Что могло бы быть аналогом правила де Валя для греческого корнеслова

Автор Mona, ноября 6, 2018, 20:37

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Mona

Задался вопросом, что могло бы быть аналогом правила де Валя для греческого корнеслова.
Исходя из graph-, gramm-, graphist-, graphism-, graphiz-, graphic-, graphem-, ...
Какие еще формы нужно было бы "примирить", сделать выводимыми одна из другой ради возможности использования наибольшего количества словоформ в международно распознаваемом виде без потери связи с исходным корнем?
Трудно с лету корректно сформулировать вопрос.

Wolliger Mensch

А что, в греческих грамматиках (да и в латинских тоже) разве не описываются правила словообразования и морфологических чередований?
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Mona

Правила описываются, но, мягко говоря, не с точки зрения того, кто хочет греческий корнеслов включить в плановый язык (наряду с латинским).
Правило де Валя для латинского позволяет включить в словарь множество как бы производных слов, которые не теряют своей узнаваемости.
Аналогичное правило для (древне)греческого подмножества международного корнеслова никто вроде создать не пытался.

Wolliger Mensch

Цитата: Mona от ноября  9, 2018, 00:31
Правила описываются, но, мягко говоря, не с точки зрения того, кто хочет греческий корнеслов включить в плановый язык (наряду с латинским).
Правило де Валя для латинского позволяет включить в словарь множество как бы производных слов, которые не теряют своей узнаваемости.
Аналогичное правило для (древне)греческого подмножества международного корнеслова никто вроде создать не пытался.

Греческий «не включаем». Всё что можно было вытащить «простого» оттуда, уже вытащено в греко-латинской терминологии.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Mona

Это верно, все уже вытащено, но лингвопроектированием не освоено.

Альтернативой всяким правилам "девалей" является семантическое (и/или стилистическое) разведение латинских корней и аналогичных греческих, семантическое разведение вариантов латинских и вариантов греческих корней. Т.е. вместо трех-четырех тысяч корней исходного материала имеем тысяч шесть. Образуем производные слова по внутренним правилам, но не исключаем заимствование готовых интернационализмов (собственно, как в эсперанто).

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр