Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> КОРЕЙСКИЙ язык

Автор Lei Ming Xia (reloaded), июля 21, 2007, 14:26

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Lei Ming Xia (reloaded)

несколько тысяч языков исчезнет уже в XXI столетии :(

>>> нас объединяет любовь к языкам <<<

Lei Ming Xia (reloaded)

неужели никто не может, пожалуйста, написать хотя бы текст песни по-корейски  :donno:
Сергей Бадмаев или, может, кто-нибудь другой?  :donno:




название по-русски: Баллада о Сингосане

название по-корейски: ?




всё, что я смог найти  :(

ЦитироватьКруты горы Сингосан,
Долог путь к тебе, родная.
Верю, встретимся мы там,
На вершине счастья... Знаю.
несколько тысяч языков исчезнет уже в XXI столетии :(

>>> нас объединяет любовь к языкам <<<

shravan

Цитата: Lei Ming Xia (reloaded) от августа  1, 2007, 19:47
Круты горы Сингосан,
Долог путь к тебе, родная.
Верю, встретимся мы там,
На вершине счастья... Знаю.

Это римейк:  :)
"It's a long way to Tipperary,
It's a long way to go.
It's a long way to Tipperary
To the sweetest girl I know!..."
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

Lei Ming Xia (reloaded)

 :D




вот нашёл что-то похожее  :)

http://jnjmuse.cnei.or.kr/singosan1.htm

Цитата: Lei Ming Xia (reloaded) от августа  1, 2007, 19:47
название по-русски: Баллада о Сингосане
название по-корейски: ?
신고산 타령  :donno:




Цитировать
신고산 타령

신고산이 우루루 화물차 가는 소리에
신고산 큰애기 밤에 밤 봇짐 싸누나
어랑 어랑 어허야 어허야 디야 네가 내 사랑이로다
구부러진 노송남근 바람에 흔들거리고
귀뚜라미 슬피 울어 남은 간장을 다 녹인다
어랑 어랑 어허야 어허야 디야 네가 내 사랑이로다
산수갑산 머루다래는 얼크럭설크럭 졌는데
나는 언제 임을 만나 얼크럭설크럭 사는가
어랑 어랑 어허야 어허야 디야 네가 내 사랑이로다
:donno:
несколько тысяч языков исчезнет уже в XXI столетии :(

>>> нас объединяет любовь к языкам <<<

Zavada

Пожапуйста, русскими буквами - как корейцы говорят "Давайте познакомимся"?
Если можно - дословный перевод.
В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

полнолуние

Здравствуйте люди! Кто-нибудь поможет подкорректировать текст. исправить ошибки, если есть. правильно указать окончание вежливости. Буду очень рад помощи!

Я писатель. Хочу написать роман. Я вдохновлен культурой Востока.
Я заинтересован в вас. Может быть, вы будете герой моего романа. Мы можем вместе создать тему романа.
Давайте создадим совместный проект. Вы можете быть моим соавтором. Это поможет вам открыть новые возможности. Будет увлекательно! Давайте обсудим эту идею сотрудничая(совместно) друг с другом.
나도 작가예요. 나는 소설를 쓰고 싶어. 나는 동쪽의 문화에서 영감을 해요.
난 당신에 관심이 있어요. 아마 당신은 내 소설의 주인공있을거야! 우리가 함께 소설의 테마를 만들 수 있습니다.
공동 프로젝트를 만들어 보겠습니다. 당신은 내 공저자 될 수 있습니다. 이것은 새로운 가능성을 발견 데 도움이됩니다. 재미있을거야!
서로와 공동으로이 아이디어를 논의하자.

Ngati

а как вы собираетесь в дальнейшем обсуждать такую тему с корейцем, если не знаете корейского?
matnaw rera 'apa ca 'osma 'ura nis kanto ko-rikin

係数で始まれば科学なり、係数で終われば簿記なり。

все на расчет коэффициента развития префиксации!

полнолуние

Если человек заинтересуется, то для дольнейшего общения и совершенствования знания корейского языка я найму репетитора.

Ngati

matnaw rera 'apa ca 'osma 'ura nis kanto ko-rikin

係数で始まれば科学なり、係数で終われば簿記なり。

все на расчет коэффициента развития префиксации!

Ngati

Цитата: полнолуние от октября 30, 2010, 21:53
Хочу написать роман. 나는 소설를 쓰고 싶어.
тоже неверно.
верно вот так:
제설을 쓰고 싶습니다.

как вы переводили ваш текст на корейский? при помощи электронных словарей/переводчиков?
matnaw rera 'apa ca 'osma 'ura nis kanto ko-rikin

係数で始まれば科学なり、係数で終われば簿記なり。

все на расчет коэффициента развития префиксации!

Hellerick

Цитата: Ngati от октября 31, 2010, 13:37
как вы переводили ваш текст на корейский? при помощи электронных словарей/переводчиков?

Очевидно, что да.

Я что-то не могу найти слово «제설을». Т.е. могу, но получается, что это что-то связанное со снегом.

Ngati

Цитата: полнолуние от октября 30, 2010, 21:53
Я вдохновлен культурой Востока.
나는 동쪽의 문화에서 영감을 해요.

лучше сказать вот так:
나는 동양문화에 흥미가 있습니다.
matnaw rera 'apa ca 'osma 'ura nis kanto ko-rikin

係数で始まれば科学なり、係数で終われば簿記なり。

все на расчет коэффициента развития префиксации!

Ngati

Цитата: Hellerick от октября 31, 2010, 13:48
Цитата: Ngati от октября 31, 2010, 13:37
как вы переводили ваш текст на корейский? при помощи электронных словарей/переводчиков?

Очевидно, что да.

Я что-то не могу найти слово «제설을». Т.е. могу, но получается, что это что-то связанное со снегом.
достойная реклама электронным переводчикам :D где там 恍惚様?
matnaw rera 'apa ca 'osma 'ura nis kanto ko-rikin

係数で始まれば科学なり、係数で終われば簿記なり。

все на расчет коэффициента развития префиксации!

Ngati

Цитата: полнолуние от октября 30, 2010, 21:53

Я заинтересован в вас.
나는 ...선생님에게 흥미가 있고 있습니다.
вместо "..." надо будет поставить фамилию этого человека.
matnaw rera 'apa ca 'osma 'ura nis kanto ko-rikin

係数で始まれば科学なり、係数で終われば簿記なり。

все на расчет коэффициента развития префиксации!

Hellerick

Цитата: Ngati от октября 31, 2010, 13:51
достойная реклама электронным переводчикам :D где там 恍惚様?

Чаво?  :what:

Нет, серьезно, откуда вы это слово взяли?
Перевожу «novel» на корейский, получаю: 소설, 장편 소설, 짧은 이야기, 개정 칙령. Ничего похожего на ваше слово. И не «книга» это. Тогда что вы написали?

Ngati

Цитата: Ngati от октября 31, 2010, 13:37
Цитата: полнолуние от октября 30, 2010, 21:53
Хочу написать роман. 나는 소설를 쓰고 싶어.
тоже неверно.
верно вот так:
제설을 쓰고 싶습니다.
опечатка дэсу. правильно вот так:
소설을 쓰고 싶습니다.
matnaw rera 'apa ca 'osma 'ura nis kanto ko-rikin

係数で始まれば科学なり、係数で終われば簿記なり。

все на расчет коэффициента развития префиксации!

Hellerick


Ngati

ЦитироватьМожет быть, вы будете герой моего романа.
아마 ...선생님은내 소설의 등장 인물입시다.
вместо "..." надо поставить фамилию.
matnaw rera 'apa ca 'osma 'ura nis kanto ko-rikin

係数で始まれば科学なり、係数で終われば簿記なり。

все на расчет коэффициента развития префиксации!

Hellerick

Цитата: Ngati от октября 31, 2010, 14:26
вместо "..." надо поставить фамилию.
По-моему, смысл в том, что господин Полнолуние не знает, к кому обращается. Тогда что за фамилию ему туда ставить?

Ngati

matnaw rera 'apa ca 'osma 'ura nis kanto ko-rikin

係数で始まれば科学なり、係数で終われば簿記なり。

все на расчет коэффициента развития префиксации!

Ngati

Цитата: Hellerick от октября 31, 2010, 14:31
Цитата: Ngati от октября 31, 2010, 14:26
вместо "..." надо поставить фамилию.
По-моему, смысл в том, что господин Полнолуние не знает, к кому обращается. Тогда что за фамилию ему туда ставить?
что за чушь?!? собирается писать роман и не знает о ком? пишет письмо человеку и не знает как того зовут? лол! вы в следующий раз что-нибудь пооригинальнее придумайте.
matnaw rera 'apa ca 'osma 'ura nis kanto ko-rikin

係数で始まれば科学なり、係数で終われば簿記なり。

все на расчет коэффициента развития префиксации!

Hellerick

Цитата: Ngati от октября 31, 2010, 14:38
что за чушь?!? собирается писать роман и не знает о ком? пишет письмо человеку и не знает как того зовут? лол! вы в следующий раз что-нибудь пооригинальнее придумайте.
А, ну да. Я недостаточно внимательно читал текст. Я думал, он вывесит это предложение к сотрудничеству на каком-нибудь на форуме и будет надеяться, что кто-нибудь клюнет.

Ngati

matnaw rera 'apa ca 'osma 'ura nis kanto ko-rikin

係数で始まれば科学なり、係数で終われば簿記なり。

все на расчет коэффициента развития префиксации!

Ngati

matnaw rera 'apa ca 'osma 'ura nis kanto ko-rikin

係数で始まれば科学なり、係数で終われば簿記なり。

все на расчет коэффициента развития префиксации!

Ngati

Цитата: полнолуние от октября 30, 2010, 21:53
Это поможет вам открыть новые возможности.
저것은 ...선생님에게 새로운 것 가능성을 발견하는데도 도움을 받읍시다.
вместо "..." - фамилия.
matnaw rera 'apa ca 'osma 'ura nis kanto ko-rikin

係数で始まれば科学なり、係数で終われば簿記なり。

все на расчет коэффициента развития префиксации!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр