Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Нидерландский язык: изучение

Автор Alexi84, февраля 8, 2009, 14:59

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Nutsalhan

zo is het. maar Duits en Nederlands lijken op elkaar .en dat is gemagelijk om elkaar begrijpen :yes:

-Dreamer-

Цитироватьzo is het. maar Duits en Nederlands lijken op elkaar .en dat is gemagelijk om elkaar begrijpen :yes:
Ja, ik begrijp dat. :)

Albert Magnus

Подскажите, как правильно транскрибировать вымышленный (из средневековой пьесы) топоним Bruuyswijc.  Сочитание -uuy- смущает.

Vertaler

По общепринятым правилам Брёйсвейк. Возможно, к той эпохе лучше подойдёт Брюйсвейк (как Гюйгенс).

ЦитироватьСочитание -uuy- смущает.
Чего же это оно должно смущать, если ui происходит из прагерманского ū?
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Albert Magnus

Просто UU знаю, UY - тоже, а вот чтоб вместе, не встречал. Каюсь))

Кстати, как вам идея, что Bruuyswijc - это литературная переделка топонима Brunswijk (среднеголландское название Брауншвейга)? И тоже герцогство по сюжету.

Как бы теперь Bruuyswijc переделать, чтоб окончание -швейг было?

Vertaler

При такой постановке вопроса — так, как вам будет удобно.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Dijle

Цитата: Nutsalhan от сентября  2, 2012, 00:49
zo is het. maar Duits en Nederlands lijken op elkaar .en dat is gemagelijk om elkaar begrijpen :yes:

Het is gemakkelijk om elkaar te (begrijpen)/verstaan.
om... te+inf = чтобы+глагол

-Dreamer-

Ферталер, объясните, пожалуйста, особенности употребления местоимения er в нидерландском. По идее, это аналог немецкого es, но я заметил давно ещё, что в голландском оно порой как-то иначе употребляется. Я просто языка не знаю, но понимаю многое (в текстах) благодаря знанию немецкого и английского. Вот пример текста:
ЦитироватьDe oude hoofdstad was rijk aan natuurlijke bronnen en er was voedsel in overvloed. Hoge bergen boden beschutting tegen de noordenwind en over de weiden zwierven dieren zoals olifanten en paarden, die dronken uit meren en rivieren. Er regeerden 10 koningen over dit paradijselijke eiland en de bewoners leefden er in volmaakte harmonie.
В первых двух случаях мне понятно употребление, а в третьем - нет.
В общем, в немецком es явно реже встречается в таком значении.

Vertaler

Цитата: -Dreame- от декабря 16, 2012, 13:03
По идее, это аналог немецкого es
У Секирина тоже откуда-то была такая идея. На самом деле это безударное daar. В данном случае можете мысленно перевести на немецкий, подставив вместо него da.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Malky

au и ou звучат практически одинаково или же это меня подводит отсутствие музыкального слуха?
На eu волонтер-бельгиец останавливался, объяснил "представьте, что вы произносите ЭУ, а потом отбросьте Э  в начале и У в концу и оставьте то, что звучит между ними"), полагаю, что и с au и ou похожая ситуация, но вот слушаю аудио и фактически разницы не слышу. В двух случаях слышу переход из среднего звука между "а" и "о" в "у".
au : http://webfile.ru/6344954
eu : http://webfile.ru/6344960

Vertaler

Цитата: Malky от января 29, 2013, 12:46
au и ou звучат практически одинаково или же это меня подводит отсутствие музыкального слуха?
Совсем одинаково.

[ɑu] в Нидерландах и Антверпене, [ɔ:] в бельгийской норме, [u:] часто в фермерских диалектах в обеих странах.

ЦитироватьНа eu волонтер-бельгиец останавливался, объяснил "представьте, что вы произносите ЭУ, а потом отбросьте Э  в начале и У в концу и оставьте то, что звучит между ними")
Боже какой ужас.

[œʏ] в Нидерландах и Антверпене, [ø:] в Нидерландах и Антверпене перед r, [ø:] в Бельгии всегда.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

-Dreamer-

Цитата: Vertaler от января 29, 2013, 13:00
[ɑu] в Нидерландах и Антверпене, [ɔ:] в бельгийской норме, [u:] часто в фермерских диалектах в обеих странах.
В словах oud, houden?
Цитата: Vertaler от января 29, 2013, 13:00
[œʏ] в Нидерландах и Антверпене, [ø:] в Нидерландах и Антверпене перед r, [ø:] в Бельгии всегда.
В слове leuk?

Vertaler

Стрч прст в крк и вынь сухим.

-Dreamer-

Странно. В моём сознании нидерландский так и останется, наверное, сателлитом (но не диалектом!) немецкого (мой первый иностранный язык), поэтому я всё под него подгоняю. Я думал, что вот так: ou = au, eu = ö. Ui не имеет немецкого соответствия. Это, конечно же, приблизительно, просто для моего удобства.

Malky

Может кому интересны mp3, из тех, что выше  я давал ссылки? Могу выложить одним архивом (пока без триграфов, правда).

Vertaler

Цитата: -Dreame- от января 29, 2013, 13:10
Странно. В моём сознании нидерландский так и останется, наверное, сателлитом (но не диалектом!) немецкого (мой первый иностранный язык), поэтому я всё под него подгоняю.
Не без резона.
ЦитироватьЯ думал, что вот так: ou = au
Да, и в немецком даже сохраняется задний «а» в этом дифтонге.
Цитироватьeu = ö
Да, и в немецком долгий ö — тоже дифтонгоид не перед r и монофтонг перед r.

ЦитироватьUi не имеет немецкого соответствия
Исторически ему соответствуют и au, и äu/eu. Просто в нидерландском u > ü и ū > ǖ до дифтонгизации. Au потом образуется в нидерландском из alC, а также проникает с заимствованиями из соседних диалектов.

Системно, конечно, нид. ui стоит отождествлять с нем. eu. Когда-то они оба произносились как ǖ, далее öü, далее в нидерландском имеем äü, а в литературном немецком oü.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

-Dreamer-

Цитата: Malky от января 29, 2013, 13:14
Может кому интересны mp3, из тех, что выше  я давал ссылки? Могу выложить одним архивом (пока без триграфов, правда).
Да не, в бельгийский пока не хочется вникать, я на нидерландском и так плохо читаю.
Цитата: Vertaler от января 29, 2013, 13:19
Au потом образуется в нидерландском из alC, а также проникает с заимствованиями из соседних диалектов.
Вот этого не понял.
Цитироватьдалее в нидерландском имеем äü, а в литературном немецком oü.
Их по-разному обозначают в МФА: то [øy], то ещё как-то.

Malky

Цитата: -Dreame- от января 29, 2013, 13:29
Да не, в бельгийский пока не хочется вникать, я на нидерландском и так плохо читаю.
Судя по алфавиту, там как раз нидерландское произношение, а не бельгийское. Похоже, это из какого-то учебника он берет, т.к. на распечатке копирайт Dutch Language School 2002-2010. Сегодня на второе занятие иду - надеюсь с согласными будет проще  :)

Vertaler

Цитата: -Dreame- от января 29, 2013, 13:29
ЦитироватьAu потом образуется в нидерландском из alC, а также проникает с заимствованиями из соседних диалектов.
Вот этого не понял.
Au потом образуется в нидерландском из alC
Ваши же примеры: пгерм. aldaz > нид. oud, пгерм. haldanan > нид. houden.

а также проникает с заимствованиями из соседних диалектов
Тут сложнее, но, например, bouwen может быть таким заимствованием, либо же в этой позиции ū > ǖ не происходило. Других примеров на вскидку не вспомню, но потом найти могу.

Цитировать
Цитироватьдалее в нидерландском имеем äü, а в литературном немецком oü.
Их по-разному обозначают в МФА: то [øy], то ещё как-то.
Да, по-разному. Я предлагаю так: нид. ui — [æy] (от самого низа до самого верха), на юге Нидерландов упрощается до [ai] (и теперь уже первым, а не вторым компонентом отличается от ij [æi]), лит. бельг. [œ:], диал. [y:] (например, в городе Diksmuide продаётся местное сливочное масло под названием Diksmuuda).
Стрч прст в крк и вынь сухим.

-Dreamer-

Цитата: Vertaler от января 29, 2013, 13:35
Au потом образуется в нидерландском из alC
Ваши же примеры: пгерм. aldaz > нид. oud, пгерм. haldanan > нид. houden.
Всё ясно теперь. Alt, halten таки ближе к оригиналу. :)
Цитироватьа также проникает с заимствованиями из соседних диалектов
Тут сложнее, но, например, bouwen может быть таким заимствованием, либо же в этой позиции ū > ǖ не происходило. Других примеров на вскидку не вспомню, но потом найти могу.
Вот тут мне нечего сказать, увы.
ЦитироватьДа, по-разному. Я предлагаю так: нид. ui — [æy] (от самого низа до самого верха), на юге Нидерландов упрощается до [ai] (и теперь уже первым, а не вторым компонентом отличается от ij [æi]), лит. бельг. [œ:], диал. [y:] (например, в городе Diksmuide продаётся местное сливочное масло под названием Diksmuuda).
Как с дифтонгами в диалектах вездесущего инглиша прям, такой же разброд. Хотя инглиш полмира захватил, а голландский язык - маленькую часть Европы. Я фигею с их диалектов. В немецком вроде диалекты уступили в значительной мере более-менее единому Umgangssprache на основе Хохдейча. ;D Хотя не везде, конечно же.

FA

Цитата: -Dreame- от января 29, 2013, 13:50
а голландский язык - маленькую часть Европы. Я фигею с их диалектов
да ну? а не пол-мира? включая Идонезию, Юг Африки, часть латинской америки...
вот здесь: //en.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Frequency_lists
а еще точнее сказать, здесь: //invokeit.wordpress.com/frequency-word-lists/
находятся частотные словари по самым разнообразным языка.

Wolliger Mensch

Цитата: Vertaler от января 29, 2013, 13:35
Тут сложнее, но, например, bouwen может быть таким заимствованием, либо же в этой позиции ū > ǖ не происходило. Других примеров на вскидку не вспомню, но потом найти могу.

Прагерм. *ƀōwwanan.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest


Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Rafiki

Что-то я запутался... Согласно практической транскриции, Ed de Goeij (или Ed de Goey - это Эд де Гуй (известный в 90-е голландский футбольный вратарь), а согласно произношению носителей на Фовро - кхм :) Разве, g в голландском это х?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр