Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Кружок китайской поэзии

Автор Мечтатель, мая 14, 2018, 15:21

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Вл. Самошин

耿湋 (唐)

《秋日》

反照入閭巷,憂來與誰語。
古道無人行,秋風動禾黍。

ГЭН ВЭЙ (дин. Тан)

ОСЕННИЙ ДЕНЬ

Отблеск заката в переулки сельские входит,
Печаль нахлынула, но с ке́м поговорить мне?
На древней дороге людей не видно прохожих,
Лишь ветер осенний колосья проса колышет...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

杜甫 (712 – 770)

《春望》

國破山河在,城春草木深。
感時花濺淚,恨別鳥驚心。
烽火連三月,家書抵萬金。
白頭搔更短,渾欲不勝簪。


ДУ ФУ (712 – 770)

ВЕСНОЙ ДОЛГО СМОТРЮ ВДАЛЬ

Страна расколота, а горы и реки остались,
Весна над городом – деревья и травы густы.
Чувствуя время, над цветами слёзы роняю,
О разлуке жалею – тревожат и крики птиц.

До третьей луны дотянулись огни сигналов –
Письма из дома золотых десять тысяч стоят.
Седины чешу: ещё короче волосы стали,
Шпильку головную они не удержат скоро...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Страна расколота– в результате мятежа (755 – 763) Ань Лу-шаня и Ши Сы-мина.
Над городом – имеется ввиду столица танского Китая Чанъань.
Чувствуя время – т.е., понимая, в какое тяжёлое время он живёт.
До третьей луны – т.е., мятеж продолжается уже до третьего месяца по лунному календарю.
Огни сигналов – сигнальные костры, предупреждающие о передвижении войск противника.
Письма из дома – Ду Фу находился в это время в разлуке с семьёй.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

崔道融 (? – 907?)

《酒醒》

酒醒撥剔殘灰火,多少淒涼在此中。
爐畔自斟還自醉,打窗深夜雪兼風。

ЦУЙ ДАО-ЖУН (? – 907?)

ПРОТРЕЗВЕВ

Протрезвев, разворошил остатки золы в очаге –
Как много во всём этом сейчас тоски и унынья!
Рядом с жаровней себе налил, и вновь опьянел,
Окно растворил – глубокая ночь, ветер, да снег.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

唐求 (唐)

《客行》

上山下山去,千里萬里愁。
樹色野橋暝,雨聲孤館秋。
南北眼前道,東西江畔舟。
世人重金玉,無金徒遠游。


ТАН ЦЮ (дин. Тан)

ИДУ ПО ЧУЖБИНЕ

Поднимаюсь ли в горы, спускаюсь ли с гор я –
На тысячах тысяч ли – всюду-повсюду печалюсь.
Цвет деревьев у моста́ деревенского тёмный,
Дождь шумит – о́сень на сиром дворе постоялом.

На юг, и на север лежат пред глазами доро́ги,
На востоке, на западе – лодки у речного причала.
Но люди в миру́ ценят золото с яшмой особо,
А золота нет – так пешком иди в дальние дали...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Ли – старая китайская единица измерения расстояний, равная примерно полукилометру.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

武元衡 (758 – 815)

《宿青陽驛》

空山搖落三秋暮,螢過疎簾月露團。
寂寞孤燈愁不寐,蕭蕭風竹夜窗寒。


У ЮАНЬ-ХЭН (758 – 815)

НОЧУЮ НА ПОЧТОВОЙ СТАНЦИИ В ЦИНЪЯ́НЕ

Пустые горы стряхнули увядшие листья – вечер осени поздней,
Светляк мелькнул за занавеской редкой, капли росы под луной.
Тихо-безлюдно, сирый светильник, печаль заснуть не даёт мне,
В бамбуках ветер свистит: ся́о-ся́о – холодная ночь за окном...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Цинъя́н – в современной провинции Аньхуэй.
Ся́о-ся́о – звукоподражание свисту ветра.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

張翰 (? – 1214?)

《金郊驛》

山館蕭然爾許清,二更枕簟覺秋生。
西窗大好吟詩處,聽了松聲又雨聲。


ЧЖАН ХАНЬ (? – 1214?)

ПОЧТОВАЯ СТАНЦИЯ В ЗАПАДНОМ ПРИГОРОДЕ СТОЛИЦЫ

В горах, на станции почтовой, уныло-печально, и так прохладно –
В стражу вторую, на подушке с циновкой, чувствую: осень пришла.
Окно на запад – это то место, где стихи распевать так прекрасно:
Отчётливо слышишь шум ветра в соснах, а с ним и шорох дождя...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Вторая стража – время с девяти до одиннадцати часов вечера.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

杜甫 (712 – 770)

《可惜》

花飛有底急,老去願春遲。
可惜歡娛地,都非少壯時。
寬心應是酒,遣興莫過詩。
此意陶潛解,吾生后汝期。


ДУ ФУ (712 – 770)

КАК ЖАЛЬ!..

Насколько же быстро цветы облетают!..
Уже постарел – хочу, чтоб задержалась весна.
Как жаль: нахожу я веселье и радость,
Совсем не там, где в свои молодые года́.

Сердце утешит лишь только вино,
Тоску развеять лучше всего стихами.
Та́о Ця́нь эти мысли понять бы мог –
Жаль, родился я позже него веками...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Тао Цянь – другое имя поэта Тао Юань-мина (365 – 427), большого любителя вина.

P.S. Имеется перевод А. Гитовича. См.: Ду Фу. Стихи. Перевод Александра Гитовича. М., ГИХЛ, 1955 г. С. 104.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

宋祁 (998 – 1061)

《濠上》

莊生坐濠上,下玩戲魚躍。
魚固不知人,人奚謂魚樂。


СУН ЦИ (998 – 1061)

НАД РЕКОЙ ХА́О

Господин Чжуа́н-цзы сидел над Ха́о-рекою,
А внизу играли, резвились, прыгали рыбки.
Рыбам дела́ людей неизвестны, само собою,
Почему же лю́ди толкуют о радостях рыбьих?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Господин Чжуа́н-цзы (IV – III вв. до н.э.) – древнекитайский философ, основоположник даосизма.
Ха́о-река – река Хаошуй в провинции Аньхуэй.

В целом же, это стихотворение – аллюзия на притчу из «Чжуан-цзы»:

《莊子•秋水》

莊子與惠子遊於濠梁之上。莊子曰:「鰷魚出遊從容,是魚之樂也。」惠子曰:「子非魚,安知魚之樂?」莊子曰:「子非我,安知我不知魚之樂?」惠子曰:「我非子,固不知子矣;子固非魚矣,子之不知魚之樂全矣。」莊子曰:「請循其本。子曰『汝安知魚樂』云者,既已知吾知之而問我,我知之濠上也。」

«Чжуан-цзы», гл. «Осенние воды»:

«Чжуа́н-цзы и Хуэ́й-цзы прогуливались по мосту над рекой Ха́о. Чжуа́н-цзы сказал: "Рыбёшки плавают-прыгают неторопливо, в этом – радость рыб". Хуэ́й-цзы возразил: "Вы – не рыба, откуда знаете, в чём радость рыб?" Чжуа́н-цзы ответил: "Вы – не я, откуда знаете, что я не знаю, в чём радость рыб?" Хуэ́й-цзы ответил: "Я – не вы, поэтому не знаю того, что знаете вы; но и вы – не рыба: вы не знаете, в чём радость рыб, это доказано!" Чжуа́н-цзы возразил: "Позвольте вернуться к началу. Вы сказали: 'Откуда ты знаешь, в чём радость рыб', стало быть, вы уже знали, что я знаю это, и спросили меня. А я узнал об этом на реке Ха́о"».

(Перевод мой. – В.С.)

Хуэ́й-цзы – другое имя Хуэй Ши (IV в. до н.э.), философа периода Сражающихся царств (V – III вв. до н.э.)
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

辨正 (唐)

《在唐憶本鄉》

日邊瞻日本,雲里望雲端。
遠遊勞遠國,長恨苦長安。


БЯНЬ ЧЖЭН (дин. Тан)

ЖИВЯ В ТАНСКОМ КИТАЕ, ВСПОМИНАЮ ЯПОНСКУЮ ДЕРЕВНЮ

Близ столицы смотрю туда, где солнце восходит,
Сквозь тучи смотрю туда, где тучи кончаются:
Пришёл издалёка – утомился в стране далёкой,
В Вечном мире страдаю, бесконечно досадую...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Бянь Чжэн – японский монах, в молодости прибывший в Китай для изучения буддизма. Был искусен в игре в облавные шашки, пользовался милостями императора Сюань-цзуна (685 – 762).
Танский Китай – Китай в эпоху правления династии Тан (618 – 907).
Где солнце восходит – т.е., на восток, туда, где расположена Япония.
Вечный мир – столица танского Китая город Чанъань (досл. Вечный мир).
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

韋莊 (唐)

《送日本國僧敬龍歸》

扶桑已在渺茫中,家在扶桑東更東。
此去與師誰共到,一船明月一帆風。

ВЭЙ ЧЖУАН (дин. Тан)

ПРОВОЖАЮ ЯПОНСКОГО БУДДИЙСКОГО МОНАХА ЦЗИН ЛУНА,
ВОЗВРАЩАЮЩЕГОСЯ НА РОДИНУ

Фуса́н не виден среди безбрежно-бескрайнего моря,
А дом от Фуса́на на восток ещё дальше к востоку!
Отсюда уедешь, кто́ с наставником вместе поедет?
Лишь лодка со светлой луной, да парус под ветром...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Фуса́н – мифическое дерево, растущее на востоке, из-за которого восходит солнце. Зд. иносказательно о Японии.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

岑參 (715 – 770)

《醉里送裴子赴鎮西》

醉後未能別, 待醒方送君。
看君走馬去, 直上天山雲。


ЦЭНЬ ШЭНЬ (715 – 770)

ВО ХМЕЛЮ ПРОВОЖАЮ ПЭЙ-ЦЗЫ,
КОТОРЫЙ ОТПРАВЛЯЕТСЯ В ЧЖЭНЬСИ́

После пьянки, не могу с тобой попрощаться,
Подожди, протрезвею, тогда провожу я тебя.
Увижу, как ты на коне своём вдаль уезжаешь,
Прямо туда, где над горами Небесными облака!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Небесные горы – горы Тянь-Шань.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

李羣玉 (808? – 862)

《火爐前坐》

孤燈照不寐,風雨滿西林。
多少關心事,書灰到夜深。


ЛИ ЦЮНЬ-ЮЙ (808? – 862)

СИЖУ У ЖАРОВНИ

Одинокий светильник горит... Не сплю –
Ве́тра с дождём полно́ в западной роще.
Как много на сердце тревог и забот –
Пишу золою об этом до ночи глубокой...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Пишу золою – т.е., материалом, который, в отличие от туши, легко стереть. Зд. иносказательно: впустую, напрасно.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

釋文珦 (1210 – ?)

《懷友》

客路東西又晚秋,相思空上水邊樓。
嫌他新鴈無情煞,不带書來只带愁。


ШИ ВЭНЬ-СЯН (1210 – ?)

ДУМАЮ О ДРУГЕ

Доро́ги чужбины: на востоке, на западе снова поздняя осень,
Тоскуя в разлуке, напрасно поднялся на башню я у реки:
Досадно, что вновь прилетевшие гуси, чувств не имеют вовсе –
Не принесли мне письма, а одну лишь печаль принесли...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Вновь прилетевшие гуси – перелётные гуси являлись в старом Китае символами письмоносцев.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

錢時 (1175 – 1244)

《新亭觀菊二首 其一》

碧天無際細浮香,淺白深黄未著霜。
莫恨花開秋向晚,晚秋方是好風光。


ЦЯНЬ ШИ (1175 – 1244)

ИЗ НОВОЙ БЕСЕДКИ ЛЮБУЮСЬ ХРИЗАНТЕМАМИ

I из II

Лазурь небес беспредельна, аромат проплывает тонкий –
Светлые белые, тёмные жёлтые ещё не тронуты инеем.
Не жалей, что цветы зацветут, и осень закончится скоро:
Поздняя осень – это то время, когда вокруг так красиво!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Светлые белые, тёмные жёлтые – иносказательно о хризантемах.
Цветы зацветут – имеются ввиду хризантемы, цветущие осенью.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

李中 (唐)

《秋日途中》

信步騰騰野岸邊,離家都爲利名牽。
疎林一路斜陽里,颯颯西風滿耳蟬。

ЛИ ЧЖУН (дин. Тан)

ОСЕННИМ ДНЁМ В ПУТИ

По берегу в предместье шагаю-бреду, неспешно-неспеша:
Из дома ушёл всё для того, чтоб выгоду и славу притянуть.
Чрез редкую рощу дорога лежит, в закатного солнца лучах,
Западный ветер свистит са́-са́, звон цикад переполнил слух.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Са́-са́ – звукоподражание свисту ветра.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

賀知章 (659 – 744)

《回鄉偶書二首》

其一
少小離家老大回,鄉音無改鬢毛衰。
兒童相見不相識,笑問客從何處來。


ХЭ ЧЖИ-ЧЖАН (659 – 744)

ВЕРНУВШИСЬ В РОДНУЮ ДЕРЕВНЮ,
СОЧИНИЛ ПОД ВЛИЯНИЕМ ЧУВСТВ

I
Молодым из дома ушёл, а вернулся стариком глубоким,
Говор родной не изменился, а волосы на висках одряхлели.
Деревенские дети, увидев меня, признать никак не могут:
«Гость из какой стороны пришёл?», спрашивают со смехом.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Стариком глубоким – Хэ Чжи-чжан вернулся в родную деревню, когда ему было уже восемьдесят лет.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

То же стихотворение Хэ Чжи-чжана в переводе Льва Эйдлина:

ХЭ ЧЖИЧЖАН

(659 – 744)

ПРИ ВОЗВРАЩЕНИИ ДОМОЙ

Молодым я из отчего дома ушёл,
воротился в него стариком.

Неизменным остался лишь говор родной, –
счет годов у меня на висках.

И на улице дети глядят на меня, –
все они не знакомы со мной, –

И смеются и просят, чтоб гость рассказал,
из каких он приехал краёв.

(Перевод Льва Эйдлина)

Цит. по: Поэзия эпохи Тан. VII – X вв. Перевод с китайского. М., «Художественная литература», 1987. С. 39.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

賀知章 (659 – 744)

《回鄉偶書二首》

其二
離別家鄉歲月多,近來人事半消磨。
惟有門前鏡湖水,春風不改舊時波。


ХЭ ЧЖИ-ЧЖАН (659 – 744)

ВЕРНУВШИСЬ В РОДНУЮ ДЕРЕВНЮ,
СОЧИНИЛ ПОД ВЛИЯНИЕМ ЧУВСТВ

II
С тех пор как покинул дом родной, времени прошло много,
За годы прошедшие, наполовину, изменились людские дела.
Одна лишь вода в Зеркальном озере, перед воротами дома,
Под ветром весенним не изменилась – волнуется, как встарь...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Зеркальное озеро – в провинции Чжэцзян. Родная деревня Хэ Чжи-чжана располагалась на берегу этого озера.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

方干 (809? – 873?)

《題畫建溪圖》

六幅輕綃畫建溪,刺桐花下路高低。
分明記得曾行處,祗欠猿聲與鳥啼。

ФАН ГАНЬ (809? – 873?)

НАДПИСЬ К КАРТИНАМ, ИЗОБРАЖАЮЩИМ РЕКУ ЦЗЯНЬСИ́

Шесть свитков тонкого шёлка с картинами Цзяньси́:
Колючий уту́н цветущий, дорога – то вверх, то вниз.
Отчётливо помню: когда-то ходил я по этим местам,
Лишь птичьих трелей не хватает, да криков обезьян!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Река Цзяньси́ – протекает в провинции Фуцзя́нь на юго-востоке Китая.
Колючий уту́н (бот). – эритри́на индийская (Erythrina indica Lam.), красивоцветущее дерево, растёт в южных и юго-восточных провинциях Китая.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от ноября 21, 2020, 14:17
少小離家老大回,鄉音無改鬢毛衰。
兒童相見不相識,笑問客從何處來。

Сложил, вернувшись на родину

Юнцом покинул этот дом
на долгие года.

Все тот же говор мест родных –
но голова седа.

Смеются дети и меня
не узнают, увы.

Спросили: «Из каких краев
к нам заглянули вы?»

Вл. Самошин

陳允平 (宋)

《有感》

軟紅塵里度韶華,楊柳橋邊舊酒家。
燕子不歸春漸老,東風開盡刺桐花。


ЧЭНЬ ЮНЬ-ПИН (дин. Сун)

ЧУВСТВА

В мягкой красной пыли прошла моя цветущая пора:
Тополя и ивы рядом с мосто́м, стародавний трактир.
Ласточки не прилетели, а весна постарела, не заметил, ка́к –
Ветер весенний на уту́нах колючих раскрыл все цветы...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

В мягкой красной пыли – иносказательно: в мирской суете.
Тополя и ивы – один из символов жизни в мирской суете, так называемые певички.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

陸暢 (唐)

《別劉端公》

連騎出都門,秋蟬噪高柳。
落日辭故人,自醉不關酒。

ЛУ ЧАН (дин. Тан)

РАССТАЮСЬ С ЦЕНЗОРОМ ЛЮ

Из ворот столицы, вместе выехали верха́ми –
Осенние цикады стрекочут в высоких ивах.
Заходит солнце, с другом старым прощаюсь –
Пьяный не от вина, которое мы с ним пили...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

崔耿 (唐)

《晚眺》

江溶流落景,山色凝暮煙。
衰髮照秋日,壯心減昔年。
愁吟長抱膝,孰訴高高天。


ЦУЙ ГЭН (дин. Тан)

ВЕЧЕРОМ СМОТРЮ ВДАЛЬ

Река спокойно течёт порою закатной,
Краски гор стынут в вечернем тумане.

Седые волосы озаряет осеннее солнце,
Сила воли ослабла за минувшие годы.

Печально пою, подолгу обнимая колени –
К чему́ взывать к высо́ко-высокому Небу!..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от ноября 24, 2020, 16:57
Из ворот столицы, вместе выехали верха́ми –
Осенние цикады стрекочут в высоких ивах.
Заходит солнце, с другом старым прощаюсь –
Пьяный не от вина, которое мы с ним пили...

Ну, какой-то ритм на сей раз получился. 

Хотя первые две строчки лучше переделать. "Из столичных ворот вместе выехали верхами // Цикады осенние стрекочут в высоких ивах".
Третью лучше так: "Солнце заходит, со старым другом прощаюсь".
А последняя хорошо вышла.

Вл. Самошин

لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр