Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Сучасне українське фентезі

Автор DarkMax2, марта 28, 2013, 23:52

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Conservator

Цитата: klangtao от марта 31, 2013, 01:05
Цитата: DarkMax2 от марта 31, 2013, 01:04А Ви вважаєте, що нових перекладів не було?  :)
Я їх не бачив.

з нових перекладів знаю лише "Тараса Бульбу" в переробці Шкляра. але -
а) то не переклад, а переробка з дуже серйозними втручаннями до тексту;
б) то не фантастичний твір.

решта укр. перекладів Гоголя, які бачив, - це сучасні редакції старих його адаптацій.

Цитата: Python от марта 30, 2013, 23:00
Пушкіна ще Рильський перекладав, до речі.

єдиний справді якісний переклад Пушкіна українською - це "Євгеній Онєгін", зроблений Бажаном. за технікою він Пушкіна перевершує.

Offtop
власне, Пушкін - один із найслабших росіських поетів 19 століття. не розумію, чому росіяни так із ним носяться, коли мають сотні справді бличкучих авторів, які того Пушкіна за пояс заткнуть :donno:
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

klangtao

Цитата: Conservator от марта 31, 2013, 01:14
б) то не фантастичний твір.
Тоді можу запропонувати таке ;D

Щоправда, це
- не фентезі, а альтернативна історія, до того ж фанфік,
- не худліт, а графоманія,
- не українською, а лінгвофрічеською (пародійна стилізація під внутрішньосвітові діалекти).
Свежий ветер избранных пьянил,
С ног сбивал, из мёртвых воскрешал, -
Потому что если не любил -
Значит, и не жил, и не дышал!

Pawlo

Цитата: Conservator от марта 31, 2013, 01:14

єдиний справді якісний переклад Пушкіна українською - це "Євгеній Онєгін", зроблений Бажаном. за технікою він Пушкіна перевершує.

Мій батько якось казав, коли не помиляюсь, що Пастернак переклав Шекспіра краще ніж написав сам Шекспір
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

LUTS

Цитата: Conservator от марта 31, 2013, 01:14

Offtop
власне, Пушкін - один із найслабших росіських поетів 19 століття. не розумію, чому росіяни так із ним носяться, коли мають сотні справді бличкучих авторів, які того Пушкіна за пояс заткнуть :donno:
Ай ви шо? Це ж Пушкін. Це гарно, принаймні казки його.
Я там де сонце на стінах. Я там де сонце на стелі. Танцюю танець пінгвіна. Страшно веселий...

Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer.

DarkMax2

Цитата: LUTS от марта 31, 2013, 01:58
Цитата: Conservator от марта 31, 2013, 01:14

Offtop
власне, Пушкін - один із найслабших росіських поетів 19 століття. не розумію, чому росіяни так із ним носяться, коли мають сотні справді бличкучих авторів, які того Пушкіна за пояс заткнуть :donno:
Ай ви шо? Це ж Пушкін. Це гарно, принаймні казки його.
Згоден!
Мимо острова Буяна... м... обожаю!
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Python

Цитировать- не українською, а лінгвофрічеською (пародійна стилізація під внутрішньосвітові діалекти).
Місцями не СУЛМ і дещо лінгвофрикувато, але за рямці української мови не виходить (дехто ще й далі відхиляється).
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Python

Цитата: Wolliger Mensch от марта 31, 2013, 08:17
Цитата: Python от марта 31, 2013, 02:40
лінгвофрикувато

Offtop
Ви не могли би пояснити твір цього слова?
lingvo+freak —> лінгвофрик (за правилом дев'ятки, має бути «ри» замість «рі») —> лінгвофрик + -увато (вказує на невеликий, але помітнй прояв ознаки, відповідає рос. -овато).
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Wolliger Mensch

Цитата: Python от марта 31, 2013, 13:33
+ -увато (вказує на невеликий, але помітнй прояв ознаки, відповідає рос. -овато).

Мене оце зацікавило. Форма суфікса, як у дієслова.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Python

Перехід о>у тут закріпився на письмі як у дієслівному суфіксі (будувати, малювати, козакувати, чаювати), так і в прикметниковому/прислівниковому (дурнуватий, твердуватий, синюватий).
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Wolliger Mensch

Цитата: Python от марта 31, 2013, 13:51
Перехід о>у тут закріпився на письмі як у дієслівному суфіксі (будувати, малювати, козакувати, чаювати), так і в прикметниковому/прислівниковому (дурнуватий, твердуватий, синюватий).

Просто, раніше не звертав уваги на це. Чомусь. :donno:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Lodur

Цитата: DarkMax2 от марта 30, 2013, 19:53Проте російською цього хоч відбавляй.
:down:
Доброго як майже не було, так i нема.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Святослав

Цитата: DarkMax2 от марта 28, 2013, 23:52
Сучасне українське фентезі... ніби щось є таке, та чи є щось варте уваги?
Зайдіть на Гуртом. Там знайдете щось цікаве.
Я був узявся зараз читати "Гру престолів" по якій серіал знімали. Доволі цікава фентезійка.

Python

То переклад. Що теж дуже добре, але нас цікавить і творчість українських авторів у цьому жанрі.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Conservator

Цитата: Python от апреля  1, 2013, 12:14
То переклад. Що теж дуже добре, але нас цікавить і творчість українських авторів у цьому жанрі.

щодо перекладів, до речі, "Володаря перснів" Толкіна є два варіянти повні. Мокровольського та другий, який "Астролябія" видала. і ще "Фоліо" примудрилося третій видати, але підробку, з російського перекладу, здається ту халтуру вони пустили під ніж, коли наклад вийшов, я її вживу побачити не встиг.

Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Pawlo

То не підробка то перекладач харківський Немирова автор одного з російських перекладів вирішила подужати і український.
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Conservator

Цитата: Pawlo от апреля  1, 2013, 12:52
То не підробка то перекладач харківський Немирова автор одного з російських перекладів вирішила подужати і український.

сама перекладала на українську? ну тоді є три переклади, узагалі норма.

я Мокровольському повірив, що то переклад із російського перекладу. певно, він як зацікавлена в просуванні свого перекладу особа, трохи навигадував про той другий :)

але ж що сталося з її перекладом, чому він так раптово зник?
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Pawlo

Та наче сама. Хоча явно була під власного російського перекладу.
Тілько Господь відає що з ним сталось у продажу :donno:
Але якщо на якомусь сайті  ви бачите український переклад Толкіена то це майже точно Немирова. Мокровольский не дуже поширений а Фешовець нажаль не оцифрували
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Pawlo

В мене є версія. справа в тому що астролябія викупила всі права на Толкіена українською. Може тому і прибрали не цього видавництва переклад?
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

DarkMax2

До речі, давно хочу зробити переклад "Тиґина Дархана". Все ніяк не знайду книги.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Conservator

Цитата: Pawlo от апреля  1, 2013, 14:26
В мене є версія. справа в тому що астролябія викупила всі права на Толкіена українською. Може тому і прибрали не цього видавництва переклад?

усі леґальні перекладні видання продаються протягом часу, вказаного в угоді з правовласником. зазвичай, не менш за 5 років. Астролябія не могла перекупити права раніше, ніж спливе час.

цікаве инше - як могло "Фоліо" одночасно зі "Школою" (яка Мокровольського видала) придбати права на видання тією ж мовою? може, воно просто не узгоджувала з правовласниками, що українською видасть?
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

DarkMax2

ЦитироватьВіталій Климчук
Рутенія. Повернення відьми   
47.00 ₴

Роман занурює читача у дивосвіт давньослов'янських міфологічних уявлень.

Князі правлять державами казкової землі Укранії, пліч-о-пліч з ними — мудрі відьмаки. Лісами мандрують чугайстри, полісуни, мавки, в річках живе плем'я русалок, під землею сховалися рахмани й могутні Великі Полози. Але й капосні злидні дошкуляють людям, і жорстокі песиголовці причаїлися біля кордонів...

Такий світ Яв, а ще є світи Прав і Нав. Всіх їх поєднує Світове Дерево, основа Всесвіту.
Героїні роману, молодій обдарованій відьмі Рутенії, доведеться не лише шукати шлях до власного «Я», але й рятувати Всесвіт від зазіхань злодія Ахрумана, що вклоняється Чорнобогу. Вірні друзі — чугайстер Віт, русалинка Дзеванна, молодий зільник Золота, мудрий відьмак Добровін — та інші дивовижні люди й істоти допоможуть їй долати найсуворіші випробування...Поєднання захопливих пригод і поетичного світосприйняття — таким є сучасне українське фентезі. Алегоричною мовою оповідає воно читачеві про вічні цінності, моральні й культурні.

з обкладинки:

...Вона мало не втратила себе у холодних водах Джерела Забуття, на неї чатують жахливі небезпеки, перед нею — довгий шлях до величної мети... Але вірні друзі та її власна внутрішня Сила допоможуть, вона не дозволить Темному Володареві занапастити цілий світ, сповнений краси й дивовиж: величні ліси, заселені добрими чугайстрами, полісунами й мавками, високі гори, де живуть мудрі мольфари, міста, де людей оберігають могутні відьмаки. Вона подужає, вона сильна, вона — відьма Рутенія!..

У книжці використано слова з українських народних пісень «Стоїть яворець тонкий, високий», «Тройзілля в дуброві», а також пісень гуртів «Вій» («Очі відьми», «Змія», «Нудьга», «Не дала земля», «Вогняне коло»), «Тінь сонця» («Пісня чугайстра»), «Океан Ельзи» («Веселі часи», «Коли тобі важко»), елементи «Велесової книги» та справжні українські замовляння.
Мдя... ось таке пишуть на наших теренах.
[тут було фото Темного Володаря]
Їх покарає Темний Володар!!!
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

LUTS

Я там де сонце на стінах. Я там де сонце на стелі. Танцюю танець пінгвіна. Страшно веселий...

Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer.

DarkMax2

ЦитироватьКостянтин Матвієнко
Добрий шлях

47.00 ₴.

Аскольдові зі старими та новими друзями знову випадає боронити Землю від навів, які вже заходилися здійснювати план її поневолення. Федерати не полишають лиходійства в давній українській історії, задля чого викрадають одного принца. Найпопулярніший з архангелів мандрує Чумацьким шляхом, і той шлях приводить його до Києва. Одному хакерові доводиться метикувати, як вкласти чотири із половиною мільярди років до флешки. Домовик з демоном, як зазвичай, стають у пригоді креативному товариству людей та сутностей, а заразом — нашому світові. До речі, про пригоди: їх у цій книжці — «хоч греблю гати».
Наві їх теж покарають!
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр