Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор zwh
 - октября 3, 2017, 23:29
Цитировать
apparatchik (n.)
"Communist agent or spy," 1941, originally in writings of Arthur Koestler, from Russian, from apparat "political organization" (see apparat). Russian plural is apparatchiki.

Цитировать
intelligentsia (n.)
"the intellectual class collectively," 1905, from Russian intelligyentsiya, from Latin intelligentia "intelligence" (see intelligence). Perhaps via Italian intelligenzia.
Автор Bhudh
 - октября 3, 2017, 22:38
Из написанного можно сделать только вывод, что путь — церковнославянизм в русском.
Это точно не так.
Автор Тайльнемер
 - октября 3, 2017, 16:28
Цитата: Wolliger Mensch от октября  3, 2017, 11:50
Уже то, что русский там выводится из древнецерковнославянского (старославянского), о многом говорит.
Может, имеется в виду, что это церковнославянизм в русском? Это не так?
Автор Bhudh
 - октября 3, 2017, 12:22
Цитата: zwh от октября  3, 2017, 10:36Мне мнится, что это они так пытались передать твердый знак.
Цитата: zwh от октября  3, 2017, 10:36
Цитироватьsputnik (n.)
"artificial satellite," extended from the name of the one launched by the Soviet Union Oct. 4, 1957, from Russian sputnik "satellite," literally "traveling companion" (in this use short for sputnik zemlyi, "traveling companion of the Earth") from Old Church Slavonic supotiniku, from Russian so-, s- "with, together" + put' "path, way," from Old Church Slavonic poti, from PIE *pent- "to tread, go" (see find (v.)) + agent suffix -nik.

Там должно быть «Old Church Slavonic sŭpǫtĭnikŭ» и «Old Church Slavonic pǫtĭ», etymonline просто растерял кучу диакритик.
Автор Wolliger Mensch
 - октября 3, 2017, 11:50
Цитата: zwh от октября  3, 2017, 10:36
Мне мнится, что это они так пытались передать твердый знак. Для сравнения можно посмотреть какие-нить заимствования советского периода, напр.:
Цитировать
sputnik (n.)
"artificial satellite," extended from the name of the one launched by the Soviet Union Oct. 4, 1957, from Russian sputnik "satellite," literally "traveling companion" (in this use short for sputnik zemlyi, "traveling companion of the Earth") from Old Church Slavonic supotiniku, from Russian so-, s- "with, together" + put' "path, way," from Old Church Slavonic poti, from PIE *pent- "to tread, go" (see find (v.)) + agent suffix -nik.

Уже то, что русский там выводится из древнецерковнославянского (старославянского), о многом говорит.
Автор zwh
 - октября 3, 2017, 10:36
Цитата: Wolliger Mensch от октября  3, 2017, 09:45
Цитата: Тайльнемер от октября  3, 2017, 08:48
Цитата: zwh от августа 22, 2017, 21:08
from Russian pogromu "devastation, destruction,"
... gromu "thunder, roar,"
Etymonline замечательно транслитерирует.

Он по-другому не умеет.
Мне мнится, что это они так пытались передать твердый знак. Для сравнения можно посмотреть какие-нить заимствования советского периода, напр.:
Цитировать
sputnik (n.)
"artificial satellite," extended from the name of the one launched by the Soviet Union Oct. 4, 1957, from Russian sputnik "satellite," literally "traveling companion" (in this use short for sputnik zemlyi, "traveling companion of the Earth") from Old Church Slavonic supotiniku, from Russian so-, s- "with, together" + put' "path, way," from Old Church Slavonic poti, from PIE *pent- "to tread, go" (see find (v.)) + agent suffix -nik.
Автор Wolliger Mensch
 - октября 3, 2017, 09:45
Цитата: Тайльнемер от октября  3, 2017, 08:48
Цитата: zwh от августа 22, 2017, 21:08
from Russian pogromu "devastation, destruction,"
... gromu "thunder, roar,"
Etymonline замечательно транслитерирует.

Он по-другому не умеет.
Автор Тайльнемер
 - октября 3, 2017, 08:48
Цитата: zwh от августа 22, 2017, 21:08
from Russian pogromu "devastation, destruction,"
... gromu "thunder, roar,"
Etymonline замечательно транслитерирует.
Автор zwh
 - августа 24, 2017, 10:23
Кстати, "steppe".
Автор piton
 - августа 23, 2017, 11:34
Цитата: Алексей Гринь от августа 22, 2017, 22:10
Кстати, в качестве офтопа, как вы воспринимаете слово "погром"? В английских словарях переводят как massacre, т.е. "резня", что кажется сгущением красок. "Погром" звучит так, что это может быть, например, просто погром магазина или синагоги (всё перевёрнуто вверх дном для устрашения), без смертоубийств.
Неполиткорректно. И сексизм.