Цитата: tacriqt от июля 17, 2023, 22:51Война идет, должна бы знать. - Не знаю.тебе бы знать
Цитата: tacriqt от июля 17, 2023, 22:51Вместо "должна" можно использовать родо-нейтральное слово из списка синонимов по ссылке: https://ru.wiktionary.org/wiki/должноЦитироватьWisława Szymborska. Wietnam (фрагмент)— Здесь ещё главное отличие — в русском из-за провисания глагола *мусить выпирает родовая окраска.
Po czyjej jesteś stronie? – Nie wiem.
Teraz jest wojna, musisz wybrać. – Nie wiem.
Вислава Шимборская. Вьетнам
На чьей ты стороне? - Не знаю.
Война идет, должна бы знать. - Не знаю.
ЦитироватьWisława Szymborska. Wietnam (фрагмент)— Здесь ещё главное отличие — в русском из-за провисания глагола *мусить выпирает родовая окраска.
Po czyjej jesteś stronie? – Nie wiem.
Teraz jest wojna, musisz wybrać. – Nie wiem.
Вислава Шимборская. Вьетнам
На чьей ты стороне? - Не знаю.
Война идет, должна бы знать. - Не знаю.
Цитата: Agabazar от июля 17, 2023, 18:49Вы хотели сказать, наверное, что индивидуальный язык переводчика лучше индивидуального языка автора.Определённо бывает и такое, но здесь (как по мне) может вставать вопрос о том, насколько оправданно "выглаживать" авторский язык. И если да, то ,видимо, следует соблюдать баланс, чтобы не заслонить собой автора.
Цитата: Lodur от июля 17, 2012, 00:44Возможно ли сохранение узнаваемого авторского стиля при переводе с одного языка на другой, или это задача впринципе неразрешимая?
Цитата: Un Ospite от июля 17, 2023, 19:10Видел упрощение оборотов в "Последнем Страже" Грабба. Всюду наилучшим объяснением служила лень переводчика, а не различие грамматик.Цитата: DarkMax2 от июля 17, 2023, 11:41"Wings snapped" - "Хлопанье крыльев нарушило тишину" ("Chernevog" Черри в переводе Колесникова).
Так это, наверное, и в другую сторону работает - порой многословные обороты на иностранном языке (те же составные глагольные времена, например) на русский переводятся одним-двумя словами, поэтому приходится компенсировать - где-то убавить, где-то добавить, иначе текст слишком скомканным получится.
ЦитироватьКстати, и перевод с русского - представляю, какая мука для хорошего переводчика правильно передать нюансы, выражаемые, например, разными частицами - "же", "-то", "-ка" и.т.д., или многочисленными вариантами однокоренных глаголов: "Иди сюда", "Иди же сюда", "Иди-ка сюда", "Сюда-то подойди, а?", "Подходи сюда", "Приходи сюда", "Приходи-ка ты сюда", "Да иди ж ты сюда!!!" и пр.— Смотря что за язык. На какой-нибудь итальянский или венгерский это хозяйство всё переводится с превеликой точностью. Может, с английским похуже, но там же фразовые вёрбы помогают.
Цитата: DarkMax2 от июля 17, 2023, 11:41"Wings snapped" - "Хлопанье крыльев нарушило тишину" ("Chernevog" Черри в переводе Колесникова).
Цитата: tacriqt от июля 17, 2023, 15:13— Если не брать тех случаев, где язык перевода лучше оригиналаВы хотели сказать, наверное, что индивидуальный язык переводчика лучше индивидуального языка автора.
Страница создана за 0.083 сек. Запросов: 24.