Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Произношение и другие аспекты ирландского

Автор tetramur, сентября 12, 2019, 10:26

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Damaskin

Цитата: Rōmānus от сентября 18, 2019, 18:51
Зато я знаю слово "ендова" - вы знаете, что это такое?

Употребляется в литературе 20 века. "Иван Грозный пошарил в ендове - не найдется ли еще кус рыбы?" (цитирую по памяти).

злой

Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

unlight

Цитата: Rōmānus от сентября 18, 2019, 18:51
Я вам повторяю: я не знаю слова "одесную". Вообще, никак. Вроде люмпеном не являюсь, и "Войну и Мир" всю читал, не по диагонали. Подозреваю связь со словом "десница" - но от этого глагол яснее не становится. Зато я знаю слово "ендова" - вы знаете, что это такое? Нет? Оно было в учебнике "Русский язык (5-7 класс)" и так меня поразило, что я даже сейчас, через несколько десятилетий помню его.
Ендова - это какая-то деталь крыши деревянного дома вроде бы.
По поводу классической литературы - это я про "перси". Гугль сразу дает ссылки на Гоголя и Радищева. "Одесную" есть в Библии. "Зело" - хотя бы в "Иван Васильевич меняет профессию". Все это, как ни крути, части культурного пространства. Я не утверждаю, что все русские знают все эти слова. Даже, пожалуй, большинство не знает одного, двух или всех. Но судить о принадлежности слова к языку на основании любой выборки неправильно.
Ἡ ἀρχή καί ἡ μεσότης καί τό τέλος, τῶν χρόνῳ διαιρετῶν εἰσι γνωρίσματα.

Bhudh

Цитата: unlight от сентября 18, 2019, 21:04
Ендова - это какая-то деталь крыши деревянного дома вроде бы.
Тогда бы она была не в первой части фельетона (прр народников), а в третьей (про халтурщиков).
Это такая древнерусская деревянная супница.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Rōmānus

Цитата: Damaskin от сентября 18, 2019, 20:10
Цитата: Rōmānus от сентября 18, 2019, 18:51
Зато я знаю слово "ендова" - вы знаете, что это такое?
Употребляется в литературе 20 века. "Иван Грозный пошарил в ендове - не найдется ли еще кус рыбы?" (цитирую по памяти).
Ендова для хмельных напитков, откуда там рыба?
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Rōmānus

Цитата: unlight от сентября 18, 2019, 21:04
Цитата: Rōmānus от сентября 18, 2019, 18:51
Я вам повторяю: я не знаю слова "одесную". Вообще, никак. Вроде люмпеном не являюсь, и "Войну и Мир" всю читал, не по диагонали. Подозреваю связь со словом "десница" - но от этого глагол яснее не становится. Зато я знаю слово "ендова" - вы знаете, что это такое? Нет? Оно было в учебнике "Русский язык (5-7 класс)" и так меня поразило, что я даже сейчас, через несколько десятилетий помню его.
Ендова - это какая-то деталь крыши деревянного дома вроде бы.
По поводу классической литературы - это я про "перси". Гугль сразу дает ссылки на Гоголя и Радищева. "Одесную" есть в Библии. "Зело" - хотя бы в "Иван Васильевич меняет профессию". Все это, как ни крути, части культурного пространства. Я не утверждаю, что все русские знают все эти слова. Даже, пожалуй, большинство не знает одного, двух или всех. Но судить о принадлежности слова к языку на основании любой выборки неправильно.
Ендова - это вообще-то что-то вроде ковша с носиком. Неужели даже после этого стоит упираться, что эти слова - часть современного русского языка? У всех этих слов есть одно общее свойство, при них в словарях стоят пометы "устар." или "арх.", по-моему это что-то значит?
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Rōmānus

Цитата: Bhudh от сентября 18, 2019, 21:06
Цитата: unlight от сентября 18, 2019, 21:04
Ендова - это какая-то деталь крыши деревянного дома вроде бы.
Тогда бы она была не в первой части фельетона (прр народников), а в третьей (про халтурщиков).
Это такая древнерусская деревянная супница.
Ну, вот сколько версий: крыша, супница. Ходовое такое слово :)
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Rōmānus

Цитата: tetramur от сентября 18, 2019, 19:59
Меня удивляет строка в песне Энии "Deireadh an tuath" (поправьте меня, если неправильно:
" 'Sí an chrann marbh"
Это ошибка или в северном диалекте слово crann женского рода?
О передвижении вокальной системы в северном диалекте: я в курсе всех этих изменений. Сколько раз я слышал произношение в песнях сестёр Бреннан, Ифе Ни Ари (Aoife Ní Fhearraigh) и т.д.! Все они обладают смещением произношения гласных.
'sí скорее всего относится к чему-то ж.р., упомянутому ранее, скорее всего к tuath из заголовка
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

tetramur

Цитата: Rōmānus от сентября 18, 2019, 22:01
Цитата: tetramur от сентября 18, 2019, 19:59
Меня удивляет строка в песне Энии "Deireadh an tuath" (поправьте меня, если неправильно:
" 'Sí an chrann marbh"
Это ошибка или в северном диалекте слово crann женского рода?
О передвижении вокальной системы в северном диалекте: я в курсе всех этих изменений. Сколько раз я слышал произношение в песнях сестёр Бреннан, Ифе Ни Ари (Aoife Ní Fhearraigh) и т.д.! Все они обладают смещением произношения гласных.
'sí скорее всего относится к чему-то ж.р., упомянутому ранее, скорее всего к tuath из заголовка
Я раньше переводил "Это - мёртвое дерево". Не может быть - было бы "Seo é an crann marbh". Текст звучит так:
" 'Sí an crann marbh
deireadh an tuath"
Эти строки имеют смысл: "Народ - мёртвое дерево, ему конец". Такое осмысление повергает меня в ужас.

Mass

Цитата: tetramur от сентября 19, 2019, 07:04
Эти строки имеют смысл: "Народ - мёртвое дерево, ему конец". Такое осмысление повергает меня в ужас.

А почему не посмотреть, как сам автор свой текст комментирует?

ЦитироватьThere's a piece that I wrote called 'Deireadh an Tuath', which means "The End of the Tribe", or "The End of an Clann". And when I was reading about the Celts, I was reading about their beliefs in, in a lot of things like the magic of the sun, and the magic of the moon. And, um, the actual piece, the words in it are like " sí, sí an ghealach, mall san oíche". It means "the magic of the moon, stay with us". And, um, it ends off saying that all these beliefs in the magic is sort of dying.
© Enya
"Как часто мы промахиваемся ещё при выборе цели!" © Виктор Власов.

Aequam memento rebus in arduis servare mentem.

Mass

Пруфлинк - вот. На 4й минуте. (качество, конечно, плохое... и, скорее всего, это видео удалят)

"Как часто мы промахиваемся ещё при выборе цели!" © Виктор Власов.

Aequam memento rebus in arduis servare mentem.

Rōmānus

Поискал текст, на всех сайтах одно и то же:
ЦитироватьSí an ghealach mall san oíche
'Sí an ghrian, fán liom go deo
   
Hoireann is o hi o ho ra ha   Hoireann is o hi o ho ra ha
   
'Sí na Samhna, tús na Bliain Ur
'Sí an crann marbh, deireadh an tuath
Я не знаю, насколько этот текст официален, но тот текст в цитате - ломаный ирландский в стиле "моя твоя не понимать". Даже само название deireadh an tuath - неправильное, если сама Энья говорит, что по-английски это значит "end of the tribe". слово tuath - женского рода, и всегда таким было. В учебнике древнеирландского Штифтера оно вообще даётся как эталонный образец (!) ā-склонения. Ради интереса проверил словарь Динина - высший авторитет по современному ирландскому, он указывает не только литературные признаки слов, но и отличные варианты (если они есть) в диалектах. Нет, только женский род.

Наоборот, na Samhna - это родительный падеж, никакая фантазия не может превратить 'Sí na Samhna в грамматически правильное предложение, потому что написано: Она Первого Ноября. форма na Bliain - это вообще пипец: артикль в род.п., существительное - в им.п. Если текст в цитате - и есть текст песни, который спела Энья, то даже если она его сама не писала - это компромитация её как носителя языка. Русские певцы не пели бы "моя твоя не понимать", разве что для прикола.

Ну и конечно, никакой "магии" в этом тексте нет, магия по-ирландски draíocht, образовано от того же корня, который в русский вошел в форме друид.
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

tetramur

Цитата: Rōmānus от сентября 19, 2019, 09:45
Поискал текст, на всех сайтах одно и то же:
ЦитироватьSí an ghealach mall san oíche
'Sí an ghrian, fán liom go deo
   
Hoireann is o hi o ho ra ha   Hoireann is o hi o ho ra ha
   
'Sí na Samhna, tús na Bliain Ur
'Sí an crann marbh, deireadh an tuath
Я не знаю, насколько этот текст официален, но тот текст в цитате - ломаный ирландский в стиле "моя твоя не понимать". Даже само название deireadh an tuath - неправильное, если сама Энья говорит, что по-английски это значит "end of the tribe". слово tuath - женского рода, и всегда таким было. В учебнике древнеирландского Штифтера оно вообще даётся как эталонный образец (!) ā-склонения. Ради интереса проверил словарь Динина - высший авторитет по современному ирландскому, он указывает не только литературные признаки слов, но и отличные варианты (если они есть) в диалектах. Нет, только женский род.

Наоборот, na Samhna - это родительный падеж, никакая фантазия не может превратить 'Sí na Samhna в грамматически правильное предложение, потому что написано: Она Первого Ноября. форма na Bliain - это вообще пипец: артикль в род.п., существительное - в им.п. Если текст в цитате - и есть текст песни, который спела Энья, то даже если она его сама не писала - это компромитация её как носителя языка. Русские певцы не пели бы "моя твоя не понимать", разве что для прикола.

Ну и конечно, никакой "магии" в этом тексте нет, магия по-ирландски draíocht, образовано от того же корня, который в русский вошел в форме друид.
1. Да, всё верно. Должно быть deireadh na tuaithe, tús na Bliana Úire. Это - одна из наиболее проработанных конструкций в моём познании ирландского, и я называю её "сопряжённым состоянием", подобно семитским языкам.

2. Моя коррекция текста: (как должно быть грамматически правильно)

ЦитироватьSí an ghealach mall san oíche
'Sí an ghrian, fán liom go deo
   
Hoireann is o hi o ho ra ha   Hoireann is o hi o ho ra ha
   
'Sí an tSamhain, tús na Bliana Úire
'Sí an crann marbh, deireadh na tuaithe

Всё ещё сомневаюсь: не может быть 'sí an crann marbh, слово crann - мужского рода, неясно тогда, к чему относится 'sí.

Rōmānus

несклонение прилагательных в родительном падеже в живом ирландском - есть такое явление. Поэтому если бы даже было na bliana úr - я бы прошёл мимо. Но даже первая строчка? mall к чему относится? Если к gealach, то слово как бы женского рода, мутации прилагательных после слов женского рода никто пока не отменял, да и по диалектам нет такого, разве только в речи не до конца выучивших язык.
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

tetramur

Цитата: Rōmānus от сентября 19, 2019, 13:34
несклонение прилагательных в родительном падеже в живом ирландском - есть такое явление. Поэтому если бы даже было na bliana úr - я бы прошёл мимо. Но даже первая строчка? mall к чему относится? Если к gealach, то слово как бы женского рода, мутации прилагательных после слов женского рода никто пока не отменял, да и по диалектам нет такого, разве только в речи не до конца выучивших язык.
Как будет "поздно ночью"? Если бы было "луна поздняя в ночи", да, было бы " 'Sí an Ghealach mhall san oíche", но "поздно ночью"?

tetramur

Цитата: Rōmānus от сентября 19, 2019, 13:34
несклонение прилагательных в родительном падеже в живом ирландском - есть такое явление. Поэтому если бы даже было na bliana úr - я бы прошёл мимо. Но даже первая строчка? mall к чему относится? Если к gealach, то слово как бы женского рода, мутации прилагательных после слов женского рода никто пока не отменял, да и по диалектам нет такого, разве только в речи не до конца выучивших язык.
Я хорошо изучил склонение прилагательных, но синкопы мне не даются. Есть паттерн: úr - úir - úire - úra, но íseal? íseal - ísil - ísle - ísle. И не все прилагательные следуют ему (паттерну этому).

Rōmānus

Поздно - как наречие - будет go mall, a не "mall". То. что там написано в первой строчке можно преобразовать в правильный ирландский только разбитием на 2 предложения, причём второе будет со страшным эллипсисом, с опущенным tá sí. Проще принять, что там очень элементарная ошибка.

Насчёт синкопы не понял вопроса. В слове úr и его формах синкопы нет и быть не может, так как синкопа - это выпадение второй гласной из двусложного слова, когда к нему добавляется ещё один слог. Поэтому: uasal + e = uaisle, íseal + e = ísle. Обязательным условием синкопы является, чтобы выпадающая гласная была в открытом слоге, поэтому если после гласной 2 согласные, то синкопы не будет: láfairt + e = láfairte.
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

tetramur

Цитата: Rōmānus от сентября 19, 2019, 14:23
Поздно - как наречие - будет go mall, a не "mall". То. что там написано в первой строчке можно преобразовать в правильный ирландский только разбитием на 2 предложения, причём второе будет со страшным эллипсисом, с опущенным tá sí. Проще принять, что там очень элементарная ошибка.
Да. Одна ошибка Энии хуже другой... А она вообще носитель?
Цитировать
Насчёт синкопы не понял вопроса. В слове úr и его формах синкопы нет и быть не может, так как синкопа - это выпадение второй гласной из двусложного слова, когда к нему добавляется ещё один слог. Поэтому: uasal + e = uaisle, íseal + e = ísle. Обязательным условием синкопы является, чтобы выпадающая гласная была в открытом слоге, поэтому если после гласной 2 согласные, то синкопы не будет: láfairt + e = láfairte.
Ясно. Потому-то я и обнаружил правило изменения прилагательных по четырём формам сравнительно рано, когда смотрел примеры изменения.

Rōmānus

Цитата: tetramur от сентября 19, 2019, 14:39
Да. Одна ошибка Энии хуже другой... А она вообще носитель?
Когда я в прошлый раз в этом усомнился, меня весь форум заклевал. Теперь ваша очередь :D
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

IarannT

В Instagram есть Gaeilgelepad, выкладывает тексты на ирландском, которые копируют группы обучающие языку, тоже возникает сомнение носитель или нет, не читали его тексты?

Rōmānus

Я инстаграмом не пользуюсь. Если что-нибудь сюда скопируете, можно посмотреть
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

IarannT


Rōmānus

Цитата: IarannT от сентября 19, 2019, 23:17
к примеру
Is fearr an mhaith atá
Ná an dá mhaith a bhí
можно так сказать?
а что вас смутило? это известная поговорка
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

IarannT

Atá и a bhí в конце без ничего (наподобии ann), но я не знал что так можно.

Rōmānus

Цитата: IarannT от сентября 19, 2019, 23:53
Atá и a bhí в конце без ничего (наподобии ann), но я не знал что так можно.
в принципе нельзя, но это же поговорка. в поговорке часто пропускаются слова, если они понятны по контексту.

Сравните: marbh le tae, marbh gan é.

Ни подлежащего, ни глагола :)
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр