Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Айда, хорош и проч.

Автор Солохин, сентября 29, 2014, 14:23

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

bvs


ginkgo

Цитата: _Swetlana от октября  4, 2014, 14:26
Значение айда не быстро, а дружно, все вместе, разом
В каком языке айда означает "дружно, все вместе, разом"?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Neska

Цитата: _Swetlana от октября  4, 2014, 14:26
Цитата: Neska от октября  4, 2014, 13:43
Цитата: _Swetlana от октября  4, 2014, 11:24
Цитата: Neska от октября  4, 2014, 08:04
Цитата: Солохин от сентября 30, 2014, 16:30
Цитата: zwh от сентября 30, 2014, 16:16А чем наречие в функции сказуемого-то не устраивает. Что это не частица и не глагол -- очевидно.
1) Меня смущают случаи, когда "айда"выступают однородным по отношению к глаголу:

Мы завели машину и айда на пляж.
Тут он подходит и на ему в рыло.

Можно ли привести аналогичный пример с несомненным наречием?
Мы завели машину и айда на пляж.
Мы завели машину и - быстро на пляж.
:what:
мы завели машину и поехали (помчались, полетели как пцыца) на пляж.
:o "поехали" - несомненное наречие? :o
Нет, "поехали" - это глагол. Если есть ещё вопросы, не стесняйтесь, спрашивайте.
Спасибо, Кэп!
Приспичит - спрошу непременно!

Цитата: _Swetlana от октября  4, 2014, 14:26Значение айда не быстро, а дружно, все вместе, разом. "Айда в кино, ребята" - не бегом побежали в кино, а пошли всей группой (классом).
А вот это совершенно все равно. Была высказана просьба пример с несомненным наречием привести, а не лексически идентично воспроизвести фразу:
Цитата: Солохин от сентября 30, 2014, 16:301) Меня смущают случаи, когда "айда"выступают однородным по отношению к глаголу:

Мы завели машину и айда на пляж.
Тут он подходит и на ему в рыло.

Можно ли привести аналогичный пример с несомненным наречием?
Есть империи, и есть государства в орбите этих империй, на какой орбите находиться - вкусовой вопрос, но не стоит пребывать в иллюзии, что вы ни в чьей орбите, если сами - не империя...
Selbst Moralisten und Moral
sind unmoralisch manches Mal!

В подавляющем большинстве люди - не лингвисты и не сдвинуты на изучении языков
We share the same biology
Regardless of ideology

Если мой родной язык потрясает основы вашего государства, то это означает, вероятно, что вы построили свое государство на моей земле (курдский писатель Муса Антер)

_Swetlana

Neska, я никоим образом вас не оскорбляла. Вы задали вопрос, является ли "поехали" наречием - я ответила.
Я неправильно поняла синтагму "с аналогичным примером", на что вы мне любезно указали, спасибо.
🐇

_Swetlana

Цитата: ginkgo от октября  4, 2014, 16:25
Цитата: _Swetlana от октября  4, 2014, 14:26
Значение айда не быстро, а дружно, все вместе, разом
В каком языке айда означает "дружно, все вместе, разом"?
Для меня "айда" не книжное слово, а разговорное. Что "айда" означает в русском.
В древнегреческом языке есть особое наклонение - конъюнктив, который для наст. вр. 1 л. мн. числа означает побуждение к какому-либо совместному действию.
В русском языке такой глагольной формы нет, переводится как "давайте" - давайте мы (все вместе) будем что-то делать.
Айда - это побуждение пойти - давайте мы (все вместе, разом, дружно) пойдём.
🐇

_Swetlana

Добавлено.
И нельзя сказать Мы завели машину и айда на пляж. Здесь айда имеет перфектное значение.
🐇

ginkgo

Цитата: _Swetlana от октября  4, 2014, 17:46
Для меня "айда" не книжное слово, а разговорное. Что "айда" означает в русском.
Для меня тоже. Даже трудно представить себе это слово книжным.

Цитата: _Swetlana от октября  4, 2014, 17:46
Айда - это побуждение пойти - давайте мы (все вместе, разом, дружно) пойдём.
С тем, что оно означает, среди прочего, побуждение к совместному действию - согласна. С тем, что оно означает "все вместе, разом, дружно" - нет.

Цитата: _Swetlana от октября  4, 2014, 17:46
В древнегреческом языке есть особое наклонение - конъюнктив, который для наст. вр. 1 л. мн. числа означает побуждение к какому-либо совместному действию.
Кстати. В новогреческом есть слово (междометие, частица) άντε ['adε] (также в форме άιντε, άμε, άι), означающее, среди прочего, побуждение (необязательно к совместному действию). Словарь пишет, что они произошли от разных побудительных форм глагола άγω. Но сходство с турецким haydi (айда этим вашим) очень уж подозрительно как в форме, так и в значении. Интересно, повлияло ли тут что-то на что-то..
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: _Swetlana от октября  4, 2014, 18:47
И нельзя сказать Мы завели машину и айда на пляж.
Вполне можно. Просто здесь "айда" не означает побуждения.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

_Swetlana

Проверила, на всякий случай. Сослагательное наклонение я неделю как выучила  ;D В уч. Славятинской написано, что это побуждение к совместному действию.
ИМХО  :) в русском "айда" - это coniunctivus adhortativus от глагола "идти".

Вспомнилось - "Гайда, тройка! Снег пушистый..." Здесь у "гайда" какое значение?
🐇

Хворост

Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

_Swetlana

Цитата: Хворост от октября  4, 2014, 19:42
Цитата: ginkgo от октября  4, 2014, 19:16
Вполне можно.
И в литературе встречается вроде.
Из литературы кроме уже процитированного "айда в кино" ничего припоминается. И где же?
🐇

Солохин

Цитата: Neska от октября  4, 2014, 08:04
Цитата: Солохин от сентября 30, 2014, 16:30
Цитата: zwh от сентября 30, 2014, 16:16А чем наречие в функции сказуемого-то не устраивает. Что это не частица и не глагол -- очевидно.
1) Меня смущают случаи, когда "айда"выступают однородным по отношению к глаголу:

Мы завели машину и айда на пляж.
Тут он подходит и на ему в рыло.

Можно ли привести аналогичный пример с несомненным наречием?
Мы завели машину и айда на пляж.
Мы завели машину и - быстро на пляж.
В предложении
Мы завели машину и - быстро на пляж.
просто-напросто пропущен глагол:
Мы завели машину и поехали быстро на пляж.
Он (пропущенный, но подразумеваемый глагол) даже отмечен у Вас при помощи тире.
"Айда" не является наречием. В самом деле, ведь можно сказать
Мы завели машину и  быстро айда на пляж.
(Здесь "наречие" быстро уточняет значение "айда",выступающего в роли глагола, однородного к "завели")
Но нельзя сказать
Мы завели машину и поехали айда на пляж.
Если бы "айда" выступало в роли наречия, то оно легко прицепилось бы к глаголу "поехали". По ехали как? айда :( Не звучит.

"Айда" не отвечает на вопрос "как", но на вопрос "что сделали".

Что мы сделали? Мы айда на пляж.
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Солохин

Цитата: granitokeram от октября  4, 2014, 15:20
и че Солохин скажет за фразу "ша за базар" ?
"Ша" выступает в роли глагола (императив), а базар - дополнение, уточняющее смысл этого глагола (что именно требуется "ша", прекратить).
Предлог "за" здесь диалектный.

У нас бы сказали просто "Ша базар!", хотя лучше, естественнее звучит "ша базарить".
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

ginkgo

Цитата: Солохин от октября  4, 2014, 19:55
"Айда" не отвечает на вопрос "как", но на вопрос "что сделали".
"Вчера" тоже не отвечает на вопрос "как". Это тоже не наречие  :(
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Red Khan

Offtop
У татар есть пословица Әйдә әйткәндә урыс та бара.  :)

Солохин

Цитата: ginkgo от октября  4, 2014, 20:17
Цитата: Солохин от октября  4, 2014, 19:55"Айда" не отвечает на вопрос "как", но на вопрос "что сделали".
"Вчера" тоже не отвечает на вопрос "как". Это тоже не наречие  :(
Чисто для общего развития: наречия отвечают не только на вопрос "как", но и на другие вопросы.
Однако в списке этих вопросов нет вопроса "что сделали?"
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

ginkgo

Цитата: Хворост от октября  4, 2014, 19:42
И в литературе встречается вроде.
Цитата: _Swetlana от октября  4, 2014, 19:46
Из литературы кроме уже процитированного "айда в кино" ничего припоминается. И где же?
А "айда в кино" из какой литературы припоминается?

Вообще, не пойму, при чем тут литература, если вы о художественной. В ней вообще всё что угодно встречается, как разговорное, так и книжное, и всё, что между ними :)


Цитата: _Swetlana от октября  4, 2014, 19:34
Проверила, на всякий случай. Сослагательное наклонение я неделю как выучила  ;D В уч. Славятинской написано, что это побуждение к совместному действию.
Не поняла, это вы комментируете мое сообщение - или просто так? :)

Цитата: _Swetlana от октября  4, 2014, 19:34
Вспомнилось - "Гайда, тройка! Снег пушистый..." Здесь у "гайда" какое значение?
В моем понимании: такое же, как в турецком haydi и греческом άντε - т.е. "ну же, давай, вперед!"
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

_Swetlana

Цитата: ginkgo от октября  4, 2014, 20:39
А "айда в кино" из какой литературы припоминается?
Вообще, не пойму, при чем тут литература, если вы о художественной. В ней вообще всё что угодно встречается, как разговорное, так и книжное, и всё, что между ними :)
Вы, наверно, начало темы не читали  :)
В.М. сказал, что для него "айда" - слово книжное.
Я сказала, что книжное "айда" припоминаю только это:
ЦитироватьВсе выгорело начисто.
Милиции полно.
Все - кончено!
Все - начато!
Айда в кино!
(Вознесенский, "Пожар в Архитектурном")
где оно в привычном для меня разговорном смысле.

ЦитироватьНе поняла, это вы комментируете мое сообщение - или просто так? :)
Я с вами разговариваю, не сама с собой  :yes:
В русском непонятно, куда отнести "айда", а в др.гр. - это coniunctivus adhortativus, который означает побуждение к совместному действию, что совпадает с моим личным пониманием значения этого слова.

Цитировать
В моем понимании: такое же, как в турецком haydi и греческом άντε - т.е. "ну же, давай, вперед!"
А тут уже не совместно, а быстро...
🐇


ginkgo

Цитата: _Swetlana от октября  4, 2014, 21:02
Вы, наверно, начало темы не читали  :)
В.М. сказал, что для него "айда" - слово книжное.
Читала, просто забыла про вашу цитату :) То, что В.М. не сталкивался с этим словом в реальной речи (я тоже мало сталкивалась), а встречал лишь в книгах, не мешает этому слову быть разговорным и не быть книжным в значении "свойственным письменному языку" :)

Цитата: _Swetlana от октября  4, 2014, 21:02
В русском непонятно, куда отнести "айда", а в др.гр. - это coniunctivus adhortativus, который означает побуждение к совместному действию, что совпадает с моим личным пониманием значения этого слова.
Но в др.-гр. нет слова "айда"  :what:

Цитата: _Swetlana от октября  4, 2014, 21:02
Цитировать
В моем понимании: такое же, как в турецком haydi и греческом άντε - т.е. "ну же, давай, вперед!"
А тут уже не совместно, а быстро...
Это слово не означает ни "совместно", ни "быстро". Оно означает побуждение к действию.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: Солохин от октября  4, 2014, 20:36
Чисто для общего развития: наречия отвечают не только на вопрос "как", но и на другие вопросы.
Вот и не используйте вопрос "как" для определения наречия.

Цитата: Солохин от октября  4, 2014, 20:36Однако в списке этих вопросов нет вопроса "что сделали?"
Вам уже написали, что вы путаете глагол и сказуемое. А вы продолжаете путать.

Вообще, определение частей речи и прочих грамматических характеристик по "вопросам" - очень школьная привычка. Нелингвистическая.
На какой вопрос отвечает слово "давай" в предложении "Он его увидел и давай кричать."? Или "пошел" в "А ну быстро пошел отсюда!"?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

_Swetlana

Цитата: ginkgo от октября  4, 2014, 21:24
Но в др.-гр. нет слова "айда"  :what:
Почему нет? Βαίνωμεν.

ЦитироватьОно означает побуждение к действию.
К любому? В значении "давайте"?
🐇

Солохин

Цитата: ginkgo от октября  4, 2014, 21:28Вот и не используйте вопрос "как" для определения наречия.
А я и не использую для определения.
Я использую его лишь для иллюстрации.

Цитата: ginkgo от октября  4, 2014, 21:28Вам уже написали, что вы путаете глагол и сказуемое. А вы продолжаете путать.
Что именно я путаю?

На мой взгляд, дело обстоит так.
Сказуемое может быть не только глаголом, но и прилагательным, и существительным, и наречием.
А вот глагол (кроме инфинитива) как правило является именно сказуемым.

Я неправ?

Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

arseniiv

Между прочим, части речи в граните не выбиты. Да, для некоторых слов с ними труба. Ну и надо это просто признать и не использовать их в таких случаях — никакого смысла от их взятия с потолка не получится. Да и, например, что говорит о слове то, что это частица? О его морфологических и синтаксических свойствах? Так какой смысл будет от названия того или иного слова глаголом или не глаголом? Носители не станут использовать его иначе.

ginkgo

Цитата: _Swetlana от октября  4, 2014, 21:34
Цитата: ginkgo от октября  4, 2014, 21:24
Но в др.-гр. нет слова "айда"  :what:
Почему нет? Βαίνωμεν.
"Βαίνωμεν" есть (я вам верю :) ), а "айда" нету же  :)

Цитата: _Swetlana от октября  4, 2014, 21:34
ЦитироватьОно означает побуждение к действию.
К любому? В значении "давайте"?
Греческое άντε - к любому, и не обязательно в значении "давайте", и "давай делай то-то" тоже (побуждение другого лица). Впрочем, у него не только побудительные значения есть.
Турецкое haydi, вроде бы, так же, но тут я уже знаю гораздо меньше :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр