«Счастье мое постоянно, любовь моя взаимна»

Автор НатальяКим, марта 4, 2013, 09:27

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

НатальяКим

Добрый день, переведите, пожалуйста на латынь фразу :"Счастье мое постоянно, любовь моя взаимна"
Заранее благодарю!

Wolliger Mensch

Цитата: НатальяКим от марта  4, 2013, 09:27
Добрый день, переведите, пожалуйста на латынь фразу :"Счастье мое постоянно, любовь моя взаимна"
Заранее благодарю!
Fēlīcitās mea cōnstat, amor noster reciprocus est.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

НатальяКим

спасибо большое!
Еще одна просьба, такой вариант "vīta mea fēlīx est, amor mutuus" возможен?

Flos

Цитата: НатальяКим от марта  5, 2013, 11:36
Еще одна просьба, такой вариант "vīta mea fēlīx est, amor mutuus" возможен?

Это же другая фраза.
:donno:
Первая половина переводится:  "жизнь моя счастливая"

А по поводу второй половины, у "mutuus" есть еще значение "взятый в долг".
Не, прикольно, конечно, чё... :)

agrammatos

Цитата: Flos от марта  5, 2013, 11:42
А по поводу второй половины, у "mutuus" есть еще значение "взятый в долг".
Не, прикольно, конечно, чё... :)

Amōre mutuo vīta mea fēlīx est.
Может быть,  Вы подскажете мне, как правильно понять вот эти строки Горация,  кто, что и у кого там брал в долг, а то я всегда почему-то думал, что здесь под словосочетанием amor mutuus подразумевается  взаимная любовь
Nox erat et caelo fulgebat Luna sereno
       inter minora sidera,
cum tu, magnorum numen laesura deorum,
       in verba iurabas mea,
artius atque hedera procera adstringitur ilex
       lentis adhaerens bracchiis,
dum pecori lupus et nautis infestus Orion
       turbaret hibernum mare
intonsosque agitaret Apollinis aura capillos,
       fore hunc amorem mutuum,
И прошу, если не знаете, какой гласный долгий, какой краткий, то лучше не обозначайте вообще долготу гласных, а  то ведь  предложение на латинском языке написано неточно, с ошибкой 
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Flos

Цитата: agrammatos от марта  5, 2013, 12:18
а  то ведь  предложение на латинском языке написано неточно, с ошибкой
Ога.  Я свое предложение стер почти сразу, с полчаса назад. Не пойму, как Вы его и ухватили-то.

:donno:

НатальяКим

Flos, спасибо за помощь)))) Думаю оставить такой вариант, как " Жизнь моя счастливая, любовь моя взаимна"
перевод наверное такой будет: "vīta mea fēlīx est, amor mea reciprocus"?

Wolliger Mensch

Цитата: НатальяКим от марта  5, 2013, 12:57
"vīta mea fēlīx est, amor mea reciprocus"?
Amor мужского рода. И потом, что значит «моя любовь взаимна»? Сама с собой, что ли? Если есть взаимность, значит, должен быть кто-то ещё.  :donno:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

НатальяКим

 :yes: Хорошо, спасибо! Наверное, как Вы уже догадались, я хочу сделать тату и надпись не должна быть длинной, но со смыслом. так вот какой вариант выбрать, я в сомнении. Можно тогда просто оставить :"Жить счастливо, любить взаимно" Какой перевод будет этой фразы?  спасибо, что помогаете мне.  ;up: ;up: ;up:

НатальяКим


НатальяКим

Переведите, пожалуйста,  "Живу счастливо (ая), люблю взаимно"
Заранее спасибо.

Wolliger Mensch

Цитата: НатальяКим от марта 12, 2013, 09:20
Переведите, пожалуйста,  "Живу счастливо (ая), люблю взаимно"
Заранее спасибо.

Fēlīciter vīvō, mūtuō amō.

Хотя, конечно, «люблю взаимно» — какой-то китайский язык.  :what:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

НатальяКим

 :??? Ну что-то я совсем запуталась в этом переводе.....
Вообщем если фраза такая: "Vita mea felix est, amor mea mutuus"  ,перевод "Жизнь моя счастливая, любовь моя взаимна"?  :-\
Еще мне предложили такой вариант, он вообще не понятен "Cum comparatione et amore in florentibus vivo" :what:

mnashe

Цитата: НатальяКим от марта 13, 2013, 14:45
Ну что-то я совсем запуталась в этом переводе.....
Вообщем если фраза такая: "Vita mea felix est, amor mea mutuus"  ,перевод "Жизнь моя счастливая, любовь моя взаимна"?
А какой смысл спрашивать, если ответов не читаешь?
Цитата: Wolliger Mensch от марта  5, 2013, 18:54
Цитата: НатальяКим от марта  5, 2013, 12:57"vīta mea fēlīx est, amor mea reciprocus"?
Amor мужского рода. И потом, что значит «моя любовь взаимна»? Сама с собой, что ли? Если есть взаимность, значит, должен быть кто-то ещё.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

Цитата: НатальяКим от марта 13, 2013, 14:45
Еще мне предложили такой вариант, он вообще не понятен "Cum comparatione et amore in florentibus vivo"
«Со сравнением и любовью во цветениях живу».

НатальяКим, я не понимаю смысла твоей деятельности.
Ты попросила перевести фразу — тебе сразу её перевёл учёный-лингвист, хорошо разбирающийся в латыни.
После этого ты приводишь кучу невесть откуда взятого безграмотного мусора и спрашиваешь, не лучше ли будет взять что-то из этого мусора.
Ну, бери его, если хочешь жить «со сравнением во цветениях»; только зачем тогда грузить людей вопросами?
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

НатальяКим

 :fp: Ну что же Вы сразу ругаетесь, я же уточняю. Извините, за отнятое драгоценное время, больше не побеспокою. Еще раз спасибо.

EvgeniyaMosunova

Добрый день!
Прочитав переписку, я так и не поняла, какой перевод фразы "Любовь моя взаимна" наиболее корректен? Я подразумеваю это в смысле любви к какому-либо неопределенному объекту(субъекту), а не к конкретному. Так же хотелось бы чтобы перевод не был с использованием двусмысленных слов, как, например "взять в долг".
Заранее благодарю!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр