные отношения, и он мне поведал такую историю. Загранпаспорт он переделывал срочно, получил незадолго до выезда. Оказывается, его нормальная украинская фамилия Белоконь показалась недостаточно украинской секретарше в овире, которая с легкой руки преобразила ее в Бiлокiнь, и транскрибировала ее на английский BILOKIN'. А кто-то кому-то потом диктовал по буквам при перепечатке французами... В общем, по возвращении этот господин, по вполне понятным причинам, намеревался сходить посмотреть в глаза той секретарше и попросить ее переделать паспорт.
Цитата: Python от июля 9, 2018, 22:05То есть пан таки не Бєлоконь. Ну, в некотором роде логично. Ятевый икавизм в фамилиях таки более регулярный.
Похоже, выше речь шла об этом: (wiki/uk) Білоконь_Микола_Васильович
Цитата: Python от июля 9, 2018, 22:00Проте логіка в Е була б: повне збереження російської форми.Цитата: Lodur от июля 9, 2018, 21:27(wiki/uk) Тетяна_ЧорноволЦитата: Python от июля 9, 2018, 10:50почему и Вячеслав Чорновіл и Тетяна ЧорноволНе Черновол?
Цитата: Lodur от июля 9, 2018, 21:27(wiki/uk) Тетяна_ЧорноволЦитата: Python от июля 9, 2018, 10:50почему и Вячеслав Чорновіл и Тетяна ЧорноволНе Черновол?
Цитата: bvs от июля 9, 2018, 21:22
Да, у моего деда ... при этом у его сына (родившегося ранее)...
Цитата: Python от июля 9, 2018, 10:50почему и Вячеслав Чорновіл и Тетяна ЧорноволНе Черновол?
Страница создана за 0.057 сек. Запросов: 23.