Цитата: Toman от января 8, 2013, 11:50Нет. ИМХО главное в грамматике - "картина мира", неявно вшитая в значения морфов
Один из главных элементов грамматики <> - принадлежность: неотчуждаемая или отчуждаемая, и конкретная или классовая
Цитата: Toivo от января 14, 2013, 12:38"Одиссей предложил хитроумный".
Единственное, что, наверное, следует признать обязательным в порядке слов - непрерывность синтаксических групп: неважно, до или после существительного стоит прилагательное, но важно, что их нельзя разорвать глаголом или относящимся к нему наречием, например.
Цитата: Rusiok от февраля 16, 2013, 08:17Цитата: Hellerick от января 14, 2013, 14:55«картина художника» ведь может иметь три значения:Еще аблатив: "картина, которую принесли от художника"
Цитата: Hellerick от января 14, 2013, 14:55«картина художника» ведь может иметь три значения:Еще аблатив: "картина, которую принесли от художника"
Цитата: troyshadow от февраля 15, 2013, 13:30Это как раз совсем несерьёзная проблема, ибо:
можно решить проблему так: картина ОТ художника-есть художник,и,благодаря его действиям,есть картина-а сам он ее придумал,вдохновился другой картиной-лишь речевые ситуации:-)
Цитата: Toivo от января 18, 2013, 20:53
Я могу увидеть полный список всех предполагаемых разновидностей родительных падежей?
Цитата: Mihailov от февраля 15, 2013, 16:52Естественно, это не значит, что в этом языке нет способа различить первый и третий. Это же предельно упрощённые примеры. Да, в принципе так, наверное, можно сказать, равно как и в русском языке, и так же, как в русском языке, можно и уточнить при необходимости. Смысл этих примеров - показать ещё один, нетривиальный (хотя бы на первый взгляд) пример неотчуждаемой принадлежности, кроме уже упомянутых частей тела и родственников. Хотя в общем-то тут, даже если рассуждать на русском языке, есть возможность сделать это нетривиальное почти тривиальным. Кстати, неспроста в задаче использовано именно слово "портрет", а не "картина". В русском языке слова "картина" и "портрет" имеют сами по себе разные возможные значения принадлежности. Портрет обычно бывает изображённого, реже художника, и практически никогда владельца. Картина же бывает обычно художника или владельца, но никогда изображённого (если под картиной имеется в виду физическая картина, т.е. предмет, а не "образ"). Картина в смысле образа бывает всегда изображённого - но изображённое может быть только или довольно абстрактным понятием, или чем-то пространственно обширным, и неодушевлённым. Собственно "образ" же может быть в равной степени и изображённого, и автора (а автор в данном случае автоматически совпадает с владельцем). А ещё в русском языке есть замечательное слово "изображение", которое всегда относится к изображённому. Так вот, если, допустим, мы рассматриваем слово в гавайском языке как "образ" - то неотчуждаемость принадлежности для изображённого и отчуждаемость для автора и владельца - вполне естественно воспринимаются. Ведь сама возможность создания копии или производного образа (перенос образа из сознания автора на физ. носитель, копирование с одного физ. носителя на другой) - это уже такое же проявление "отчуждаемости" по логике языка, как и просто передача носителя другому владельцу. А вот изображённый в образе объект - другое дело, его как бы не переназначишь. Даже если образ сильно искажён - он всё равно "привязан" к именно этому объекту, является его представителем, как потомок для родителя. Такая вот логика языка.
В гавайском языке первый и третий случай объединяются - у них это отчуждаемая принадлежность. Второй случай - неотчуждаемая принадлежность.
Цитировать10. ko kana haumana lima — рука его ученика
13. ko kau kumu po'o — голова твоего учителя
ЦитироватьТеперь обратимся к более сложным сочетаниям 10 и 13. В них
выражается двойная притяжательность. В этом случае гавайский язык
использует такую структуру: «особая притяжательная частица + обо-
значение обладателя с предшествующим ему притяжательным место-
имением + обозначение обладаемого» (грубо говоря, смысл подобных
сочетаний построен так: «принадлежащая его ученику рука»). Есть
основания считать, что притяжательная частица в таких сочетаниях
согласуется с обладаемым по тому же закону, который уже нами выяс-
нен, т. е. эта частица имеет вид ko и ka (в условии встречается
только первая её форма, поскольку она согласуется со словами 'рука' и
'голова').
Цитата: Hellerick от января 14, 2013, 14:55В гавайском языке первый и третий случай объединяются - у них это отчуждаемая принадлежность. Второй случай - неотчуждаемая принадлежность.
Ах да, «картина художника» ведь может иметь три значения:
- Картина, которую он нарисовал.
- Картина, на которой он нарисован.
- Картина, ему принадлежащая.
Двух грамматических категорий никак не хватит.
Цитата: BormoGlott от февраля 15, 2013, 16:15
Второе значение "Картина, на которой он нарисован" имеет специальное название - автопортрет. А если это будет литературное произведение, то автобиография.
Цитата: Hellerick от января 14, 2013, 14:55Второе значение "Картина, на которой он нарисован" имеет специальное название - автопортрет. А если это будет литературное произведение, то автобиография.
Ах да, «картина художника» ведь может иметь три значения:
- Картина, которую он нарисовал.
- Картина, на которой он нарисован.
- Картина, ему принадлежащая.
Двух грамматических категорий никак не хватит.
Страница создана за 0.075 сек. Запросов: 23.