Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык

Автор stoksy, июля 9, 2009, 23:06

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

cetsalcoatle

Цитата: Demetrius от сентября 29, 2015, 12:14
Цитата: Kizum от сентября 29, 2015, 12:02
Выходит дисциплина Тай-Дзи - это если на русский, система Инь-Янь?
Э-э-э, по-моему нет. Я плохо разбираюсь в китайской философии, но Википедия говорит, что инь и янь происходят из тайцзи (from which Yin and Yang originate). То есть они не тождественны.

Red Khan

Помогите, пожалуйста, разобраться в написанном. Особенно интересует правильный перевод того, что гуглопереводчик называет magnet coil.

Centum Satәm

磁棒 - буквально значит "магнитная палка", что это такое - не могу сказать, т.к. в компьютерной технике разбираюсь слабо. Может стилус?
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

true

Offtop
Это магнитный стержень, скорее всего. На всяких конвейерах из них делают решетки для очистки от примесей в материалах. Или магнитный стержень для  дросселей.

Red Khan

Цитата: Centum Satәm от марта 17, 2016, 08:46
磁棒 - буквально значит "магнитная палка", что это такое - не могу сказать, т.к. в компьютерной технике разбираюсь слабо. Может стилус?
Спасибо. Врядли стилус, это какая-то беспроводная связь. А что написано в квадратиках на картинке не подскажете?

Red Khan

Offtop
Цитата: true от марта 17, 2016, 09:22
Это магнитный стержень, скорее всего. На всяких конвейерах из них делают решетки для очистки от примесей в материалах. Или магнитный стержень для  дросселей.
Чёрная коробочка это портативный компьютер на WinCE, какой дроссель. :)

true

Offtop
Почему нет? Вы удивитесь какими миниатюрными они бывают :yes:

Centum Satәm

Цитата: Red Khan от марта 17, 2016, 10:50
Спасибо. Врядли стилус, это какая-то беспроводная связь. А что написано в квадратиках на картинке не подскажете?
Вроде как "индукционная зона" или "поле индукции"

Как я понял, этот самый магнитный стержень считывает номер ID.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Red Khan

Offtop
Цитата: true от марта 17, 2016, 11:23
Почему нет? Вы удивитесь какими миниатюрными они бывают :yes:
Ни разу не встречал, но я ещё много чего другого не знаю. :)

Red Khan

Цитата: Centum Satәm от марта 17, 2016, 11:29
Цитата: Red Khan от марта 17, 2016, 10:50
Спасибо. Врядли стилус, это какая-то беспроводная связь. А что написано в квадратиках на картинке не подскажете?
Вроде как "индукционная зона" или "поле индукции"

Как я понял, этот самый магнитный стержень считывает номер ID.
Большое спасибо. Значит всё-таки что-то магнитное.

Centum Satәm

Цитата: Red Khan от марта 17, 2016, 15:17
Большое спасибо. Значит всё-таки что-то магнитное.
Что магнитное, в том нет сомнений. Вопрос что именно? :)
Выглядит это так
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Vladdie

Купили фонарь для автомобиля Ауди 80, внутри коробки была надпись маркером на китайском, помогите перевести, пожалуйста или подскажите, какие это иероглифы.

Centum Satәm

сначала 80, потом первый иероглиф похож на 后 - задний, второй что-то разобрать не могу.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Morumbar

Подскажите, что написано на флейте Дицзы? :-) Хоть примерно.

Centum Satәm

Стихи несомненно. Полностью разобрать не удается, не все иероглифы видны, только некоторые словосочетания: "ясная луна"... "прекрасная свирель"... "играл всю ночь".. "звук наполнил горы"...
Все такого рода...
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Morumbar

Цитата: Centum Satәm от мая 28, 2016, 14:41
Стихи несомненно. Полностью разобрать не удается, не все иероглифы видны, только некоторые словосочетания: "ясная луна"... "прекрасная свирель"... "играл всю ночь".. "звук наполнил горы"...
Все такого рода...

Благодарю! Это так прекрасно)) Завтра сфотаю получше и выложу)

Centum Satәm

Цитата: Morumbar от мая 28, 2016, 22:17

Благодарю! Это так прекрасно)) Завтра сфотаю получше и выложу)
Не надо, я нашел это четверостишие.

Называется 塞上听吹笛 - "На пограничной заставе слушаю игру на флейте"
Автор - поэт танской эпохи 高适 Гао Ши

雪净胡天牧马还,
На северо-западном пограничье снег прекратился и вернулись пасущиеся кони,

月明羌笛戍楼间。
Луна освещает цянскую (название народности) флейту на пожарной башне.

借问梅花何处落,
Спрашиваю, "где опали цветы мейхуа?" (здесь двойной смысл, потому что 梅花落 - "Опали цветы мейхуа" - это еще может быть названием звучащей мелодии, т.е. можно понимать "где звучит мелодия 梅花落 ?")

风吹一夜满关山
Ветер дул всю ночь и (они) полностью устлали (букв. наполнили) горы Гуаньшань. (тоже можно понимать как лепестки и как звуки флейты)

Стихи очень красивые, и плохо поддающиеся переводу. :(
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Centum Satәm

Пожалуй, в первой строчке лучше будет перевести "снег или снегопад утих".
Также в первой строчке не вполне понятное словосочетание 胡天 - комментарии объясняют как пограничную область на северо-западе Китая. Буквально переводится как "хуское небо", ху 胡- кочевой варварский (с точки зрения китайцев, разумеется) народ, проживавший на территории современной провинции Ганьсу.
Тут замечательный параллелизм в первых двух строчках - хуское небо, и цянская флейта.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Centum Satәm

И еще одно малопонятное сочетание 戍楼 во второй строке - комментарии объясняют как "башня, вышка наблюдения за огнем", тут можно понимать или как пожарная каланча, или башня, с которой наблюдают сигнальные огни.
Вообще, образ флейты, звуки которой доносятся с высокой башни, чрезвычайно популярен в китайской поэзии.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

bobbax

Приобрел в букинистическом книгу
На первой странице нашел вот такую запись на китайском(наверное)

Centum Satәm

В подарок товарищу Н.М. Какому-то (подчерк не очень разборчивый)
Цзян Таньсю
12 ноября 57
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula


bobbax

Цитата: Centum Satәm от июня 13, 2016, 13:55
В подарок товарищу Н.М. Какому-то (подчерк не очень разборчивый)
Цзян Таньсю
12 ноября 57
На другом ресурсе мне предложили такой перевод
Думаю, написано так:

送给拿米阿尔達達娃日志

楊清秀
22/XI/57

Дневник в подарок Алдатовой Н.М.

Ян Цинсю
22 ноября 1957 года.

Centum Satәm

ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

bobbax

Цитата: Centum Satәm от июня 13, 2016, 16:27
Странно, что фотографии с сайта Яплакал :what:
Если зайти в корень фотографии, то можно зайти в тему где я под тем же ником спрашивал тоже самое.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр