помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Киноварь

Цитата: TestamentumTartarum от ноября 24, 2018, 00:12
Точно - across  :o
Интересно почему я throw использовал тогда  :what:
Действительно, почему вы использовали вместо предлога глагол «бросить»?

Цитировать
Me-loving - можно считать за авторское. Отсылка к сообщенному ранее. (That times тоже отсылкой было.) Употреблено в целях ритмики. На тот момент другого ничего не пришло в голову.
Но что это значит вообще?

TestamentumTartarum

В первом четворостишии обозначается фетиш на девушек в белом, в последнем - прямо говорится (by) me-loving white.

P.S. Надо посмотреть превод испанского оригинала - там явно человек не фетишист, а девушка и белое не разделены смыслами, как в русском (и что ушло у меня ещё дальше)  ;D
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

pomogosha

Цитата: TestamentumTartarum от ноября 24, 2018, 00:24
P.S. Надо посмотреть превод испанского оригинала - там явно человек не фетишист, а девушка и белое не разделены смыслами, как в русском (и что ушло у меня ещё дальше)
Чес слово, фантазируете. Солнце (он) и Любовь (она) — вот аллегорические герои стихо.
Не говори — не прикусишь язык!
                                             мудрость
Эгоизм vs Альтруизм
http://www.pesni.ru/song/2207/
http://www.kalen-dar.ru/today/

Киноварь

Цитата: TestamentumTartarum от ноября 24, 2018, 00:24
В первом четворостишии обозначается фетиш на девушек в белом, в последнем - прямо говорится (by) me-loving white.
Что такое me-loving white? Почему вы вообще думаете, что это по-английски?
Цитата: TestamentumTartarum от ноября 24, 2018, 00:12
(That times тоже отсылкой было.)
That times грамматически неправильно: (wikt/en) those
Вообще, простите, конечно, но я бы посоветовал вам читать, читать и очень много читать, а потом уже, когда овладеете английским, помогать другим людям с переводом.

TestamentumTartarum

Цитата: pomogosha от ноября 24, 2018, 00:30
Цитата: TestamentumTartarum от ноября 24, 2018, 00:24
P.S. Надо посмотреть превод испанского оригинала - там явно человек не фетишист, а девушка и белое не разделены смыслами, как в русском (и что ушло у меня ещё дальше)
Чес слово, фантазируете. Солнце (он) и Любовь (она) — вот аллегорические герои стихо.
Солнце он?

Видимо я как-то приземленнее текст понял.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

TestamentumTartarum

Цитата: Киноварь от ноября 24, 2018, 00:40
Цитата: TestamentumTartarum от ноября 24, 2018, 00:24
В первом четворостишии обозначается фетиш на девушек в белом, в последнем - прямо говорится (by) me-loving white.
Что такое me-loving white? Почему вы вообще думаете, что это по-английски?
Цитата: TestamentumTartarum от ноября 24, 2018, 00:12
(That times тоже отсылкой было.)
That times грамматически неправильно: (wikt/en) those
Вообще, простите, конечно, но я бы посоветовал вам читать, читать и очень много читать, а потом уже, когда овладеете английским, помогать другим людям с переводом.
Это не по-английски. Мне нужно было впихнуть что-то для ритмики.

htmlbot предложил это как эксперимент - ещё и с русского на английский. С переводом, который я не знаю - я не помогаю. Обычно я здесь комментирую лишь явно известные мне вещи.

P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Awwal12

Цитата: TestamentumTartarum от ноября 24, 2018, 06:08
Это не по-английски. Мне нужно было впихнуть что-то для ритмики.
Так впихнули бы abradukfahk, чем хуже?...
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

TestamentumTartarum

Цитата: Awwal12 от ноября 24, 2018, 06:59
Цитата: TestamentumTartarum от ноября 24, 2018, 06:08
Это не по-английски. Мне нужно было впихнуть что-то для ритмики.
Так впихнули бы abradukfahk, чем хуже?...
Не звучит ;D
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Hellerick

А я просто артикли в фразу запихиваю, пока ритм совпадать не начнет.  8-)

Бенни

Цитата: pomogosha от ноября 24, 2018, 00:30
    Чес слово, фантазируете. Солнце (он) и Любовь (она) — вот аллегорические герои стихо.
В испанском любовь (amor) мужского рода.

pomogosha

Цитата: TestamentumTartarum от ноября 24, 2018, 05:57
Солнце он?
Видимо я как-то приземленнее текст понял.

    Именно что, Соль — мужского рода в исп.. Вся пикантность в том, что и исп. Амур — тоже мужского рода...

Yo dije que me gustaba
— ella me estuvo escuchando
que, en primavera, el amor
fuera vestido de blanco.

Alzó sus ojos azules
y se me quedó mirando,
con una triste sonrisa
en los virjinales labios.

Siempre que cruce su calle,
al ponerse el sol de mayo
estaba seria, en su puerta,
toda vestida de blanco.
Не говори — не прикусишь язык!
                                             мудрость
Эгоизм vs Альтруизм
http://www.pesni.ru/song/2207/
http://www.kalen-dar.ru/today/

TestamentumTartarum

Цитата: Hellerick от ноября 24, 2018, 08:04
А я просто артикли в фразу запихиваю, пока ритм совпадать не начнет.  8-)
;D  ;up:
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

TestamentumTartarum

Цитата: pomogosha от ноября 24, 2018, 08:25
Цитата: TestamentumTartarum от ноября 24, 2018, 05:57
Солнце он?
Видимо я как-то приземленнее текст понял.

    Именно что, Соль — мужского рода в исп.. Вся пикантность в том, что и исп. Амур — тоже мужского рода...

Yo dije que me gustaba
— ella me estuvo escuchando
que, en primavera, el amor
fuera vestido de blanco.

Alzó sus ojos azules
y se me quedó mirando,
con una triste sonrisa
en los virjinales labios.

Siempre que cruce su calle,
al ponerse el sol de mayo
estaba seria, en su puerta,
toda vestida de blanco.
Да, что-то соль становится похожа на морскую подкрашенную.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Poirot

Цитата: Бенни от ноября 24, 2018, 08:22
Цитата: pomogosha от ноября 24, 2018, 00:30
    Чес слово, фантазируете. Солнце (он) и Любовь (она) — вот аллегорические герои стихо.
В испанском любовь (amor) мужского рода.
А в немецком "девочка" среднего рода.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

pomogosha

Цитата: Poirot от ноября 24, 2018, 09:37
Цитата: Бенни от ноября 24, 2018, 08:22
Цитата: pomogosha от ноября 24, 2018, 00:30
    Чес слово, фантазируете. Солнце (он) и Любовь (она) — вот аллегорические герои стихо.
В испанском любовь (amor) мужского рода.
А в немецком "девочка" среднего рода.
Девачко.
Да так-то оно понятно:  «солнышко», «золотце (золотко)», «горюшко», «радость (моя)» — подходят как к нему, так и к ней...
Не говори — не прикусишь язык!
                                             мудрость
Эгоизм vs Альтруизм
http://www.pesni.ru/song/2207/
http://www.kalen-dar.ru/today/

zwh

Цитата: pomogosha от ноября 24, 2018, 09:58
Цитата: Poirot от ноября 24, 2018, 09:37
Цитата: Бенни от ноября 24, 2018, 08:22
Цитата: pomogosha от ноября 24, 2018, 00:30
    Чес слово, фантазируете. Солнце (он) и Любовь (она) — вот аллегорические герои стихо.
В испанском любовь (amor) мужского рода.
А в немецком "девочка" среднего рода.
Девачко.
Да так-то оно понятно:  «солнышко», «золотце (золотко)», «горюшко», «радость (моя)» — подходят как к нему, так и к ней...
У "солнышка" и "золотца" род от присоединения уменьшительного суффикса не меняется. Другое дело "помидорка" и "табуретка".

htmlbot

Цитата: Awwal12 от ноября 23, 2018, 11:03
Цитата: TestamentumTartarum от ноября 22, 2018, 12:11
Once upon a time I was saying,
Once upon a time She all understood,
That I like when if a Spring belaying,
My Darling be in-allwhite-dressed could.
"Зеленый травк ложится под ногами,
И сам к бумаге тянется рука,
И я шепчу дрожащие губами:
"Велик могучим русский языка!" "


свой вариант:

j'ai le dit to Void once -
how did she manage to know? -
je veux l'amour a pringtemps
to totally wear a-snow

ses yeux d'azure been up,
showed a pale faith
and only her kid's lips 
expressed a smile depressed

since then as it been May
je traverse le mort du soleil,   
she's always been at the doors,
sombre, a white robe on

zwh

Из Вики:
Цитировать
RT France also known as RT en français is the French-speaking language version of the Russian international news channel RT. The channel is based in Paris and funded by the Russian government.

Шо це таке "French-speaking language version"?  :what:

TestamentumTartarum

Языковая версия (локализация) для французоговорящих.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

zwh

Цитата: TestamentumTartarum от ноября 27, 2018, 19:02
Языковая версия (локализация) для французоговорящих.
Хммм... Может, Они имели в виду "French-(speaking language) version"? Ибо "French-speaking language" уж как-то зело дико звучит...

Red Khan

Мне кажется это два словосочетания - 1) French-speaking 2) language version. Но звучит как-то странно, согласен.

zwh

Получается "версия франкоговорящего языка"... мдя...

Awwal12

Цитата: zwh от ноября 27, 2018, 18:53
Из Вики:
Цитировать
RT France also known as RT en français is the French-speaking language version of the Russian international news channel RT. The channel is based in Paris and funded by the Russian government.

Шо це таке "French-speaking language version"?  :what:
Это лучше у пиривотчиков с русского спрашивать.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Red Khan

Цитата: Awwal12 от ноября 27, 2018, 20:36
Это лучше у пиривотчиков с русского спрашивать.
Которые небось ещё и в той самой RT работают.  ;D

Red Khan

Цитата: zwh от ноября 27, 2018, 20:35
Получается "версия франкоговорящего языка"... мдя...
Думаю подразумевалось что-то типа языковая версия (франкоговорящая).

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр