Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Wolliger Mensch
 - сентября 24, 2010, 14:41
Цитата: Artemon от сентября 24, 2010, 02:07
Да и вообще: все эти железки... Я людей люблю.

Правильно. Кто не любит людей, тот просто не умеет их правильно готовить.
Автор Artemon
 - сентября 24, 2010, 02:07
Цитата: RawonaM от сентября 23, 2010, 08:26Если компьютерный инженер может выбирать из сотен вакансий, где работать, то лингвисту выбирать практически не из чего, что есть, на то и соглашайся, другое еще не факт, что будет.
Компьютерный инженер - это тоже очень неоднозначная сфера. Как минимум тем, что после сорока ты мало кому будешь нужен.
Да и вообще: все эти железки... Я людей люблю.
Автор Wolliger Mensch
 - сентября 23, 2010, 18:42
Цитата: RawonaM от сентября 23, 2010, 18:37
А лингвисты их дело в языке копаться, это совершенно не гуманитарная деятельность.

Одно другому только помогает. Впрочем, косноязыких лингвистов я тоже видел.
Автор RawonaM
 - сентября 23, 2010, 18:37
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 23, 2010, 13:40
профпривычки остаются же, одна из них — формулировать мысли красиво.
Не знаю я таких профпривычек у лингвистов. Красиво — это писатели и поэты. А также профессиональные переводчики. Гуманитарии, короче.
А лингвисты их дело в языке копаться, это совершенно не гуманитарная деятельность.
Автор Devorator linguarum
 - сентября 23, 2010, 16:20
Цитата: ou77 от сентября 23, 2010, 13:15
Лично я не вижу в себе каких-то особенных способностей к изучению новых языков, скорее даже наоборот. А языкознанием при этом живо интересуюсь, у Вас нет заблуждения насчет лингвофорумчан?
Знаете, я ведь тоже на самом деле не думаю, что у меня особые способности к языкам. :smoke: Хотя все окружающие почему-то считают иначе. :green: Вот что у меня на самом деле есть - усидчивость, из-за которой я прохожу скучный учебник до конца в то время, когда тысяча других человек бросили бы его после нескольких первых уроков, и благоприобретенный после изучения нескольких языков опыт - я теперь уже просто знаю, какие способы изучения языка больше подходят лично мне, и подстраиваю процесс изучения под себя, а не сам подстраиваюсь к малосовместимым с моими индивидуальными особенностями учебникам (и учителям - но впрочем, я давно уже учу языки только самостоятельно). Вот этот опыт, собственно, и есть то, что я бы мог предлагать в обмен. Ибо, как я сказал, природных языковых способностей у меня вроде бы на самом деле таки нет. :)
Автор Wolliger Mensch
 - сентября 23, 2010, 13:40
Цитата: Чайник777 от сентября 23, 2010, 13:31
Если лингвисту будет скучно переводить какую-нибудь инструкцию к унитазу или протокол судебного заседания, получится ничуть не лучше. Не всем интересен перевод.

Хе-хе. А сути вы и не поняли. Не может лингвист перевести плохо. Даже самый скучный-прескучный текст. Он на то и лингвист, — что ему будет интересно придать скучному тексту какую-то изюминку. Конечно, когда скучных текстов много, на все не растечёшься мысью по древу, но профпривычки остаются же, одна из них — формулировать мысли красиво.

Естественно, что речь идёт об интересующемся человеке, а не «лингвисте», отучившемся за бумажку.
Автор Чайник777
 - сентября 23, 2010, 13:31
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 23, 2010, 12:05
Лингвист (лингвист, а не) никогда не переведёт «промтообразно». А вот от переводчиков порой доводится видеть, — когда переводчик ни бельмеса в смысле переводимого текста.
Если лингвисту будет скучно переводить какую-нибудь инструкцию к унитазу или протокол судебного заседания, получится ничуть не лучше. Не всем интересен перевод.
Автор ou77
 - сентября 23, 2010, 13:15
Цитата: Devorator linguarum от сентября 19, 2010, 20:41
и хотя сохраняет способности к освоению новых языков "с нуля", эти способности не отличаются от средних по населению и, таким образом, в большинстве случаев оказываются более низкими, чем актуально имеющие место быть
Лично я не вижу в себе каких-то особенных способностей к изучению новых языков, скорее даже наоборот. А языкознанием при этом живо интересуюсь, у Вас нет заблуждения насчет лингвофорумчан?

Я бы поменял в жизни многое, второй вопрос что на что менять, (не)способность к изучению языков точно поменял бы:)
Автор Wolliger Mensch
 - сентября 23, 2010, 12:05
Цитата: RawonaM от сентября 23, 2010, 08:26
Какой смысл было становиться лингвистом, если будешь заниматься переводами?

Для души.

Цитата: RawonaM от сентября 23, 2010, 08:26
Причем это совсем не "применять свои знания на практике", это вообще другая область. Чтобы быть переводчиком нужно владеть еще другими навыками и талантами, которые лингвисту не обязательно нужны. Иначе будет промтообразный результат. Поэтому твои слова верны только для части лингвистов, а не для любого лингвиста.

Лингвист (лингвист, а не) никогда не переведёт «промтообразно». А вот от переводчиков порой доводится видеть, — когда переводчик ни бельмеса в смысле переводимого текста.
Автор RawonaM
 - сентября 23, 2010, 08:36
Цитата: Artemon от сентября 23, 2010, 02:54
В отличие от химика, физика, историка, астронома, географа, литературоведа
В этом списке химик и физик лишние. Уж химик так ваще не пойму с чего ты взял. Химики нужны на многих заводах и в фармацевтических компаниях, и работают они там именно по химиками, а не кем-нить вроде переводчика.
Физики тоже во многих местах нужны. Особенно если физик может освоить алгоритмику, так вообще без вопросов.