Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Hellerick
 - октября 2, 2010, 12:11
Я передумал. Лучше ввести в алфавит одну «диакритическую» букву: ı


тонpinyinкир.
1 (55)āа
2 (35)áаı
3 (214)ǎаа
4 (51)àıа
Автор Hellerick
 - октября 2, 2010, 11:12
А я бы совместил диграфы с диакриткой для того, чтобы не перебарщивать ни с тем, ни с другим:

а
ä
аь
äь
Автор sleg
 - октября 2, 2010, 10:42
Например, для путунхуа можно было бы обозначать так
-ь - первый тон
-ѣ - второй тон
-ъ - третий тон
-ђ - четвертый тон

ниъмэн дуӈъ бу дуӈъ?
Автор sleg
 - октября 2, 2010, 10:34
Цитата: Esvan от октября  1, 2010, 21:54
Цитата: Hellerick от октября  1, 2010, 21:42
Цитата: Esvan от октября  1, 2010, 21:32
Ну и что? Проблема то остаётся. Тоны обозначаются и в пиньине, и во вьетнамской и в чжуанской латиницах.
Насколько я понимаю, вьетнамцы с этими омонимами прекрасно живут.
Да, вот только сложные тексты понимать им сложнее из-за омонимии. С иероглифами этой проблемы нет.
я не знаю что с дунганским языком, но текст, написанный на путунхуа латиницей без тонов в принципе понять можно. Однако это срабатывает только если текст не очень сложный. я в свое время переписывался в скайпе с китайцами латиницей. На бытовом уровне понять смысл можно, но двусмысленность уже в этом случае появляется. Конечно можно догадаться по контексту о чем идет речь, но если например писать по русски без гласных, т впрнцп тж вс пнтн, но зачем так извращаться, превращая чтение в постоянные догадки - что же там сказал автор:)
ИМХО, в фонетической письменности (кириллице или латинице) обозначать тоны диакритикой не очень удачная идея. В учебных целях это удобно, но писать все эти значки очень замедляет письмо, гораздо более удобный способ - как сделана орфография у хмонгов и других народов Китая, пользующихся латиницей. Там тоны обознчаются буквами, дописываемыми в конце слова.
В кириллице это можно было бы обозначать, например, мягким, твердым знаками, ну и еще каким-нибудь, который можно было бы по случаю придумать   
Автор Esvan
 - октября 2, 2010, 09:44
Цитата: Хворост от октября  2, 2010, 08:09
Esvan, tmadi ушёл с форума и ответить вам уже не сможет.
Жаль.
Автор Хворост
 - октября 2, 2010, 09:44
Цитата: Hellerick от октября  1, 2010, 21:42
Цитата: Esvan от октября  1, 2010, 21:32
Ну и что? Проблема то остаётся. Тоны обозначаются и в пиньине, и во вьетнамской и в чжуанской латиницах.
Насколько я понимаю, вьетнамцы с этими омонимами прекрасно живут.
С какими «омонимами»?
Автор Hellerick
 - октября 2, 2010, 09:12
Цитата: Хворост от октября  2, 2010, 08:09
А человеку, который в теме, вы поверите?

Не поверю. Имеет вес лишь мнение человека, имеющего опыт работы с такой письменностью.
Автор Хворост
 - октября 2, 2010, 08:09
Esvan, tmadi ушёл с форума и ответить вам уже не сможет.
Цитата: Hellerick от октября  1, 2010, 21:11
Я поверю, только если это скажет дунганец.
А человеку, который в теме, вы поверите?
Цитата: tmadi от июня  3, 2009, 13:52
Заранее пардон, но по-моему дунганскую кириллицу иначе как "графический онанизм" не назовешь. Дунганская арабица и то, кажется, лучше приспособлена для фиксирования дунганской речи, хотя и абджад далеко не фонтан, разумеется.

Я неплохо понимаю на слух как шэньскийский и ганьсуский диалекты, так и речь дунган Синьцзяна и Сианя. Но понять нижеприведенный текст как изложение связных мыслей так и не сподобился.


Автор Esvan
 - октября 1, 2010, 21:54
Цитата: Hellerick от октября  1, 2010, 21:42
Цитата: Esvan от октября  1, 2010, 21:32
Ну и что? Проблема то остаётся. Тоны обозначаются и в пиньине, и во вьетнамской и в чжуанской латиницах.
Насколько я понимаю, вьетнамцы с этими омонимами прекрасно живут.
Да, вот только сложные тексты понимать им сложнее из-за омонимии. С иероглифами этой проблемы нет.

Автор Hellerick
 - октября 1, 2010, 21:42
Цитата: Esvan от октября  1, 2010, 21:32
Ну и что? Проблема то остаётся. Тоны обозначаются и в пиньине, и во вьетнамской и в чжуанской латиницах.
Насколько я понимаю, вьетнамцы с этими омонимами прекрасно живут.