Цитата: mnashe от сентября 27, 2017, 19:14
Для того, кто знает библейский язык + хотя бы один из европейских, современный язык понятен без дополнительного изучения (разве что распознавание речи сильно затруднено из-за того, что треть согласных не произносится, гласные смешаны и исковерканы, геминации нет). Всё, что есть в современном иврите сверх библейского, либо (чаще) пришло из европейских языков, либо (реже) возникло самостоятельно, но подобно. А учить библейский язык намного проще, чем современный, потому что он логичнее, регулярнее.
Поэтому тому, кто хочет знать современный язык, есть смысл учить именно библейский даже если библия как таковая его не интересует: просто чтобы сэкономить силы.
Я, кстати, ни в каких ульпанах не учился, изучил за неполных два года (с апреля 1990 по февраль 1992) библейский иврит в основном по религиозным книгам (Танах, ɦалаха, молитвы...) + некоторая практика общения в Москве в йешиве и в раввинском суде, где я несколько месяцев работал; приехав в Израиль, я совершенно свободно разговаривал на иврите. Английский, который я учил с пяти лет, у меня до сих пор заметно хуже, чем иврит уже через полгода в основном самостоятельного изучения по еврейским книгам.
Цитата: Гетманский от сентября 27, 2017, 10:00Тогда вам не нужны учебники, просто берите в руки газеты (вебсайты) и читайте. Разница между библейским и современным ивритом слишком преувеличена.
Я могу эти фразы прочитать, хотя я не современный, а библейский иврит учил.
Цитата: mnashe от сентября 27, 2017, 00:53
Я совершенно не в курсе. В последние четверть века не интересовался...
Цитата: Гетманский от сентября 27, 2017, 00:33Я совершенно не в курсе. В последние четверть века не интересовался...
Какие есть учебники по современному ивриту?
Цитата: Гетманский от сентября 26, 2017, 21:36Ну как бы можно и так сказать, ср. русские переводы, они ведь оба понятны.
Значит в разговорнике который я смотрел в фразе "אני לא מדבר בעברית" ошибка?
Цитата: Гетманский от сентября 26, 2017, 21:36Нет, но в данном случае особой разницы нет.
Разве библейский и современный иврит это одно и тоже?
Цитата: mnashe от сентября 26, 2017, 20:48
Не то чтобы не переводят, просто его можно перевести знаками препинания, выделяющими прямую речь.
Цитировать. А в выражении נדבר בעברית второе слово — существительное / прилагательное в инструментальном падеже, ≈ «будем говорить еврейской».
Цитировать. וַיֹּאמֶר אֶלְיָקִים בֶּן חִלְקִיָּהוּ וְשֶׁבְנָה וְיוֹאָח אֶל רַבְשָׁקֵה דַּבֶּר נָא אֶל עֲבָדֶיךָ אֲרָמִית כִּי שֹׁמְעִים אֲנָחְנוּ וְאַל תְּדַבֵּר עִמָּנוּ יְהוּדִית בְּאָזְנֵי הָעָם אֲשֶׁר עַל הַחֹמָה:
И сказал Равшақэю Эльяқим, сын Хильқияɦу, и Шевна, и Йоаҳ: говори, прошу, с рабами твоими по-арамейски, ибо мы понимаем; и не говори с нами по-йəɦудейски в слух народа, который на стене.
Цитата: Гетманский от сентября 26, 2017, 18:22Нет, в выражении נדבר עברית второе слово является наречием, ≈ «будем говорить еврейски».
слово עברית должно быть написано с предлогом בעברית?
Цитата: 4Цар.18:26וַיֹּאמֶר אֶלְיָקִים בֶּן חִלְקִיָּהוּ וְשֶׁבְנָה וְיוֹאָח אֶל רַבְשָׁקֵה דַּבֶּר נָא אֶל עֲבָדֶיךָ אֲרָמִית כִּי שֹׁמְעִים אֲנָחְנוּ וְאַל תְּדַבֵּר עִמָּנוּ יְהוּדִית בְּאָזְנֵי הָעָם אֲשֶׁר עַל הַחֹמָה:И сказал Равшақэю Эльяқим, сын Хильқияɦу, и Шевна, и Йоаҳ: говори, прошу, с рабами твоими по-арамейски, ибо мы понимаем; и не говори с нами по-йəɦудейски в слух народа, который на стене.
Страница создана за 0.089 сек. Запросов: 22.