Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Чайник777
 - апреля 26, 2010, 19:51
Цитата: ali_hoseyn от апреля 22, 2010, 10:56
У меня есть еще небольшой комментарий к этому тексту. Надо будет выложить...
Надеюсь, когда-нибудь выложите ...
Автор ali_hoseyn
 - апреля 22, 2010, 10:56
Цитата: Чайник777 от апреля 22, 2010, 07:40Я этого не говорил. Просто на форуме обычно задаются вопросы или что-то обсуждается. А тут просто текст

Извините, что резко ответил. Я часто бегло читаю ответ собеседника, и только спустя некоторое время понимаю, что собеседник имел ввиду другое...

Цитата: Чайник777 от апреля 22, 2010, 07:40Вот например, меня заинтересовало, как можно быстро определить, что текст относится к ванскому диалекту?
malkūviy и rība указывают на северную группу (по Маклину), а дальше?

В новоарамейских диалектах я слабо шарю. Могу только сказать, что звук [ v ] в malkūva это эпентеза взамен утраченного ṯ. Собственно, межзубные ḏ и ṯ часто в этом диалекте имеют рефлексы š/s/h.

У меня есть еще небольшой комментарий к этому тексту. Надо будет выложить...

Цитата: Чайник777 от апреля 22, 2010, 07:40Кстати, заметил опечатку: "город" вместо "голод".

Уже не могу исправить, но, как говорится, исправленному верить)
Автор Чайник777
 - апреля 22, 2010, 07:40
Цитата: ali_hoseyn от апреля 21, 2010, 23:48
Если не видите смысла
Я этого не говорил. Просто на форуме обычно задаются вопросы или что-то обсуждается. А тут просто текст. На самом деле мне хотелось бы, чтобы было продолжение и вообще развитие дискуссий по ассирийскому и другим арамейским на форуме.

Вот например, меня заинтересовало, как можно быстро определить, что текст относится к ванскому диалекту?
malkūviy и rība указывают на северную группу (по Маклину), а дальше?

Кстати, заметил опечатку: "город" вместо "голод".
Автор ali_hoseyn
 - апреля 22, 2010, 00:55
Цитата: Dana от апреля 22, 2010, 00:21Спасибо. А до куда распространяется ванский диалект на севере?

Ванские ассирийцы ( vanāy ) жили южнее оз. Ван. А этот текст, как я уже указывал выше, был записан в Тбилиси, где они компактно проживали в одном из районов города.
Автор Dana
 - апреля 22, 2010, 00:21
Цитата: ali_hoseyn от апреля 21, 2010, 23:53
Да. Это ассирийский язык, ванский диалект.
Спасибо. А до куда распространяется ванский диалект на севере?
Автор ali_hoseyn
 - апреля 21, 2010, 23:53
Цитата: Dana от апреля 21, 2010, 23:50
А почему не указали, что это ассирийский язык? :donno: Мало ли...

Да. Это ассирийский язык, ванский диалект.
Автор Dana
 - апреля 21, 2010, 23:50
А почему не указали, что это ассирийский язык? :donno: Мало ли...
Автор ali_hoseyn
 - апреля 21, 2010, 23:48
Цитата: Чайник777 от апреля 21, 2010, 23:40А в чём смысл выкладывания этого текста, если не секрет? Что это за диалект?
Кстати, похожие тексты (с аудио) есть на сайте http://nena.ames.cam.ac.uk/index-new.php

Если не видите смысла - закрываете окно и идете на все четыре стороны находите себе более увлекательное занятие. Кого заинтересует, знает что с этим текстом делать...
Автор Чайник777
 - апреля 21, 2010, 23:40
А в чём смысл выкладывания этого текста, если не секрет? Что это за диалект? Наверно, один из 4 (Саламас, Кочанис, Гявар, Джилу).
Кстати, похожие тексты (с аудио) есть на сайте http://nena.ames.cam.ac.uk/index-new.php
Автор ali_hoseyn
 - апреля 21, 2010, 23:31
Записано К. Г. Церетели в г. Тбилиси в 1953 г. со слов Иозаль Шимоновой из селения Хину ( Ванский вилайет ).

īva ḫe bāba Yāqu. gviriva terti baḫṭa. min ġda itvāli ḫamša brūni, min ġda – tre. en ḫemš ṗerviva, tre deḫitva ḫarāya. šēmet ḫe Yavsip – o gōra, o sōra – Binyāmin. aḫinve en ḫamša åyne le ṭånī̥vå bīye, le båyvåɫi̥. aḫūna gōra šimi Ruviliva. Ruvil råyva qam årvi̥. šudiri ǧvāba ṭa bāba Yāqu: «šidremuġliy laḫma gu dištä!» laḫma duqli åm Yavsip. lübili laḫma ṭāle, zili. aḫunvay tūle, vāda mäslǟt. ḫe māra «qåṭɫåḫ!», ḫe māra «zabnaḫ!», ḫe māra «dāraḫ gu bayra!» aḫūno o gōra māra: «luči dāraḫli gu bayra. ǧvābit bāba Yāqu daḫ yāvaḫ?» midri vidli mäslǟt. ḫe pīrä primle, sudrit Yavsip gvilāle gu dīma, šudire ṭa bāba Yāqu, mire: «ḫi̥ɫi̥ dīvä». bāba Yāqu ptiḫāli, rība pḫīli, pili pḫaša, miri: «en havīva dīvä ḫi̥ɫo, sudra ptoyāva zünzältä, eya īna ḫemindiy gyāvi».
Yavsip vēli gu bayra. ġzīli ġda payṭun vi̥ra gumli, brun mälkä åme īl. kiple riž bayra. ġzīle gu bayra Yavsip bizmǟrä purpuli u biḫya. puɫi̥ṭɫǝ Yavsip. Yavsip ḫe kiḫvä itli go qēsi. puɫi̥ṭɫi̥ brun mälkä, lübili ṭa gyānu. dat Yavsip mītela. dasṭur ṭɫi̥bɫi̥, zīl l-riš qavrit dēhe. šimit dēhe Raḫilva. kipli biḫya riš qavrit dēhe. qāla min qavra šīl, mira: «sogūlīy Yavsip, ḫi̥ɫya, līnä åyni̥y deḫazyānuḫ, lī īdi deqapḫānuḫ, lī pimit denašqānuḫ; si pluḫ halalūva, ptävtit kursit malkūva!».
o mälkä lübili, vidli brūnit dagyan. rība šavṭrāna, havnāna, laḫūma yaliva. tre šini pišli tāma kiz mälkä. baḫṭit do mälkä iniyētu ḫrūla al Yavsip, rība ḫeyma humzimlä, ğunğīra, īdu duqla. Yavsip riqli, duqla mḫā̊så, miyavāli gu bīya. sudrå, ̣čɫi̥pā̊ɫå åɫ ḫā̊si̥.
birmāši šīl gyavru. ay vidla žalub (qōla), qrīl Yavsip, mūle l-hämzǖm. ḫīr, īnä daḫ ṭa av hämzüm, daḫ ṭa ay hämzüm, miri: «av lēli vināvaṭ, baḫṭa vināvaṭ. en havīva Yavsip vināvaṭ, ptāviva min sådrå č̩ɫī̥p ğüli, īnä baḫṭa vināvaṭ ila, min ḫā̊så č̩ɫī̥pi̥ɫe»
Yavsip midviqle, drīle go hapiz. Yavsip bahrāna qam kma šini bi̥dā̊vå mu pṭā̊ri̥s gu dinyi. hāmin o mälkä ṭīl midviqa ṭa da Yavsip, ġzīl ḫuɫma: ḫe sāla bi̥srå brīši, ṭåyri̥ bišya mo bi̥srå bi̥ḫā̊ɫå. av mkula buqiri – minīli pušqanit ova ḫuɫmi̥. kulnāš muīli, miri: «ɫå msåḫ». mire ṭa mälkä: «vēli ḫe nāša go hapiz, av pišiqli ova ḫuɫma». Zile kisli. šīl. pušiqli ḫuɫmi̥t mälkä. mīr Yavsip: «šoušin (šova šini) kipnä pṭā̊ri̥s». midri bar ḫe yarḫa mälkä ġzīl ḫuɫma. o sāla milya sṭakānit čay, īnä ṭåyri̥ bištǟye. midri zile kiz Yavsip, kuli ḫuqīle. av mīr: «rība ḫalāy (kipnä) pṭårsi̥».
puɫi̥ṭɫi̥ Yavsip min hāpiz, mūl kiz gyāni. rīši mugrīle, da dastit ğuli mulvišle. mīr: «brǖniy, malkūviy havīya ṭāluḫ bri̥ḫṭa!» Yavsip vīl mälkä gu atrit Mi̥si̥r. Yavsip havnāniva, ğahāṭiva, kul dük ǟni zvīn daḫla, mḫīl ambāri.

"Жил-был отец Иаков. У него было две жены. От одной он имел пять сыновей, от другой - двух. Те пять были первые, два вторых - последние. Имя одного [из них] - Иосиф. Он был старший, младший же - Вениамин. Те пять братьев их ненавидели (букв. "их глаза не нагружали их"), не любили. Имя старшего брата - Рувиль. Он был пастухом овец. Он сообщил отцу Иакову (букв. "послал ответ отцу Иакову"): "Пришлите мне хлеб в поле!" Отец хлеб послал через Иосифа. Тот понес хлеб им (братьям), пошел. Братья сидели беседовали. Один говорил: "Убьем!", другой говорил: "Подадим!", третий говорил: "Бросим в колодец!" Старший брат сказал: "Лучше бросим в колодец. Как ответим мы отцу Иакову?" Опять беседовали. Зарезали одного ягненка, рубаху Иосифа вымазали в крови, послали отцу Иакову, сказали: "Волк съел [Иосифа]". Отец Иаков раскрыл ее, много плакал, впал в горе и сказал: "Если бы волк съел его, рубаха была бы изорвана; здесь что-то есть!"
Иосиф был в колодце. Увидел, прошла коляска, запряженная верблюдами, с ними царевич. Наклонились над колодцем, увидели в колодце Иосиф умоляет и плачет напевая. Вытащили Иосифа. У Иосифа была звездочка на лбу. Вывел его царевич, взял к себе. Мать Иосифа умерла. Он выпросил согласие пойти на могилу матери. Имя матери - Рахиль. Склонился он плача над могилой матери. Из могилы донесся голос. Сказала [мать]: "Дорогой Иосиф, сладкий, нет глаз у меня, чтобы тебя видеть; нет рук у меня, чтобы тебя обнять; нет рта, чтобы тебя поцеловать; иди работай на здоровье! Сядешь на царский трон!"
Тот царь взял его, усыновил. [Иосиф] был очень красивый, умный, стройный мальчик. Два года оставался [он] у царя. Жена того царя стала иначе смотреть на Иосифа. Однажды она с ним много говорила, измучила его, за руку схватила. Иосиф убежал. Она схватила его за спину, чтобы привести домой, рубаху разорвала на спине.
Вечером пришел ее муж. Она пожаловалась ему. Позвал Иосифа, привели его на разговор. Увидел, как он говорит, как она говорит, и сказал: "Он не виноват, жена виновата. Если бы Иосиф был виноват, одежда была бы разорвана на груди. Но виновата жена, со стороны спины [одежда] разорвана".
Иосифа велели поймать и бросить в тюрьму. Прорицатель Иосиф за несколько лет вперед знал, что случится на свете. Тот самый царь, который велел задержать этого Иосифа, видел сон: корзина с мясом у него на голове, птицы прилетают и то мясо клюют. Он (царь)всех спросил, кто истолкует его сон. Кого ни приводили, говорили: "Не могу". Сказали царю: "Есть один человек в тюрьме, он истолкует тот сон". Пошли за ним. Он пришел, истолковал сон царя. Сказал Иосиф: "Семь лет будет город". Через месяц царь опять увидел сон: корзину полную стаканов чая. Птицы [прилетают] и пьют. Снова пошли к Иосифу, все рассказали. Он сказал: "Большой голод будет".
Вывел [царь] Иосифа из тюрьмы, привел к себе. Голову [ему] постригли, [самого] одели. Сказал царь: "Сын мой, на царство тебя благословляю!" Иосиф стал царем в стране Египет. Иосиф был умным, рассудительным, везде покупал зерно, наполнял амбары."


Продолжение следует...