Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Общество ревнителей дореволюционной орфографии

Автор gasyoun, марта 26, 2006, 00:41

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

gasyoun

Ребята,

  Для репринта книги хочу привести и аннотации и введение в дореволюционный вид, така как учебник издан в 1908-ом годву в Лейпциге (Кнауэр'ский учебник санскрита). Вот текст, кто может помочь и расставит тут ятей и остальное:

Изданное в Лейпциге в 1908 г., одно из немногих русскоязычных учебных пособий по санскриту стало библиографической редкостью.  Переиздание его было давно востребовано.
В этой книге представлен  достаточно полный  очерк грамматики санскрита, а также  имеется хрестоматия и словарь.
Учебник может быть использован как на занятиях с преподавателем, так и при самостоятельном изучении языка. 


Профессор кафедры индийской филологии
восточного ф-та СПбГУ, В.Г. Эрман

                             
Учебник Ф.И. Кнауэра был напечатан в начале прошлого столетия, но до сих пор остается лучшим пособием на русском языке по изучению санскрита. В нем весьма удачно (прагматично, экономно и при этом вполне научно) изложены нормы и особенности санскритской графики, фонетики, грамматики и словообразования. Приложенные к учебнику упражнения и фрагменты оригинальных текстов от ,,Хитопадещи" до ,,Щакунталы" расположены в соответствии с принципом возрастающей трудности, обеспечивая последовательность обучения, и снабжены квалифицированно и полно составленным словарем.
                         
Ведущий научный сотрудник ИВГИ
РГГУ, профессор П.А. Гринцер
http://groups.google.com/group/Nagari/ & http://nagari.southindia.ru
Словари санскрита, прописи дэванагари, материалы по авестийскому, хинди

Amateur

На месте редактора я бы не пропустил. Это историческая фальсификация получится.  :green:

Марбол

Здравствуйте, Amateur!

Таков ,,перевод", в нём нет ошибок, я надеюсь.

<<Изданное въ Лейпцигѣ въ 1908 г., одно изъ немногихъ русскоязычныхъ учебныхъ пособій по санскриту настало библіографическою рѣдкостью.  Переизданіе его было давно востребовано.
Въ этой книгѣ представленъ  достаточно полный очеркъ грамматики санскрита, а такжѣ  имѣются хрестоматія и словарь.
Учебникъ можетъ быть использованъ какъ на занятіяхъ съ преподавателемъ, такъ и при самостоятельномъ изученіи языка. 


Профессоръ каƟедры индійской филологіи
восточнаго факультета СПбГУ, В.Г. Эрманъ

                             
Учебникъ Ф.И. Кнауэра былъ напечатанъ въ началѣ прошлаго столѣтія, но до сихъ поръ остается лучшимъ пособіемъ на русском языкѣ по изученію санскрита. Въ немъ весьма удачно (прагматично, экономно и при этомъ вполнѣ научно) изложены нормы и особенности санскритской графики, фонетики, грамматики и словообразованія. Приложенные къ учебнику упражненія и фрагменты оригинальныхъ текстовъ, отъ ,,Хитопадещи" до ,,Щакунталы", расположены въ соотвѣтствіи съ принципомъ возрастающей трудности, обезпечивая послѣдовательность обученія, и снабжены квалифицированно и полно составленнымъ словаремъ.
                         
Ведущій научный сотрудникъ ИВГИ
РГГУ, проф. П.А. Гринцеръ>>

Vertaler

Кхм... :)
Цитата: Марбол от марта 26, 2006, 06:44
<<Изданное въ Лейпцигѣ въ 1908 г., одно изъ немногихъ русскоязычныхъ учебныхъ пособій по санскриту настало библіографическою рѣдкостью.  Переизданіе его было давно востребовано.
Въ этой книгѣ представленъ  достаточно полный очеркъ грамматики санскрита, а также  имѣются хрестоматія и словарь.
Учебникъ можетъ быть использованъ какъ на занятіяхъ съ преподавателемъ, такъ и при самостоятельномъ изученіи языка. 


Профессоръ каѳедры индійской филологіи
восточнаго факультета СПбГУ, В.Г. Эрманъ

                             
Учебникъ Ф.И. Кнауэра былъ напечатанъ въ началѣ прошлаго столѣтія, но до сихъ поръ остается лучшимъ пособіемъ на русскомъ языкѣ по изученію санскрита. Въ немъ весьма удачно (прагматично, экономно и при этомъ вполнѣ научно) изложены нормы и особенности санскритской графики, фонетики, грамматики и словообразованія. Приложенные (тут какой род в сумме, мужской?) къ учебнику упражненія и фрагменты оригинальныхъ текстовъ, отъ ,,Хитопадещи" до ,,Щакунталы", расположены въ соотвѣтствіи съ принципомъ возрастающей трудности, обезпечивая послѣдовательность обученія, и снабжены квалифицированно и полно составленнымъ словаремъ.
                         
Ведущій научный сотрудникъ ИВГИ
РГГУ, проф. П.А. Гринцеръ>>
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Azzurro

Думаю, мужской.

Не "настало", а "сделалось", не "библiографическою", а "библiографической", и я бы сказал "рѣдкостiю".

Востребовано разве не через З?


Марбол

Здравствуйте!

Прошу извинить мои ошибки: я не ревнитель дореволюционной орфографии.

Azzurro!
  Написание приставок я сверял с дореволюционым польско-русским словарём (в котором год издания не указан), "переходя" в него через современный русско-польский словарик. В приставках ВОЗ-, ИЗ-, РАЗ- перемена -З/С- выражается; приставка БЕЗ- написана везде одинаково. ("возходитъ" -- "воспоминанiе"; "изцелять" -- "испытанiе"; при чём "обезпечивать" -- "безценный") В прочем Вы правы.

Vertaler!

Верно, в "упражнениях и фрагментах" совокупный -- мужской род. Слово "ка?едра" написано через фиту ("каthедра", сравнительно с англ. "cathedral").

Azzurro

Цитата: Марбол от марта 26, 2006, 16:30
В приставках ВОЗ-, ИЗ-, РАЗ- перемена -З/С- выражается; приставка БЕЗ- написана везде одинаково. ("возходитъ" -- "воспоминанiе"; "изцелять" -- "испытанiе"; при чём "обезпечивать" -- "безценный")
Проверил правило: действительно ВОСТРЕБОВАНО. Но также и ИСЦЕЛЯТЬ и ВОСХОДИТЬ. З сохраняется только перед С: ВОЗСТАНИЕ, РАЗСВЂТЪ и всегда после приставок БЕЗ- и ЧРЕЗ-.

gasyoun

http://groups.google.com/group/Nagari/ & http://nagari.southindia.ru
Словари санскрита, прописи дэванагари, материалы по авестийскому, хинди

Марбол


gasyoun

Изданное въ Лейпцигѣ въ 1908 г., одно изъ немногихъ русскоязычныхъ учебныхъ пособiй по санскриту стало библiографической рѣдкостью. Переизданiе его было давно востребовано.
Въ этой книгѣ представленъ достаточно полный очеркъ грамматики санскрита, а также имѣется хрестоматiя и словарь.
Учебникъ можетъ быть использованъ какъ на занятiяхъ съ преподавателемъ, такъ и при самостоятельномъ изученiи языка.


Профессоръ каѳедры индiйской филологiи
восточнаго ф-та СПбГУ, В. Г. Эрманъ


Учебникъ Ф. И. Кнауэра былъ напечатанъ въ началѣ прошлаго столѣтiя, но до сихъ поръ остается лучшимъ пособiемъ на русскомъ языкѣ по изученiю санскрита. Въ немъ весьма удачно (прагматично, экономно и при этомъ вполнѣ научно) изложены нормы и особенности санскритской графики, фонетики, грамматики и словообразованiя. Приложенные къ учебнику упражненiя и фрагменты оригинальныхъ текстовъ отъ ,,Хитопадеши" до ,,Шакунталы" расположены въ соотвѣтствiи съ принципомъ возрастающей трудности, обезпечивая послѣдовательность обученiя, и снабжены квалифицированно и полно составленнымъ словаремъ.

Ведущiй научный сотрудникъ ИВГИ
РГГУ, профессоръ П. А. Гринцеръ
http://groups.google.com/group/Nagari/ & http://nagari.southindia.ru
Словари санскрита, прописи дэванагари, материалы по авестийскому, хинди

gasyoun

   ,,Составленiе Санскрито-Русскаго Словаря вызвано и осуществлено дѣятельною и неусыпною попечительностью II-го Отдѣленiя Импе-раторской Академiи Наукъ о томъ, чтобы сдѣлать общедоступными предметы, способствующiе разъясненiю нашего отечественнаго языка, и этимъ удалить всякую возможность односторонности, какъ въ грамматической, такъ и въ лексикологической его обработкѣ."       
Изъ предисловiя къ словарнымъ тетрадямъ проф. К.К.

ПРЕДИСЛОВIE.

Изученiе любой востоковѣдной дисциплины предполагаетъ наличiе учебныхъ пособiй и словарей по изучаемому предмету . Санскритомъ въ Россiи (въ Одессѣ, Петербургѣ, Харьковѣ, Ка-зани, Дерптѣ) начали заниматься достаточно давно: на зарѣ XIX вѣка. Надо отмѣтить, что изученiе санскрита въ ту пору стояло на гораздо болѣе высокомъ уровнѣ и было шире распро-странено, нежели чѣмъ сейчасъ.
Было выпущено въ свѣтъ нѣсколько примѣчательныхъ учебныхъ пособiй . Предлагаемое первое переизданiе Учебника санскритскаго языка (вышедшее въ свѣтъ ровно 98 лѣтъ тому назадъ), принадлежитъ перу проф. Кiевскаго унив. г-ну Фрид-риху Ивановичу Кнауэру. Разсматриваемое какъ учебное пособiе, послѣднее выгодно отличается наличiемъ слѣдующихъ достоинствъ:  1. достаточно толковой грамматики съ цитатами какъ въ (фонет. транскр.) дэванагари, такъ и въ болѣе понятной латинской транскр.;  2. большаго текстоваго матерiала въ Хре-стоматiи;  3. латинской транскрипцiи въ словарѣ (сс. 190–294) наряду съ приведенiемъ этимологически родственныхъ словъ изъ другихъ индоевроп. языковъ и особенно Altkirchenslavisch и русскаго. Ссылки на послѣднiе особенно цѣнны для русскоя-зычнаго читателя, ибо онѣ какъ нельзя лучше связываютъ со-временный русскiй языкъ съ санскритомъ, замѣтно облегчая постиженiе послѣдняго.

Принятое правописанiе. Современная система русской орѳографiи, отмѣнившей послѣ октябрьскаго переворота 1917 г. не только легендарные ять и еръ (во имя экономiи типографской краски и спасенiя эшелоновъ лѣса) и ёмкое слово якобы, но, въ частности, и различенiе i и и, отнюдь не способствуетъ лучшему воспрiятiю древнеиндiйскаго матерiала. Именно этимъ объясня-ется нѣсколько архаическое для нашего новаго вѣка стремленiе использовать царское (послепетровское) правописанiе для вве-денiя къ данному репринтному переизданiю. И повинны въ этомъ отнюдь не какiя-либо политическiя симпатiи потомковъ княжескихъ династiй индоевропейскихъ народовъ, а исключительно желанiе возродить нынѣ утраченную традицiю.
Фразы (для упражненiя въ грамматическихъ формахъ), приводимыя на сс. 117–125, выгодно отличаются отъ ,,перевод-наго" нѣмецкоязычнаго учебника Георга Бюлера старомоднымъ свойствомъ — отсутствiемъ опечатокъ, хотя и не содержатъ столь необходимыхъ переводовъ съ русскаго на санскритъ.

Фонетика. Слоговая азбука нагари состоитъ изъ 42 ,,буквъ" (varṇa-), изъ которыхъ 9 гласныхъ (svara-), а остальные 33 зна-ка — согласные (vyañjana-) по В. Щ. Кале. Впрочемъ существуютъ разночтенiя. Такъ, напримеръ, проф. Луи Рену упоминаетъ 47 первоэлементовъ, Панини, въ свою очередь, вводитъ 14 раздѣловъ.
Каждый гласный можетъ быть краткимъ (a, i, u, ṛ, ḷ) дол-гимъ (ā, ī, ū, ṝ, [ḹ,] ē, āi, ō, āu) и растянутымъ (ā3, ī3, ū3, ṝ3, [ḹ3,] ē3, āi3, ō3, āu3). Дополнительно гласный можетъ быть назали-зированнымъ (anunāsika-) или безъ нея (ananunāsika-).
Ѳёдоръ Ивановичъ, следуя туземной традицiи, делитъ глас-ные (svara-) на ,,простые" (çuddhá-), въ томъ числе ,,краткiе" и ,,долгiе", и на ,,двугласные" (долгiе). Последнiе грамм. Панини называлъ сложными sáṃ-yukta-varṇa, или просто sáṃ-yoga-. Далѣе гласные распредѣляются по udāta, anudātta и svarita.
Авторъ учебника, по той же живой традицiи, раздѣляетъ по мѣсту произношенiя, или артикуляцiи (sthāna-), слѣдующiе семь ярусовъ:  1. гортанные, или задненёбные (сейчасъ употре-бимъ также терминъ велярные, ему близокъ скр. kaṇṭha-);  2. передненёбные или ,,палятальные" (tālavya-);  3. верхненёбные, или церебральные (mūrdhanya-);  4. зубные, или ден-тальные (dantya-);  5. губные, или ,,лябiальные" (oṣṭhya-);  6. полугласные, или современные сонанты (anta(ḥ)-stha-);  7. шипящiе, свистящiе и спиранты (ūṣman-) . Въ цѣляхъ удобст-ва пользованiя пособiемъ мы сочли нужнымъ привести санск-ритскую фонетическую терминологiю къ нѣкоторому общему знаменателю въ видѣ сводной таблицы (при этомъ ни въ коемъ случаѣ не оспаривая авторитетъ во всемъ столь педантичнаго Фридриха Ив.):

звуки
(vs. буквы)   санскритская
терминологiя   

   соврем. русс.
аналоги   термины
Кнауэра
   Svr   svara-   гласные (,,наделенные звукомъ")
अ आ इ ई उ ऊ   शुद्ध    samānākṣara-   простые   простые (краткiе и долгiе)
ऋ ॠ ऌ ॡ
ए ऐ ओ औ   संयुक्त    sandhy-
akṣara-
   сложные   двугласные
или долгiе
   व्यञ्जन    vyañjana-   согласные (,,способ проявленiя"?)
क ख ग घ ङ   कण्ठ्य    káṇṭhya-   велярные; задненеб-ные, гуттуральные; + гортанные,
фарингальные    задненёбные,
или гортанные
च छ ज झ ञ   तालव्य    tālavya-   нёбные,
или палатальные    передненёбные, или палятальные
ट ठ ड ढ ण   मूर्धन्य    mūrdhanya-   церебральные,
или ретрофлексные   верхненёбные, или язычные
त थ द ध न   दन्त्य    dantya-   зубные,
или дентальные   зубные, или
дентальные
प फ ब भ म   ओष्ठ्य    oṣṭhya-   губные,
или лабiальные   губные, или
лябiальные
य र ल व   अन्तःस्थ    anta(ḥ)-sthá-   полугласные,
или сонанты   полугласные,
или звонкiе
श ष स    ऊष्मन्    ūṣman-    свистящiе,
шипящiе,
или сибилянты   шипящiе, или свистящiе,
спиранты
ह            дыхательный,
или спирантъ

Грамматика. Замѣчанiе Кнауэра въ §11 о томъ, что индiй-ская теорiя чередованiя гласныхъ (guṇa- и vṛddhi-) не выдержи-ваетъ научной критики, слѣдуетъ отнести на счётъ господство-вавшихъ въ тогдашней наукѣ очевидныхъ заблужденiй. Ибо уже во 2й половинѣ прошлаго вѣка явственно проявилась тен-денцiя къ сопоставленiю основныхъ положенiй грамматики Па-нини съ достиженiями современной структурной лингвистики .
Заслуживаетъ вниманiя тотъ фактъ, что грамматика Кнау-эра не только констатируетъ наличiе тѣхъ или иныхъ пара-дигмъ, но и стремится объяснить генезисъ опредѣлённыхъ сло-воформъ и окончанiй. Такъ, Кнауэръ въ § 46 онъ дополняетъ парадигму санскритскихъ гласныхъ основъ на a- и ā- (§ 45) указанiемъ на особенности вокатива отъ amb- въ т. ч. и въ ведiйскомъ языкѣ. Это выгодно отличаетъ учебникъ 1908 г. отъ учебника 1891 г. (ср. въ послѣднемъ  48—49). А учитывая тотъ фактъ, что комментарiи эти набраны мелкимъ шрифтомъ, они не загромождаютъ основной текстъ. Тѣмъ самымъ можно отмѣтить, что вёрстка въ то далёкое время была сдѣлана на рѣдкость грамотно.
Порядокъ перечисленiя падежей въ парадигмахъ Кнауэра также слѣдуетъ традицiонному индiйскому. Въ соотвѣтствiи съ этимъ мы сочли нужнымъ привести также оригинальную санскритскую терминологiю для падежей (vibhakti), родовъ (liṅga) и чиселъ (vacana): prathamā, (saṃbodhana), dvitīyā, tṛtīyā, caturthī, pañcamī, ṣaṣṭhī, saptamī; puṃ-liṅga, na-puṃsaka-liṅga, strī-liṅga; eka-vacana, dvi-vacana, bahu-vacana.

Нововведенiя во 2мъ изданiи. По сравненiю съ выпущен-нымъ въ 1891 г. въ СПбургѣ Руководствомъ къ изучениiю санскрита, составленнымъ В. Ѳ. Миллеромъ  (ученикомъ П. Я. Петрова и коллегой Ф. Ѳ. Фортунатова) и Ѳёдоромъ Ивановичемъ Кнауэромъ (1849–1917) , данное пособiе отлича-ется существенными особенностями: въ переработанный имъ раздѣлъ грамматики извѣстный рус. санскритологъ Ѳ. И. Кнауэръ продублировалъ парадигмы оригинальнымъ, дэванагаров-скимъ начертанiемъ. Хрестоматiя и словарь къ ней охватываютъ дополнительный объёмъ текстовъ: обрядовая литература (сва-дебные обряды изъ Gobhila-gṛhya-sūtra , прiёмъ почётнаго гостя изъ Mānava-gṛhya-sūtra , начало великаго жертвоприношенiя, или Agniṣṭoma, изъ Mānava-çrauta-sūtra ), мистически-философскiй фрагментъ изъ Чхандогья-упанишады, отрывокъ о потопѣ изъ Шатапатха-брахманы, три фрагмента изъ Риг-веды.
Въ 1ой главѣ, открывающей грамматику Миллера, въ § 43, незамѣченнымъ для него остался пропускъ родительнаго паде-жа (хотя заявлено 8-мь падежей; поправка отъ руки старин-нымъ почеркомъ въ моемъ личномъ экземплярѣ руководства), и, что еще печальнѣе, требовательнымъ рецензентомъ не огово-ренъ или не оспоренъ статусъ vocativi.
Для практическаго удобства вопреки индiйской традицiи въ парадигмы наравнѣ съ остальными включена звательная форма, выражающая орiентацiю на адресата высказыванiя и не являю-щаяся падежомъ [52]. Соотвѣтствующая форма разсматрива-лась стоиками какъ особый видъ высказыванiя – ,,высказыванiе обращенiя". Объективныя основанiя для исключенiя звательной формы изъ падежной системы безспорно имѣются. Въ функцiональномъ отношенiи звательный рѣзко отличается отъ всѣхъ косвенныхъ падежей, поскольку онъ не находится въ синтакси-ческой зависимости отъ какого-либо другаго члена предложенiя [194].
Совершенно безтолковымъ остается § 111 со всѣми примѣчанiями, такъ какъ подобнаго рода информацiю слѣдуетъ графически отобразить рамкой (или двойной рамкой, какъ въ грамматикѣ Артура Макдоннелла), а не прописывать словами.

Словарь. Разумное сочетанiе латинской транскрипцiи и оригинальной графики дэванагари — одно изъ прiятныхъ досто-инствъ даннаго пособiя въ цѣломъ — упорядочиваютъ текстъ и придаютъ ему столь недостающую въ другихъ пособiяхъ на-глядность.
Послѣднiй заслуживаетъ особыхъ реверансовъ, ибо послѣ перваго въ Россiйской Имперiи, увы, оставленнаго недописан-нымъ, Санскрито-Русскаго словаря ординарнаго проф. Каэтана Коссовича (,,выдающiйся образецъ русскаго самоучки", 1854 г.), словарь нѣмецкаго проф. Кнауэра сталъ авторитетнымъ собранiемъ санскритской лексики для достаточно широкаго полотна представленныхъ въ хрестоматiи текстовъ.
Какъ можетъ устарѣть написанное нѣмцемъ пособiе по мертвому языку? Чего стоитъ одно имя собственное кошки изъ басни, которое переведено какъ ,,молокососъ", далѣе растолкованъ какъ ,,сующiй уши въ молоко", а не просто сосущiй молоко. Или, напримѣръ, лингвистическiй комментарiй къ dēvadatta — просто и понятно, ср. Ивановъ, Иванъ Сидоровъ. Тогда правописанiе пяти братьевъ ,,Пандуидовъ" (совр. Пандавъ) покажется лишь данью времени, какъ и ,,время лунацiи", какъ и ,,Налясь" (имя котораго, возможно, означаетъ всего лишь навсего ,,водо-проводную трубу" или ,,бамбуковый тростникъ"). Поэтичныя ,,ночебродъ" (вместо христiанскаго, почти пустаго для насъ ,,де-мона"), ,,простофиля" вместо ,,глупца", рѣчетворческое ,,шаги-стый", вмѣсто ,,святаго" — ,,молчальникъ", обычный ,,грекъ" прописанъ какъ ,,инородецъ" (хотя это можетъ быть просто му-сульманинъ, смотря по контексту), вмѣсто Эрнштедт'овскаго ,,рубля" въ переводѣ слова ,,rupakam" снова ,,рупiя", или ,,цито-вать" вмѣсто ,,цитировать" ничуть не устарѣли.
Въ тогдашней столицѣ Имперiи, по распоряженiю импер. Академiи Наукъ, какъ извѣстно, былъ изданъ въ 1855–1875 гг. санскр.-нѣмец. словарь (Messrs. Otto Böhtlingk , Rudolph Roth. Sanskrit-Wörterbuch, Bande I–VII, на ca. 9477 стр. , стоимость около семи серебряныхъ рублей за отдѣльный томъ). Знамени-тый Петербургскiй словарь, самый полный научный санскритскiй словарь вообще и санскр.-нѣмецкiй въ частности (,,ein natürliches Erzeugniss des vielsprachigen Russlands") . Отсутствiе латинской транскр. въ послѣднемъ дѣлаетъ его недоступ-нымъ для лингвистовъ, не овладѣвшихъ слоговымъ письмомъ дэванагари. Именно поэтому отечественными спецiалистами до сихъ поръ столь востребованъ предлагаемый нынѣ учебный словарь, по крайней мѣрѣ, такъ до недавняго времени обстояло въ Кёнигсбергѣ и въ СПбургѣ.
По сравненiю съ петербургскимъ изданiемъ 1891 г. словарь былъ, разумѣется, разширенъ для круга текстовъ, включенныхъ дополнительно. Затѣмъ Кнауэръ снабдилъ его передовымъ для того времени этимологическимъ аппаратомъ (дается въ концѣ лексической статьи въ квадратныхъ скобкахъ), что сдѣлало его ещё болѣе цѣннымъ для индоевропеистовъ и лингвистовъ ши-рокаго профиля. Только словари санскр.-франц. знатока Авесты и переводчика ведъ Эжена Бюрнуфа (1865, въ меньшей степе-ни) и санскр.-англ. Моньеръ-Вильямса (1899, 2е дополн. изд.) словари содержали этим. гнзда. Разумѣется, сейчасъ отечест-венный лингвистъ воспользуется древнеиндiйскимъ этимологи-ческимъ словарёмъ Майрхофера на нѣмец. и англ. основахъ (Manfred Mayrhofer. Kurzgefaßtes etymologisches Wörterbuch des Altindischen, Bd. I–IV. Heidelberg, 1956–1980) . Тамъ приведе-ны родственныя слова изъ другихъ индоевропейскихъ языковъ по даннымъ на вторую половину XX вѣка.
Но на русской основѣ, кромѣ развѣ Фриш'овой Читанки, словарь (на cа. 4200 словъ) кiевскаго профессора остаётся ис-ключительнымъ.

Дубна, 24го числа мѣсяца Апрѣля 2006г.

Кн. И. А. Святополкъ-Четвертынскiй.



Corrigenda. Всё, что я сдѣлалъ, это убралъ парочку через-чуръ жирныхъ точекъ, поправилъ съѣхавшiя слишкомъ высоко или опущенныя строки и знаки ударенiя, замѣнилъ стёршiеся или отпавшiе элементы графемъ нагари и гражданскаго шриф-та.
На стр. 73 вм. дdугiе теперь чит. другiе, на стр. 195 чит. можно вм. жожно, на стр. 256 чит. yā вм. ā, на стр. 289 чит. чередованiе, то есть всего пять опечатокъ.

Addenda. Будучи глубоко невѣжественнымъ молодымъ человѣкомъ, лишённымъ извѣстной широты взглядовъ и узкаго востоковѣдческаго образованiя, профанируя сакральныя знанiя посредствомъ Рунета студентамъ филфаковъ страны, я поставилъ ударенiя не только на представляющихъ трудность личныхъ именахъ: Пáнини (по матери) Пáниничъ, Кристiанъ Лáссенъ, Каэтанъ Кóссовичъ, Ѳёдоръ Щербатскóй (вместо Щербáтской), Юрiй Рёрихъ (вместо Рéриха), Владимиръ Топорóвъ и Вяче-славъ Ивáновъ, ошибки въ которыхъ приходилось слышать ис-каженными не разъ даже изъ устъ гигантовъ лингвистической мысли. Не меньше проблемъ связано съ исконно индiйскими терминами, къ употребленiю которыхъ мы хотѣли привлечь вниманiе читателей. Возмущенный непонятно на кого разсчитаннымъ 17ти-членнымъ ,,Глоссарiемъ" чл. редколлегiи очереднаго выпуска ,,Языковъ мiра", составленнымъ на основанiи ,,заимствованiй изъ индiйской языковѣдческой традицiи", я принялся, не имѣя даже часть необходимой спец. литературы, составлять отвѣтъ на эту филологическую шутку.
Почему книга издана въ Лейпцигѣ? Очень просто. Ни одна типографiя въ Россiйской Имперiи не обладала рубленымъ шрифтомъ дэванагари, и даже въ Германiи была только одна мастерская, одна словолитня, одна типографiя, въ которой смогли набрать настолько сложный текстъ. Вёрстка данной книги остаётся непревзойдённой внутри жанра учебника; ничего нельзя добавить къ продѣланному метранпажемъ.
Типографiя г-на Вильгельма Эдварда Другулина издавала книги по орiентальному разряду съ 1831го года (первымъ изда-телемъ тамъ былъ нѣкiй Фридрихъ Нисъ). Наканунѣ имперiалистической войны издательство достигло своего расцвѣта, принимая заказы изъ такихъ центровъ востоковѣдѣнiя, какъ Вѣна, Петербургъ и Парижъ. Самъ акад. О. Н. Бётлингъ (или, точнѣе, Бӭтлингъ) напечаталъ тамъ за двадцать лѣтъ до Кнауэра дополненное изданiе восьми книгъ правилъ Панини, печатались тамъ и нѣкоторые, теперь позабытые, выдающiеся русскiе (съ подозрительно нѣмецкими фамилiями и лютеранскими родите-лями) буддологи конца позапрошлаго вѣка. Но послѣ войны спросъ на научную литературу въ кожаныхъ переплетахъ рѣзко падаетъ, и издательство, потерявъ основнаго читателя, практи-чески прекращаетъ существованiе.

Экземпляръ книги. Чтобы подготовить репринтъ, нуженъ всего на всего одинъ ,,чистый" экземпляръ. За пару лѣтъ, осмотрѣвъ въ общей сложности восемь мѣстъ, ни въ одной изъ сто-лицъ книгу, до поры до времени, мнѣ такъ и не удалось найти.
Изначально, подобно небезызвѣстному герою романа ,,Две-надцать стульевъ," я наивно полагалъ, что счастье совсѣмъ близко, но неожиданно экземпляръ подъ № 56702 (запись владѣльца, нѣкоего Арнольда, 1922 г.) изъ библ. ин-та Русскаго языка АН исчѣзъ при не вполнѣ выясненныхъ обстоятельст-вахъ, возможно – во время весенняго наводненiя въ подвалѣ книгохранилища.
На рукахъ осталась лишь средней паршивости копiя ,,дѣвственной" книги, страницы которой разрѣзалъ еще шесть поколѣнiй послѣ ея выхода нашъ современникъ И. А. Святополкъ-Четвертынскiй. Вмѣсто утраченной книги, правда, удалось достать купленную около 1914го г. въ Кiевѣ книгу въ что называется ,,удовлетворительномъ состоянiи".
Во всёмъ Гуманитарномъ Университетѣ нѣтъ другаго изданiя, кромѣ перваго, совмѣстнаго изданiя 1891го года, но и оно не выдается на абонементъ.
Отсутствовалъ, по крайней мѣрѣ не выставлялся, Кнауэръ и на полкахъ тибетолога Ю. Н. Рёриха. Въ картотекѣ основаннаго въ 1818 году ин-та Востоковѣдѣнiя, насколько мнѣ удалось вы-яснить, одинъ учебникъ Кнауэра числится за кабинетомъ, кото-рый въ допотопныя времена находился въ коридоре на 1мъ этаже, но потомъ, вмѣстѣ съ этажомъ, мистически исчезъ. Прошло пару мѣсяцевъ, и я, набравшись новыхъ силъ, не спѣша про-должилъ розыскъ матерiаловъ по исторiи индологiи.
У крайне доброжелательныхъ къ данному вопросу проф. П. А. Гринцера и литературовѣда В. Г. Эрмана — по одному разваливающемуся экземпляру на каждаго. Въ Москвѣ, въ ,,Ле-нинкѣ" всплыли еще три книги: одна изъ архива уже извѣстнаго намъ Дмитрiя Кудрявскаго съ немногочисленными поправками отъ руки, ея ксероксъ и еще одинъ сильно помятый экземпляръ.
Библ. экземпляры переплетаются такъ, что ихъ полностью не раскроешь, а слѣдовательно, и не сдѣлаешь качественные снимки, не испортивъ при этомъ окончательно книгу.
Единственный нашъ хеттологъ, упорно пишущiй лишь по-нѣмецки, Алексѣй Касьянъ, одолжилъ на неограниченное время (карандашомъ приписано слѣдующее: ,,Книгу держать на ру-кахъ не болѣе 2хъ недѣль") книгу А. К. Поливановой. Что именно полагалось сдѣлать съ книгой по истеченiи этого срока, не указывалось.
Въ ,,Иностранкѣ" два сомнительныхъ, пожелтѣвшихъ и мѣстами порванныхъ, мѣстами испачканныхъ чернилами экземпля-ра привели меня въ унынiе. 2й Кнауэръ акцентолога-компаративиста Сергѣя Болотова, нашего шрифтовика, ,,заиграли". Ос-тальныя книги по индологiи вернули, Кнауэра же оставили себѣ.
Въ библ. ИНИОНа изъ-за разсыпчатаго состоянiя (случай, когда печатная продукцiя выдаётся по фунтамъ), книгу эту на руки не выдаютъ.
Все кончено, подумалъ я. Но тутъ, проснувшись на слѣдующее утро, я вспомнилъ, что у нашего наставника, акад. А. А. Зализняка на полкѣ мелькалъ искомый мною переплетъ, въ ко-ленкоровомъ корешкѣ. Спустя недѣлю на моемъ рабочемъ столѣ лежала книга, на первой страницѣ которой карандашомъ стариннымъ почеркомъ значилось ,,Мар. Карякина": книга, которая и легла въ основу даннаго изданiя. На этомъ кончилась эпопея поисковъ, началась поэма обработки репринта.

аспирантъ М. Ю. Гасунсъ, Рига.


В. Ѳ. Миллеръ и Ф. И. Кнауэръ. Руководство къ изученiю Санскрита (Грамматика, тексты и словарь). Санктпетербургъ 1891. VIII + 124 + 157 стр. 80. Цѣна 1 р. 50 коп.

Нельзя не привѣтствовать полезной и прекрасной книги гг. Миллера и Кнауэра, которая, мы увѣрены, окажетъ не малое содѣйствiе преподаванiю у насъ санскрита. Въ слѣдую-щихъ строкахъ мы позволимъ себѣ лишь указать на нѣкоторыя, весьма немногочисленныя, мѣста книги, гдѣ мы не вполнѣ схо-димся съ ея почтенными составителями.
§ 2. Произношенiе. Объясненiя этого § намъ кажутся не вполнѣ точными и не достаточно выясняющими, какое собст-венно произношенiе имѣлось въ виду; въ этомъ смыслѣ мы предпочитаемъ указанiя Бюлера1), который передаетъ произношенiе Маратскихъ брахмановъ, пользующееся извѣстнымъ авторитетомъ въ Индiи. Стр. 3. Транскрипцiю  черезъ  мы предпочли бы замѣнить просто ṣ, какъ знакомъ болѣе точно соотвѣтствующимъ системѣ транскрипцiи верхненёбныхъ.
§ 93. Слова «по мѣстоименному склоненiю» требуютъ нѣкотораго объяснешя для учащагося.



1) G. Bühler, Leitfaden für den Elementarcursus des Sanskrit. Wien 1883.

Die Aussprache der Buchstaben. На оборотѣ Schrifttafel.


Стр. 113—124. Упражненiя въ грамматическихъ формахъ. При существованiи хрестоматiи подобныя упражненiя намъ ка-жутся излишними и могутъ быть съ полнымъ успѣхомъ замѣнены подстрочными ссылками при текстахъ на соотвѣтствующее  грамматики. О текстахъ замѣтимъ слѣдующее: Nala — намъ кажется излишнимъ и даже не вполнѣ полезнымъ для учащагося графическое разложеше, особенно ввиду того, что часть текста была уже дана выше въ транскрипцiи. Относительно Хитопадеши нельзя не пожалѣть, что въ основу не положенъ текстъ Питерсона 1), который, несмотря на свои недостатки, всё же остается первымъ не эклектически изданнымъ; намъ ка-жется также, что настоящее мѣсто argumentum разсказа въ на-чалѣ, а не въ концѣ, гдѣ, какъ то и указываетъ обыкновенная формула ato'haṃ bravīmi, оно является лишь повторенiемъ. Кромѣ того, отдѣльно взятые разсказы безъ рамки, въ которую они вставлены, не дадутъ читателю достаточнаго понятiя о вы-дающихся художественныхъ достоинствахъ Хитопадеши. Раз-сказы изъ Панчатантры, разъ уже есть тексты изъ Хитопадеши, мы предпочли бы замѣнить чѣмъ нибудь другимъ, напр. какимъ нибудь эпизодомъ изъ Пуранъ. Прелестная легенда о добро-дѣтельной Sāvitrī  по разнообразiю содержанiя вполнѣ пра-вильно занимаетъ выдающееся мѣсто въ хрестоматiи; столь же удаченъ выборъ изъ Законовъ Ману. Противъ помѣщенiя по-слѣдняго текста —перваго дѣйствiя Шакунталы, мы желали бы возразить: въ «Руководствѣ» нѣтъ даже самаго краткаго обо-зрѣвнiя фонетики и морфологiи пракритовъ, и потому пракрит-скiе тексты будутъ доступны читателю лишь черезъ санск-ритскiй переводъ, что врядъ ли желательно. Если признать нужнымъ дать образецъ какого нибудь пракритскаго текста, то несомнѣнно надо, давъ краткiй грамматическiй очеркъ употре-битѣльнейшихъ пракритовъ 2), представить учащемуся само-стоятельный пракритскiй текстъ; если же, что можетъ быть и правильнѣе, не желать вводить пракритскаго элемента, то въ Meghadūta можно найти прекрасный образецъ болѣе труднаго  санскритскаго текста.
Въ словарѣ отмѣтимъ, что въ объясненiи слова Vaikhānasa врядъ ли правильно сказано: «слѣдуя ученiю Вайканасы»; нуж-но: «слѣдуя ученiю Vikhanas'a ». На этомъ мы и закончимъ свои замѣчанiя пожеланiемъ, чтобы «Руководство» получило у насъ возможно широкое распространенiе.


1) Hitopadeśa by Nārāyaṇa. Ed. by Peter Peterson. Bombay 1887. (B. S. S. XXXIII).
2) Можно было бы при этомъ восполь-зоваться прекрасною книгою:   Ausgewählte Erzählungen in der Mahârâṣhṭrî. Zur Einführung in das Studium des Prâkṛit. Grammatik. Text. Wörterbuch. Herausgegeben von H. Jacobi. Leipzig 1886.


С[ергѣй] О[льденбургъ]


1909. № 31. 1014-1015 Literarisches Zentralblatt. 31. Juli
Sprachkunde. Literaturgeſchichte

Die Literatur der Lehrbücher des Sanskrit in ruſſiſcher Sprache ist nicht reichhaltig. Eigentlich hatten wir nur ein Buch, das im Jahre 1894 von F. Knauer und W. Miller geſchrieben ſchon längſt vergriffen iſt. Darum erfüllt das Buch von Prof. Knauer rechtzeitig ein ſehr fühlbares Bedürfnis. Von dem gewöhnlichen Typus der Lehrbücher dieſer Art unterſcheidet ſich das Buch von K. dadurch, daß es auch die Syntax (S. 96-104) und die vergleichende Grammatik (S. 105-114) berückſichtigt. Obgleich der letzte Teil ſehr knapp, faſt tabellariſch abgefaßt iſt, nichts deſto weniger hat er ernste Bedeutung für die Studierenden, welche ſich gewöhnlich für das Sanskrit nur als Mittel zum Verständnis der vergleichenden Grammatik intereſſieren. Von dieſem Standpunkte aus dünkt es mich, daß es viel beſſer wäre in den Tabellen der Lautentſprechungen ſtatt der ruſſiſchen Sprache einer von der germaniſchen, namentlich der gotiſchen, Platz zu geben. Denn das Slaviſche iſt in dieſem Tabellen durch das Kirchenſlaviſche vertreten, und die ruſſiſchen Studierenden können ſehr leicht die Lautentſprechungen des Ruſſiſchen zum Kirchenſlaviſchen aus anderen Quellen kennen lernen, während die gotiſchen formen in das weniger bekannte Gebiet der germaniſchen Sprachen einleiten könnten. Das Fehlen des Gotiſchen in diesen Tabellen erſcheint noch ſonderbarer deshalb, weil die gotiſchen Formen sehr oft in dem Gloſſar angeführt ſind. Aber die Hauptbeſonderheit des K.ſchen Lehrbuchs beſteht in der Chreſtomathie, welche ſehr mannigfaltig und intereſſant zuſammengeſtellt ist. Man kann, glaube ich, ſagen, daß kaum ein anderes Sanskritlehrbuch überhaupt exiſtiert, welches so reiches Leſematerial gewährte. Hier haben wie die erſten drei Sargas von Nala (in der Tranſkription), Sāvitrī, ſechs Erzählungen aus Hitopadeça (in Tranſkription), ſieben Erzählungen aus Pancatantra, den erſten Akt der Çakuntalā von Kalidāſa, das VII. Buch der Manuſmṛti, das Hochzeitsritual nach Gobhilagṛhyaſūtra, den Empfang des Ehrengastes nach Mānavagrhyaſūtra, die Erzählung von der Sindflut aus dem Çatapathabrahmaṇa und zwei Hymnen aus dem Ṛgveda. Ein Gloſſar und ein Index ſchließen das Buch. Wir können ihm den vollen Erfolg wünschen, deſſen es wert ist. Wir zweifeln nicht, daß es in allen ruſſiſchen Univerſitäten als Hilfsmittel für Sanskritubüngen günstige Aufnahme finden wird.
D. Kudrjawski.   



Изданное въ Лейпцигѣ въ 1908 г., одно изъ немногихъ рус-скоязычныхъ учебныхъ пособiй по санскриту стало библiографической рѣдкостью. Переизданiе его было давно востребовано.
Въ этой книгѣ представленъ достаточно полный очеркъ грамматики санскрита, а также имѣется хрестоматiя и словарь.
Учебникъ можетъ быть использованъ какъ на занятiяхъ съ преподавателемъ, такъ и при самостоятельномъ изученiи языка.

Профессоръ кафедры индiйской филологiи
восточнаго ф-та СПбГУ, В. Г. Эрманъ

       
Учебникъ Ф.И. Кнауэра былъ напечатанъ въ началѣ про-шлаго столѣтiя, но до сихъ поръ остается лучшимъ пособiемъ на русскомъ языкѣ по изученiю санскрита. Въ немъ весьма удачно (прагматично, экономно и при этомъ вполнѣ научно) изложены нормы и особенности санскритской графики, фоне-тики, грамматики и словообразованiя. Приложенныя къ учеб-нику упражненiя и фрагменты оригинальныхъ текстовъ отъ ,,Хитопадещи" до ,,Щакунталы" расположены въ соотвѣтствiи съ принципомъ возрастающей трудности, обезпечивая послѣдовательность обученiя, и снабжены квалифицированно и полно составленнымъ словаремъ.

Ведущiй научный сотрудникъ
РГГУ, профессоръ П. А. Гринцеръ





Повѣривъ 3-му, послѣднему изданiю "Большой совѣтской энциклопедiи" (БСЭ), выпущенной издательствомъ "Совѣтская энциклопедiя" въ 1969–1978 годахъ, я не сталъ заглядывать въ оба предшествующихъ изданiя (1926—47, 1ый выпускъ въ 65 т.; 1949—57, 2й выпускъ въ 50 т.), хотя именно тамъ позже я на-шелъ нехватающiя свѣдѣнiя, напримѣръ про мѣсто и годъ смер-ти.


На 1-омъ и послѣднемъ разворотѣ — двухцвѣтная вклеен-ная таблица. На обложкѣ — двѣ аннотацiи.

Редакторъ:
Макетъ: М. Ю. Гасунсъ


,,Краткiе, доступные по цѣнѣ словари – одно изъ самыхъ необходимыхъ условiй для вполнѣ успѣшнаго преподаванiя. На-стоятельная потребность въ нихъ ощущается особенно сильно теперь при сравнительно большомъ наплывѣ студентовъ-орiенталистовъ."


Избранная библiографiя Ф. И. Кнауэра и о немъ

1.   Über die Betonung der Composita mit a privativum im Sanskrit, Dorpat, 1882. KZ. 23, 470 ff.
2.   Das Gobhila-gṛhya-sūtra, H. 1–2, Dorpat, 1884–86.
3.   Das Mānava-gṛhya-sūtra nebst Commentar in kurzer Fassung, St-Petersburg, 1897.
4.   Das Mānava-Çrauta-Sūtra, Buch I–V, [hrsg.], St-Petersburg, 1900.
5.   Бiографическiй словарь профессоровъ имп. Юрьевскаго, бывшаго Дерптскаго, университета за сто лѣтъ его существованiя (1802 – 1902) / Подъ ред. Г. В. Левицкаго. — Юрьевъ, 1903. — Т. 2. — С. 574 – 579. — / Автобiографiя и списокъ трудовъ.
6.   Лекцiи по сравнительной грамматикѣ индоевропейскихъ языковъ. К.: 1913.
7.   Лекцiи по введенiю въ языкознанiе. К.: 1914.

8.   Alma mater. Въ 2 кн. — К.: Праймъ, 2000. — Кн. 2: Університет св. Володимира між двома. — С. 655 – 670: [Дѣло профессора Фридриха Кнауэра въ 1914-1915 годахъ].
9.   Въ Кiевскомъ городскомъ архивѣ / Фондъ 16. — Опись 465./ находятся отчеты по университету, послужные списки преподавателей, въ т. ч. Ф. И. Кнауэра. 
http://groups.google.com/group/Nagari/ & http://nagari.southindia.ru
Словари санскрита, прописи дэванагари, материалы по авестийскому, хинди

Vertaler

Стрч прст в крк и вынь сухим.


gasyoun

http://groups.google.com/group/Nagari/ & http://nagari.southindia.ru
Словари санскрита, прописи дэванагари, материалы по авестийскому, хинди


gasyoun

А кто о нем знал? Пошаманим. У меня скорее вопрос был про содержательную часть.
http://groups.google.com/group/Nagari/ & http://nagari.southindia.ru
Словари санскрита, прописи дэванагари, материалы по авестийскому, хинди

Komar

Цитата: gasyoun от ноября  8, 2006, 17:54
Нет, это проходит 2ю ред. правку - так что любые замечания - welcome.

Пожалуйста. Замечаю, что если какие-то там князья хотят пожаловаться по поводу 1917-го года, то предисловие к учебнику санскрита - место для этого дела вовсе неподходящее. При том, что там и без того сумбура хватает.

Цитата: Sov O.K. от ноября 10, 2006, 04:15
А что мешает использованию http://sourceforge.net/projects/oldrus-ispell/ ?

А как она у вас в ворде работает?
Может, поделитесь секретом?
А то у меня чегой-то не вышло.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

gasyoun

Серёж, место, кажется, не такое уж неподходящее. Другие замечания?
http://groups.google.com/group/Nagari/ & http://nagari.southindia.ru
Словари санскрита, прописи дэванагари, материалы по авестийскому, хинди

Komar

Цитата: gasyoun от ноября 11, 2006, 14:38
Другие замечания?

Ну, к примеру, было бы неплохо внести ясность насчёт упомянутых Фёдора Ивановича Кнауэра и Фридриха Ивановича Кнауэра. Кто из них написал учебник? Кем они приходятся друг другу? У меня на этот счёт есть несколько предположений. 1. Это один и тот же человек, который сменил имя. 2. Это два брата, оба преподававшие санскрит в Киеве, которые по очереди писали учебник. 3. Просто кто-то что-то перепутал. Но факт остаётся фактом: в 1891-м году в соавторстве с Миллером выступал θ.И. Кнауэр, а в 1908-м году учебник издал Ф.И. Кнауэр - имена разные.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Sov O.K.

Цитата: Komar от ноября 11, 2006, 03:19
А как она у вас в ворде работает?

А мы им и не пользуемся. А Вы в нём книги верстаете?! Думаю реально перегнать из формата ispell в myspell, который используется в //openoffice.org.

gasyoun

http://groups.google.com/group/Nagari/ & http://nagari.southindia.ru
Словари санскрита, прописи дэванагари, материалы по авестийскому, хинди

Komar

Цитата: Sov O.K. от ноября 13, 2006, 04:08
Цитата: Komar от ноября 11, 2006, 03:19
А как она у вас в ворде работает?

А мы им и не пользуемся. А Вы в нём книги верстаете?! Думаю реально перегнать из формата ispell в myspell, который используется в //openoffice.org.

Верстать книгу в ворде - это как копать яму граблями. Не для вёрсток он. А вот текстики всякие печатать, ошибки править и орфоргафию проверять - это вполне. Причём ворд везде, а вот разбираться с экзотическим софтом сможет далеко не каждый любитель старой орфографии.


Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

gasyoun

Как только ссыльного проф. Кнауэра не называли. Побывал он и Фердинандом [Ferdinand Knauer в Dresden 1941, VII, хотя диссертант Dresden упоминает Кнауэра не вскользь, а вся его работа выстроено на нем, поэтому тем более досадно], будучи Matthäus Friedrich Knauer по батюшке, а на русской почве был Фридрихом, Ѳридрихом, Oридрихом и Фёдором. Если имя Matthäus не фигурирует нигде, кроме семейной хроники из Бесарабии, то Ивановичем он стал еще задолго до БЭС. Это не муж с женой, а четыре перевоплощения, четыре аватары одного человека.
http://groups.google.com/group/Nagari/ & http://nagari.southindia.ru
Словари санскрита, прописи дэванагари, материалы по авестийскому, хинди

Тайльнемер


sasza

Цитата: Тайльнемер от июня 29, 2013, 07:31
Цитата: gasyoun от июня 29, 2013, 00:28
Ѳридрихом, Oридрихом
Что это?
Первое - вариант написания, второе - ошибка распознавания.

Цитировать
Цитата: gasyoun от июня 29, 2013, 00:28
муж с женой
А кто подразумевался женой: Фридрих или Фёдор?
Если нет Фридрихи, тогда Федора.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр