Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Leo
 - марта 10, 2019, 12:21
Цитата: altynq от марта 10, 2019, 12:16
Das Äpfelchen fällt nicht weit von dem Bäumchen.
В особенности написание "фолтниш" ставит под сомнение то, что автор процитированного хорошо знает идиш.
совершенно верно. меня тоже удивил автор: с такими знаниями зачем писать такие статьи. хотя эта фраза в таком виде уже перетекла даже в иные книги :)
Автор altynq
 - марта 10, 2019, 12:16
Das Äpfelchen fällt nicht weit von dem Bäumchen.
В особенности написание "фолтниш" ставит под сомнение то, что автор процитированного хорошо знает идиш.
Автор Leo
 - марта 9, 2019, 18:08
минут 20 смотрел на эту фразу пока дошло как её правильно написать по немецки и на идиш


кто из знатоков немецкого или идиша расшифрует?

Цитировать

Сэпеле фолтниш ват фендем боймеле
Эта фраза – аналог известной русской поговорки: "Яблоко от яблони недалеко падает" и так она в основном и переводится. Но, конечно, на идише она звучит смачней ее русского аналога. Так в Одессе же и разговаривали смачно. В старой Одессе эту русскую поговорку и не услышишь, разве от какого-то интеллигента (извините за выражение). А вот ее еврейский аналог – сплошь и рядом, всегда пожалуйста.
Но вот почему-то ее смысл был только отрицательный. Хотя, теоретически ведь возможен и положительный смысл. Почему бы и нет, например, у умного папы и дети умные. Но, как ни странно, смысл был только отрицательный. Папа дурак и дети все в него – копия. Или более общий смысл – что с него возьмешь, если у него папа "такой"!?
Согласно теории наследственности глупость может передаваться по наследству. Хотя лучше бы деньги. В Одессе вместо того, чтобы сказать: "Ты такой же дурак, как твой папаша", говорили более вежливо и на идише, покачивая головой: "Сэпеле фолтниш ват фендем боймеле". Но, тем не менее, смысл сохранялся.
Мол, дурная преемственность на уровне генов. Хотя такое слово, как "гены" тогда в Одессе не знали. Тем более. что в те годы генетика была "продажной девкой истории". Вот "академик" Лысенко - тот был звездой советской науки. Сэпеле фолтниш ват фендем боймеле! 



отсюда http://www.berkovich-zametki.com/2011/Zametki/Nomer4/Chaban1.php