Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор mr.021rus
 - апреля 14, 2020, 22:13
Goopy, Ваша интерпретация более благозвучна.
Автор Goopy
 - марта 30, 2020, 04:40
Здравствуйте, mr.021rus!
Возможно, виной тому поздний час, но процитированный ниже отрывок я немного по-другому понимаю.

Цитата: mr.021rus от марта 27, 2020, 07:59
Quando jungitur imperativo, ut "quin age", legendum est disjunctim, ut dicamus "quin", id est "qui non", hoc est "quare non", scilicet "agas", deinde "age" subjiciendum est.


Когда соединяется с императивом, например, "quin age", читать надо раздельно, так что сперва произносим "quin", то есть "зачем не" или "отчего не", в смысле "делаешь", а затем "делай!" следует прибавить.

Мне кажется, так это предложение лучше сочетается предыдущим и последующим, ведь в тексте речь сначала о союзе quin, а потом о частице quin в двух позициях— когда есть эллипс и частица относится к подразумеваемому слову "quin (agas)? age!" и когда частица относится к слову непосредственно следующему "quin agas?".
Автор mr.021rus
 - марта 28, 2020, 10:39
ЦитироватьВ латинской грамматике есть понятие "конструкция", поэтому можно переводить "в середине конструкции.

Спасибо!

В остальном без замечаний?
Автор Georgos Therapon
 - марта 27, 2020, 08:26
Здравствуйте!

В латинской грамматике есть понятие "конструкция", поэтому можно переводить "в середине конструкции".
Автор mr.021rus
 - марта 27, 2020, 07:59
Здравствуйте!

Quando autem ponitur in medio constructionis quejungit duos sensus, accipitur pro "ut non", sicut "qui", "quo" pro "ut" accipimus. Sic Verg. in 4 Aeneidos: Quo regnum Italiae Libycas aduerteret oras.
Quando jungitur imperativo, ut "quin age", legendum est disjunctim, ut dicamus "quin", id est "qui non", hoc est "quare non", scilicet "agas", deinde "age" subjiciendum est.
Quum jungitur indicativo, simpliciter et conjunctim legitur: "quin paras", id est "qui non", "quare non paras".

Когда же "quin" находится в середине синтаксической связи, соединяя два предложения, то "quin" понимается как "ut non" ("чтобы не"), подобно тому как "qui", "quo" мы воспринимаем в смысле "ut" ("чтобы"). Так, Вергилий в 4 книге Энеиды: quo regnum Italiae Libycas averteret oras "чтобы власть Италии распространить на ливийское побережье".
Когда "quin" соединяется с императивом, например, "quin age", то quin следует читать раздельно, как мы произносим, то есть "qui non", которое значит "quare non" ("почему не"), разумеется "agas", под которым следует подразумевать "age".
Когда "quin" соединяется с индикативом, то читается просто и слитно: например, "quin paras", означающее "qui non, quare non paras".

Есть ли замечания?

Буду рад услышать ваши мнения.😊