Цитата: Unicum от ноября 30, 2017, 19:03-івський для множини, -янський та -инський для жіночого роду (в старій укр. мові -ян- використовувалось і для чоловічого, що нагадував третю відміну - дігтяний, бо дьоготЬ).
Це ще нічого. Ось в Україні є 2 селища міського типу Рокитне, обидва районні центри. Так ось, у Рівненській області район називається Рокитнівський, а в Київській - Рокитнянський. А взагалі, як правильно?
Цитата: alant от ноября 30, 2017, 20:16Могилевом!
Що робити із Могилівом-та Кам'янцем-Подільськими?
Цитата: alant от ноября 30, 2017, 20:16
Що робити із Могилівом-та Кам'янцем-Подільськими?
Цитата: Python от октября 27, 2017, 04:23Що робити із Могилівом-та Кам'янцем-Подільськими?Цитата: alant от октября 27, 2017, 02:48Різниця в тому, що до появи назви «Дніпропетровськ» місто не називалось Дніпром, а до назви «Катеринослав-Петровський» тоді не додумались.Цитата: Python от октября 27, 2017, 01:52Або Переяславхмельницький, або Дніпро-Петрівьске
Крім того, пишні назви, прикрашені в радянські роки (Переяслав-Хмельницький, Корсунь-Шевченківський тощо), на практиці все одно скорочуються до історичного варіанту, цей же скорочений/історичний варіант використовується при утворенні похідних слів (зокрема, назви мешканців міста). Тобто, перейменування можна розглядати й як підрівнювання офіційної назви під фактичну, вживану в побуті.
Цитата: Python от октября 28, 2017, 04:49А інший Корсунь, то Корсунь-Сакральний
зупинку завжди оголошують як Корсунь.
Цитата: Python от октября 28, 2017, 04:44До речі, не можу пробачити спотворення назви області. Це ж не Рівня! Нащо два Н?!
приблизно як Ровно після перейменування на Рівне
Цитата: Unicum от октября 29, 2017, 00:30Го́род, -да, м. Городъ. Чуру свого до города Черкаси посилав. АД. II. 9. Ум. Городе́ць, городе́чок, городо́к. Ой везуть сироту-сирітку а в Кам'янець-городець. Чуб. В городі царів син, а за городечком царівна. Чуб. III. 159.
Зауваження щодо назви теми: все-таки "місто", а не "город". "Город" - це по-російськи "огород".
Цитата: Python от октября 27, 2017, 01:52Що Мінськ-Литовський... Нема ж пари нині в країні!
Вже висловлював тут думку, що плутанини між Переяславом і Проскуровом варто позбутись. Мабуть, і переяславці прийшли до подібного висновку.
Крім того, пишні назви, прикрашені в радянські роки (Переяслав-Хмельницький, Корсунь-Шевченківський тощо), на практиці все одно скорочуються до історичного варіанту, цей же скорочений/історичний варіант використовується при утворенні похідних слів (зокрема, назви мешканців міста). Тобто, перейменування можна розглядати й як підрівнювання офіційної назви під фактичну, вживану в побуті.
Страница создана за 0.051 сек. Запросов: 23.