Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Ellidi
 - февраля 21, 2011, 23:18
Цитата: Vladko от сентября  7, 2009, 21:02
"е" с диакритикой разве есть в македонском?
Даже в болгарской книжной редакции болгарского языка есть диакритики - напр. сокращенная форма местоимения тя в дательном падеже (ней, сокр. ѝ ) всегда так надо писать.
Автор Стефанче
 - декабря 28, 2010, 22:26
ама зошто ,,писар"? зошто не нотар како треба да зборува тука во Македонија?
Автор Stepnyk
 - июня 24, 2010, 21:49
ЦитироватьНе «так тоже можно», а слово для «присвоить» (додели) не годится нафиг. Возможно, «одреди» бы ещё подошло как-нибудь.
Конечно перевод не буквальный, но ведь и "ги носат" тоже не буквальный. И кстати именно Вы писали
ЦитироватьБеа (/се :) ) дадени следниве презимиња, иначе никак не перевести.

ЦитироватьЯ уже тихо побаиваюсь за судьбу перевода...
Ну, не всё так страшно, я ж говорю в том варианте были все њ я ж говорил это я сюда поленился копировать. С "та" и правда фиово выходит... Правда это уже претении к редактору перевода.
А выражение "Имярек выступивший в качестве нотариуса" переводится как "имярек во своjство на писар...". Права с "писаром" не вполне уверен, там был "заменик на..." но ключевой момент "во своjство на...".
Я не представляю как работали переводчики до появления гугля :)
Автор Vertaler
 - июня 22, 2010, 23:06
Цитата: Stepnyk от июня 22, 2010, 22:15
В общем мой вариант с "беа дадени презимина" забраковали нафиг :(и поди доказывай закащщикам что так тоже можно сказать.
Не «так тоже можно», а слово для «присвоить» (додели) не годится нафиг. Возможно, «одреди» бы ещё подошло как-нибудь.
ЦитироватьАвторитет сообщил им другую формулировку македонской юр. терминологии -
"по склучувањето на брак ги носат презимињата" (лень македонские значки из ворда копировать).
Я уже тихо побаиваюсь за судьбу перевода...

Цитироватьхорошо хоть правильно отгуглил "выступающий в качестве ..."
А как, кстати?
Цитироватьда текст на самом деле элементарный, брачный контракт и свидетельство о браке
Ах всего лишь.  :scl:
Автор Stepnyk
 - июня 22, 2010, 22:18
ЦитироватьКакой у вас страшный текст, фамилии ещё какие-то.  :donno:

да текст на самом деле элементарный, брачный контракт и свидетельство о браке. Слова простые, но с юридическими формулировками пришлось начесать тыковку и надрать гугль. Да членуване никак не пойму где там как в бугарском, а где отличия :(
Автор Stepnyk
 - июня 22, 2010, 22:15
В общем мой вариант с "беа дадени презимина" забраковали нафиг :(и поди доказывай закащщикам что так тоже можно сказать. Авторитет сообщил им другую формулировку македонской юр. терминологии -
"по склучаването на брак ги носаат презимина" (лень македонские значки из ворда копировать).

Чтож -  ова е опит

хорошо хоть правильно отгуглил "выступающий в качестве ..."
Автор Vertaler
 - июня 18, 2010, 12:15
Цитата: Stepnyk от июня 18, 2010, 09:09
Благодарам! Ну "за што" мне показывает и он-лайн речник на idividi, но я не вполне уверен в том какое время тут подходит. Именно беше направен? Мне почему-то хочется сказать "е направен". Или это на болгарский манер получается? Чёрт, языки путаются.
И так  можно: «беше» — не связанное с настоящим,  «е» — результатив, всё как в русском.
Цитировать"были присовены следующие фамилии" доводит до фрустрации. Перевёл как умел а гугль такого не знает :wall:
Какой у вас страшный текст, фамилии ещё какие-то.  :donno: Беа (/се :) ) дадени следниве презимиња, иначе никак не перевести.
Автор Stepnyk
 - июня 18, 2010, 09:09
Благодарам! Ну "за што" мне показывает и он-лайн речник на idividi, но я не вполне уверен в том какое время тут подходит. Именно беше направен? Мне почему-то хочется сказать "е направен". Или это на болгарский манер получается? Чёрт, языки путаются.
Чёртов пассив, везде в нём путаюсь, даже в родных языках :wall: еще "были присовены следующие фамилии" доводит до фрустрации. Перевёл как умел а гугль такого не знает :wall:
Автор Vertaler
 - июня 16, 2010, 23:37
«Па за тоа беше направен записник»... наверное так.  А чем не нравится дословно «за што беше»?
Автор Stepnyk
 - июня 16, 2010, 22:29
И еще - "о чём  был составлен акт..."? 0первые слова???