Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор KMI
 - мая 5, 2013, 11:18
Цитата: Ellidi от мая  5, 2013, 10:31
1) Indultus, -i то же слово, что и indultus, -us (уступка, разрешение), но парадигма исказилась.
2) Indultus, -i другое слово и значение у него иное
3) В поздней латыни у indulgeo появилось переходное значение.

indultum, -i - n.; indult,  release from obligation, concession (2-е склонение)
Автор Wolliger Mensch
 - мая 5, 2013, 11:10
Цитата: Ellidi от мая  5, 2013, 10:31
В том же «Quum catholica» встречается слово indultus по парадигме второго склонения вместо четвертого:
Цитата: «Quum catholica» от
item declarantes, ipsos omnium, et quorumcumque privilegiorum, gratiarum, et indultorum sibi a Nobis, seu Romanis Pontificibus praedecessoribus Nostris quomodolibet concessorum amissionis poenas eo ipso pariter incurrisse;
Также мы объявляем, что все эти, какими бы привилегиями, милостями и уступками/разрешениями (?) ни были наделены нами или нашими предшественниками, подверглись eo ipso (тем самым) равным образом наказанию отпадания.

Цитата: Ellidi от мая  5, 2013, 10:31
Глагол indulgeo непереходный, поэтому о причастии participium perfecti passivi не может быть речи.

Хотя в данном случае это не играет роли, но замечу: вот этот ваш пассаж о «не может быть речи» неверен.

Цитата: Ellidi от мая  5, 2013, 10:31
1) Indultus, -i то же слово, что и indultus, -us (уступка, разрешение), но парадигма исказилась.
2) Indultus, -i другое слово и значение у него иное
3) В поздней латыни у indulgeo появилось переходное значение.

Да, u-основные нередко смешивались в склонении с o-основными. Но в данном случае не это явление отражено, а просто indultōrum — это род. падеж мн. числа не от indultus, а от indultum — субстантивата причастия (ср. аналогичное u-основное respōnsus ~ субстантивированное respōnsum «ответ», также factus ~ factum «действие», dictus ~ dictum «слово» и т. д.) с тем же значением, что у indultus.
Автор Wolliger Mensch
 - мая 5, 2013, 10:54
Цитата: Ellidi от мая  5, 2013, 10:31
Цитата: «Quum catholica» от
Facile autem intelligitur quemadmodum eiusmodi Romanae Ecclesiae Principatus, licet suapse natura temporalem rem sapiat, spiritualem tamen induat indolem...
Легко понять, каким образом предстоятель Римской Церкви, хоть и по своей природе разбирается в светских вопросах, принимает на себя духовное свойство...
Это эмфатическая форма обычного местоимения sua (или sua + ipsa, но если это так, -pse трудно объяснить)? Она встречается в классической латыни? В словарях ничего не нашел об этом.

Suāpse — это не suā+ipse, а suā+pse (рефекция старолатинского sāpse < sā+pse «той самой»), где -pse — усилительная частица (она же в ipse < i+pse). Suāpse nātūrā значит «по самой своей природе».
Автор Ellidi
 - мая 5, 2013, 10:31
В «Quum catholica» (1860) Пий IX пишет:
Цитата: «Quum catholica» от
Facile autem intelligitur quemadmodum eiusmodi Romanae Ecclesiae Principatus, licet suapse natura temporalem rem sapiat, spiritualem tamen induat indolem...
Легко понять, каким образом предстоятель Римской Церкви, хоть и по своей природе разбирается в светских вопросах, принимает на себя духовное свойство...
Это эмфатическая форма обычного местоимения sua (или sua + ipsa, но если это так, -pse трудно объяснить)? Она встречается в классической латыни? В словарях ничего не нашел об этом.

В том же «Quum catholica» встречается слово indultus по парадигме второго склонения вместо четвертого:
Цитата: «Quum catholica» от
item declarantes, ipsos omnium, et quorumcumque privilegiorum, gratiarum, et indultorum sibi a Nobis, seu Romanis Pontificibus praedecessoribus Nostris quomodolibet concessorum amissionis poenas eo ipso pariter incurrisse;
Также мы объявляем, что все эти, какими бы привилегиями, милостями и уступками/разрешениями (?) ни были наделены нами или нашими предшественниками, подверглись eo ipso (тем самым) равным образом наказанию отпадания.

Глагол indulgeo непереходный, поэтому о причастии participium perfecti passivi не может быть речи. Итак, у меня несколько предположений:
1) Indultus, -i то же слово, что и indultus, -us (уступка, разрешение), но парадигма исказилась.
2) Indultus, -i другое слово и значение у него иное
3) В поздней латыни у indulgeo появилось переходное значение.

Первое наиболее вероятное? Вам тоже так кажется? Третье самое невероятное, потому что indultorum перечисляется вместе с другими (неодушевленными) существительными и очевидно, что оно не относится к самим караемым, а к их возможным льготам.

Цитата: Georgos Therapon от марта 12, 2013, 09:17
Насчет membellis сложно сказать что-либо определенное. Может быть membellis=mendellis? Mendum ― ошибка, погрешность; тогда mendellum ― маленькая ошибка, погрешность, грешок. Если я не ошибся,

Цитировать
Non sine membellis valet esse refectio membris 

можно перевести как "без грешков не может быть отдохновения плоти"

Но все эти мои рассуждения ― лишь предположения, не подкрепленные конкретными доказательствами.
Цитата: KMI от марта 15, 2013, 14:51
Поскольку я знаю, что Вы читаете на немецком, предлагаю свой вариант на немецком (на русском, пардон, затрудняюсь):

membra=der Körper als Ganzes; der Körper als eine Ganzheit 
membella= die einzelnen Körperglieder

Перевод:

die Wiederherstellung des Körpers kann ohne Wiederherstellung einzelner Glieder nicht möglich sein

буквально:

nicht ohne die einzelnen Glieder kann sein die Wiederherstellung des Körpers
Спасибо обоим.
Автор KMI
 - марта 15, 2013, 14:51
Цитата: Ellidi от марта 11, 2013, 11:36

Цитата: «De miseria humanae conditionis» от
Non sine membellis valet esse refectio membris.


Поскольку я знаю, что Вы читаете на немецком, предлагаю свой вариант на немецком (на русском, пардон, затрудняюсь):

membra=der Körper als Ganzes; der Körper als eine Ganzheit 
membella= die einzelnen Körperglieder

Перевод:

die Wiederherstellung des Körpers kann ohne Wiederherstellung einzelner Glieder nicht möglich sein

буквально:

nicht ohne die einzelnen Glieder kann sein die Wiederherstellung des Körpers
Автор Georgos Therapon
 - марта 14, 2013, 08:03
Цитата: KMI от марта 13, 2013, 15:13
A Latin grammar on the system of crude forms by T. Hewitt Key

Очень интересная ссылка. Значит, я ошибался.
Автор Wolliger Mensch
 - марта 13, 2013, 15:15
Цитата: KMI от марта 13, 2013, 15:13
Я думаю, что Вы правы в том, что membellis/membellum образовано от membrum.   

Что значит «вы думаете»? А от какого ещё слова membellum может быть образовано?  :what:
Автор KMI
 - марта 13, 2013, 15:13
Я думаю, что Вы правы в том, что membellis/membellum образовано от membrum.   
Если Вы не против английского, о диминутивах в латинском языке можно прочитать здесь:   
A Latin grammar on the system of crude forms by T. Hewitt Key
http://archive.org/details/latingrammaronsy00keytuoft
Formation and Gender of Diminutives, § 198-209, стр. 24-25 
Автор Georgos Therapon
 - марта 12, 2013, 09:17
Насчет membellis сложно сказать что-либо определенное. Может быть membellis=mendellis? Mendum ― ошибка, погрешность; тогда mendellum ― маленькая ошибка, погрешность, грешок. Если я не ошибся,

Цитировать
Non sine membellis valet esse refectio membris 

можно перевести как "без грешков не может быть отдохновения плоти"

Но все эти мои рассуждения ― лишь предположения, не подкрепленные конкретными доказательствами. 
Автор Ellidi
 - марта 11, 2013, 12:34
Цитата: Ellidi от марта 11, 2013, 11:36
Spoiler: две предыдущие строки ⇓⇓⇓

И еще один вопрос возник: prolis здесь (в двух предыдущих строках) архаичный вин. п. мн. ч. (кто не прикасается к супруге и [своим] детям с любовью)? Я сталкиваюсь с ним (окончанием -is) впервые и хочу удостовериться, что не перепутал его с род. п. ед. ч.
Извиняюсь за лишний вопрос, все-таки очевидно, что prolis здесь proles в род. п. Я не обратил внимания на конструкцию non uxorem, nisi..., т. е. супруга все-таки есть, речь идет о семьянине, но он прикасается к ней всегда как будто она собственный ребенок (amore prolis), без какой бы то ни было плотской, сладострастной составляющей.
Offtop
Как это возвышенно...

Зря я вспомнил об архаичной форме вин. п. мн. ч.