Помогите, пожалуйста, в переводе нескольких предложений

Автор gruja, июля 6, 2009, 06:44

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

gruja

"Servios autem sive Sorabros et Triballos a se discretos, tandem ad istud nomen emersisse."

"Post haec bellum avertit in Mysios et Triballos.    Triballos autem gentem esse totius orbis autiquissimam et maximam compertum habeo."

"Haud me fugit Triballos Mysios Illyrios Polonos et Sarmatas eadem inter sese lingua uti."

"Vulgo nunc Bosni vocantur. Verum Dalmatae, Mysii, Triballi, etiam Sarmatae, eadem fere utuntur lingua, aut non multum dissimili, ut non difficulter se mutuo intelligant."

gruja

I.G., на этот раз я разместил тему куда нужно, но зато здесь никто не помогает... :)

Квас

Цитата: gruja от июля  6, 2009, 06:44
"Servios autem sive Sorabros et Triballos a se discretos, tandem ad istud nomen emersisse."
Это не целое предложение, а только один инфинитивный оброт. Честно говоря, смысл от меня ускользает. А полностью предложение можно раздобыть?

Цитата: gruja от июля  6, 2009, 06:44
"Post hoc bellum avertit in Mysios et Triballos.    Triballos autem gentem esse totius orbis antiquissimam et maximam compertum habeo."

После этой войны он отвернул (avertit - глагол очень многозначный; из-за неимения контекста нельзя подобрать подходящее значение и сказать, кто и что отвернул) к мисиям и трибаллам. О народе же трибаллов я считаю достоверным, что он является самым древним и самым большим на свете.

Цитата: gruja от июля  6, 2009, 06:44
"Haud me fugit Triballos Mysios Illyrios Polonos et Sarmatas eadem inter sese lingua uti."

Не ускользнуло от меня, что трибаллы, мисии, иллирийцы, поляки и сарматы пользуются между собой одним языком.

Цитата: gruja от июля  6, 2009, 06:44
"Vulgo nunc Bosni vocantur. Verum Dalmatae, Mysii, Triballi, etiam Sarmatae, eadem fere utuntur lingua, aut non multum dissimili, ut non difficulter se mutuo intelligant."

Сейчас они обычно называются боснийцами. В действительности далматы, мисии, трибаллы и сарматы пользуются почти одинаковым языком или же не очень различными, так что без труда друг друга понимают.

Названия народов я, конечно, по наитию переводил.

Цитата: gruja от июля  6, 2009, 16:55
I.G., на этот раз я разместил тему куда нужно, но зато здесь никто не помогает... :)

Уверяю вас, это лучшее место для такой темы. :yes:
Пишите письма! :)

gruja

Спасибо!

На днях напишу более обширно - абзацы откуда взяты данные предложения и тогда возможно станет более ясно...

agrammatos

Цитата: Квас от июля  6, 2009, 17:53
Цитата: gruja от июля  6, 2009, 06:44
"Post hoc bellum avertit in Mysios et Triballos.    Triballos autem gentem esse totius orbis antiquissimam et maximam compertum habeo."
После этой войны он отвернул (avertit - глагол очень многозначный; из-за неимения контекста нельзя подобрать подходящее значение и сказать, кто и что отвернул) к мисиям и трибаллам. О народе же трибаллов я считаю достоверным, что он является самым древним и самым большим на свете.
Предполагаю, что первоначально имелся в виду глагол advertere, то есть обратился. И тогда начало предложение становится более осмысленным
После окончание этой войны он пошёл войной на мизов и трибаллов
P.S.Если не ошибаюсь, то это разрозненные предложения из работы византийского историка Лаоника Халкокондила (Laonici Chalcocondylae).
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

gruja

Цитата: agrammatos от июля 18, 2009, 19:20
P.S.Если не ошибаюсь, то это разрозненные предложения из работы византийского историка Лаоника Халкокондила (Laonici Chalcocondylae).

Да, латинский перевод 1843 г. в Бонне Германии. Очень жаль, что наверное ни один славянин не перевел его... Надеюсь перевод его десетитомника будет чьей-то из Ваших диссертаций (лингворумчан). Это бы было соединение интересного с полезным. Это небольшая книга (скорее из 10 глав, чьем 10 томов), а говорит о славянах больше чем многотомник Страбона, который в много раз больше, и который переведен на русский, а не содержит ничего о славянах (ни одного узнаваемого славянского названия).

К сожалению не держал оригинал Халканкодила. Самый старый его текст держал - перевод на латинский из 1557 г. (внутри большого сборника вместе с еще двумя книгами), и написано, что напечатано в Византе, что сомневаюсь, что так. Так, что нужно учесть, что могут быть и урезы.


Прошлым цитатам дадим номера:


Цитата: gruja от июля  6, 2009, 06:44
1) "Servios autem sive Sorabros et Triballos a se discretos, tandem ad istud nomen emersisse."

2) "Post haec bellum avertit in Mysios et Triballos.    Triballos autem gentem esse totius orbis autiquissimam et maximam compertum habeo."

3) "Haud me fugit Triballos Mysios Illyrios Polonos et Sarmatas eadem inter sese lingua uti."

4) "Vulgo nunc Bosni vocantur. Verum Dalmatae, Mysii, Triballi, etiam Sarmatae, eadem fere utuntur lingua, aut non multum dissimili, ut non difficulter se mutuo intelligant."

gruja

Продолжаем!

Цитата: agrammatos от июля 18, 2009, 19:20
Цитата: Квас от июля  6, 2009, 17:53
Цитата: gruja от июля  6, 2009, 06:44
2) "Post hoc bellum avertit in Mysios et Triballos.    Triballos autem gentem esse totius orbis antiquissimam et maximam compertum habeo."
После этой войны он отвернул (avertit - глагол очень многозначный; из-за неимения контекста нельзя подобрать подходящее значение и сказать, кто и что отвернул) к мисиям и трибаллам. О народе же трибаллов я считаю достоверным, что он является самым древним и самым большим на свете.
Предполагаю, что первоначально имелся в виду глагол advertere, то есть обратился. И тогда начало предложение становится более осмысленным
После окончание этой войны он пошёл войной на мизов и трибаллов

2) Вот приблизительно один и тот же текст (по предложению +/- до и после прежне выставленного текста) из латинского перевода

1557 г., Визант:

"Poft haec bellu auertit [autem] in Myfios § Tryballos. Tryballos autem gentem effe totius orbis antiquifsimam§maximam, compertum habeo. Appulerunt in hanc regionem, fiue [uariant enim auctores] diuifi ab Illyrijs: fiue, ut quorundam fententia eft, ab ea regione que ultra Iftrum in extrema Europa eft, § a Croacia Prufifque Septentriona le mare accolentibus: necnon a Sarmatia, quam hodie Rufsiam uocant, propter fuae re gionis frigus inuictu profecti, Iftrumque tranfgrefsi, in regione Ionio affufam penetrarunt."

1866 г., Париж:

"Appeulerunt in hanc regionem, sive [variant enim auctores] divisi ab Illyriis, sive, ut quorumdam sententia est, ab ca regione quae ultra Istrum in extrema Europa est, et a Croatia Prusiisque septentrionale mare accolentibus: necnen a Sarmatia, quam hodie Russiam vocant, propter suae regionis frigus invictum profecti, Istrumque transgressi, in regionem Ionio affusam penetrarunt, ubi quoque habitarunt, cum armis eam regionem quae Venetos spectat subegissent."


Скажите, пожалуйста, что получится на русском, если соединить эти два текста в один?

gruja

Дальше:

Что здесь написано? (цитат №5)

5) Из перевода 1866 г., Париж:


"Hos quidem Alexander, quem Serviae Triballorumque dux Crales regno praefecit, imperio rexit, donec moreretur, superstite filio Susmano, qui in paternum successit regnum... At nos explanavimus ut utraque haec hominum genera, Triballi et Albani, egressi ab ea regione quae spectat Ionium, transierint per regionem Europae quae in orientem vergit, ibique habitaverint, nec modicas regiones suo imperio adjecerint, versus occidentem iter instituentes: cum etiam propemodum ad Euxinum mare accesserint, Istrum et Thesaaliam adierint. Quae omnia in hune modum evenerunt."

gruja

Цитата: Квас от июля  6, 2009, 17:53
Цитата: gruja от июля  6, 2009, 06:44
1) "Servios autem sive Sorabros et Triballos a se discretos, tandem ad istud nomen emersisse."
Это не целое предложение, а только один инфинитивный оброт. Честно говоря, смысл от меня ускользает. А полностью предложение можно раздобыть?

1) Более обширно, 1843 г., Бонн:

"Michaelem Mysiorum ducem, qui imperavit locis Istro subiectis et regni sui sedem Trinabi constituit, Stepano antiquiorem extitisse audivi; praeterea Bulgaros, quos Mysios vocamus, ibi sedes tenuisse accepi; Servios autem sive Sorabros et Triballos a se discretos, tandem ad istud nomen emersisse. utraque ista genera hominum cum diversa sint, non ad unum referenda sunt. ut autem singuli isti populi regno suo a barbaris sint exacti, ipsique propsus interciderint, in sequentibus exponetur."

gruja

6) 1843, Бонн:

"haec Pannonibus respondisset, Ioannes eo responso irritatus graves minas in Triballorum ducem iactavit. nec tamen omittens coeptam expeditionem, copias in regis regionem infestas induxit: progressusque Aristinum usque, castra in Cosobo campo communivit, ubi olim Amurates Orchanis filius, cum Eleazaro Serviae Despota manus conserens, eumque interficiens, ipse quoque occubuit, interfectus a viro Tryballo."

Xico

Цитата: gruja от сентября 13, 2009, 12:14
Скажите, пожалуйста, что получится на русском, если соединить эти два текста в один?
Примерно так:
ЦитироватьПосле этой войны он обратился против мизов и трибаллов. Мне известно, что трибаллы —  самый древний и великий народ в [о всём ] мире.  Пришли они в эту область или (ибо мнения авторов расходятся)  по отдельности [ или частями; разделенные divisi ] от иллирийцев, или, как считают некоторые, из той области, которая находится за Истром на краю Европы, и из Хорватии, а также из [ страны ] пруссов, живших на берегу Северного моря, но не из Сарматии, которую сейчас называют Россией, ушли из своей земли из-за сильной стужи, переправились через Истр, проникли в область, омываемую Ионическим морем, где тоже поселились, подчинили силой оружия  область, которая находится рядом с венетами.
Veni, legi, exii.

gruja

Цитата: Xico от сентября 13, 2009, 13:17
Цитата: gruja от сентября 13, 2009, 12:14
Скажите, пожалуйста, что получится на русском, если соединить эти два текста в один?
Примерно так:
ЦитироватьПосле этой войны он обратился против мизов и трибаллов. Мне известно, что трибаллы —  самый древний и великий народ в [о всём ] мире.  Пришли они в эту область или (ибо мнения авторов расходятся)  по отдельности [ или частями; разделенные divisi ] от иллирийцев, или, как считают некоторые, из той области, которая находится за Истром на краю Европы, и из Хорватии, а также из [ страны ] пруссов, живших на берегу Северного моря, но не из Сарматии, которую сейчас называют Россией, ушли из своей земли из-за сильной стужи, переправились через Истр, проникли в область, омываемую Ионическим морем, где тоже поселились, подчинили силой оружия  область, которая находится рядом с венетами.

Спасибо!

gruja

Цитата: gruja от сентября 13, 2009, 12:25
Дальше:

Что здесь написано? (цитат №5)

5) Из перевода 1866 г., Париж:


"Hos quidem Alexander, quem Serviae Triballorumque dux Crales regno praefecit, imperio rexit, donec moreretur, superstite filio Susmano, qui in paternum successit regnum... At nos explanavimus ut utraque haec hominum genera, Triballi et Albani, egressi ab ea regione quae spectat Ionium, transierint per regionem Europae quae in orientem vergit, ibique habitaverint, nec modicas regiones suo imperio adjecerint, versus occidentem iter instituentes: cum etiam propemodum ad Euxinum mare accesserint, Istrum et Thesaaliam adierint. Quae omnia in hune modum evenerunt."

Я случайно соединил две достаточно удаленые цитаты, т.ч. их разделю на:

5.1) "Hos quidem Alexander, quem Serviae Triballorumque dux Crales regno praefecit, imperio rexit, donec moreretur, superstite filio Susmano, qui in paternum successit regnum."

и

5.2) "At nos explanavimus ut utraque haec hominum genera, Triballi et Albani, egressi ab ea regione quae spectat Ionium, transierint per regionem Europae quae in orientem vergit, ibique habitaverint, nec modicas regiones suo imperio adjecerint, versus occidentem iter instituentes: cum etiam propemodum ad Euxinum mare accesserint, Istrum et Thesaaliam adierint. Quae omnia in hune modum evenerunt."

gruja

Xico перевел 6-ю цитату, которая доказывает, что под трибаллами как древнейший народ мира Халконкодила имел ввиду сербов:

Цитата: Xico от сентября 17, 2009, 17:08
6) [ когда ] он ответил это паннонцам, Иоанн, раздражённый этим ответом, всерьёз пригрозил  вождю трибаллов, и, не отказываясь от начатого похода, привёл вражеские войска в страну царя: пройдя вплоть до Аристина, расположился  лагерем в  Косово, где когда-то Амурат, сын Орхана сражался с Элиазаром, деспотом (правителем)  Сербии, убил его, а также погиб сам, сражённый трибалльским воином (букв. мужем).

... сербским рыцарем Милошем Обиличем.

Цитата: http://ru.wikipedia.org/wiki/Обилич,_МилошМилош Обилич (сербск. Милош Обилић) — легендарный сербский князь... под видом дезертира пробравшийся в лагерь турок и заколовший Мурада прямо в его шатре, утром битвы при Косово. Милош был замучен по приказу Баязида в тот же день вместе с сербами, захваченными на поле боя.

Квас

Пишите письма! :)

gruja

Цитата: Квас от сентября 18, 2009, 23:51
Я, конечно, припоздал чуть. ;) Что-то надо ещё переводить?

Да! Вот:

1) 1843 г., Бонн:

"Michaelem Mysiorum ducem, qui imperavit locis Istro subiectis et regni sui sedem Trinabi constituit, Stepano antiquiorem extitisse audivi; praeterea Bulgaros, quos Mysios vocamus, ibi sedes tenuisse accepi; Servios autem sive Sorabros et Triballos a se discretos, tandem ad istud nomen emersisse. utraque ista genera hominum cum diversa sint, non ad unum referenda sunt. ut autem singuli isti populi regno suo a barbaris sint exacti, ipsique propsus interciderint, in sequentibus exponetur."

5.1) 1866 г., Париж:

"Hos quidem Alexander, quem Serviae Triballorumque dux Crales regno praefecit, imperio rexit, donec moreretur, superstite filio Susmano, qui in paternum successit regnum."

5.2) 1866 г., Париж:

"At nos explanavimus ut utraque haec hominum genera, Triballi et Albani, egressi ab ea regione quae spectat Ionium, transierint per regionem Europae quae in orientem vergit, ibique habitaverint, nec modicas regiones suo imperio adjecerint, versus occidentem iter instituentes: cum etiam propemodum ad Euxinum mare accesserint, Istrum et Thesaaliam adierint. Quae omnia in hune modum evenerunt."

Квас

Цитировать
1) 1843 г., Бонн:
"Michaelem Mysiorum ducem, qui imperavit locis Istro subiectis et regni sui sedem Trinabi constituit, Stepano antiquiorem extitisse audivi; praeterea Bulgaros, quos Mysios vocamus, ibi sedes tenuisse accepi; Servios autem sive Sorabros et Triballos a se discretos, tandem ad istud nomen emersisse. utraque ista genera hominum cum diversa sint, non ad unum referenda sunt. ut autem singuli isti populi regno suo a barbaris sint exacti, ipsique propsus interciderint, in sequentibus exponetur."


Я слышал, что Михаил, государь мизиев, который властвовал в местах, прилежащих к Истру, и который сделал своей столицей своего царства Тринаби, был древнее Степана; кроме того, я слышал, что булгары, которых мы зовём мизиями, обитали там же; [и] что сервии, или сорабы, и трибаллы, различные между собой, в конце концов получили это имя (?). Поскольку оба этих народа различны, не следует относить их к одному народу.  Каким образом каждый из этих народов был изгнан (? ex-acti) из своего царства, и как они совершенно (prorsus) погибли, будет изложено в дальнейшем.
Пишите письма! :)

Квас

Цитировать
5.1) 1866 г., Париж:

"Hos quidem Alexander, quem Serviae Triballorumque dux Crales regno praefecit, imperio rexit, donec moreretur, superstite filio Susmano, qui in paternum successit regnum."

Может быть, hoc вместо hos?

Александр, которого государь Сервии и трибаллов Кралес поставил во главе царства, правил государством до смерти, пережив сына Сусмана, который преуспевал / вознёсся (? - successit) в отцовском царстве.
Пишите письма! :)

gruja


gruja

Цитата: Квас от сентября 22, 2009, 12:11
кроме того, я слышал, что булгары, которых мы зовём мизиями, обитали там же; [и] что сервии, или сорабы, и трибаллы, различные между собой, в конце концов получили это имя (?). Поскольку оба этих народа различны, не следует относить их к одному народу.

Как понимаю, если не ошибаюсь, здесь говорится, что болгары (мизы) и сербы (трибаллы) - два разных народа

gruja

Осталось перевести из старых 5.2, и вот новая цитата:

7) Basileae, apud Ioannem Oporinum, Idibus, Augufti, Anno 1557, II:

"Nam equi Turcorum multo praeftantiores erant equis Tryballorum: proinde fugientes facile indipifcebantur. Si Graecis fides habenda eft, dicemus ea quae modo tradidimus, ifto pacto contigiffe. Turcorum autem alia fuper his eft fentetia. Nam perhibent, iftam uictoriam non adfcribenda effe Paiaziti, uerum Amurati, cuius ductu preliu iftud fit factum: eademque uictoria euenerit, cum ipfe Eleazarum Tryballorum ducem in ea pugna trucidauerit. Turci in hunc modum, quantum ad iftud praelium attinet, fentiut."


gruja

Мой Вам совет Квас и Xico отксерить в библиотеке любой из переводов Халканкодила и поделить на двоих-троих человек и перевести, каждому по 5-3 главы, скинутся по 300-1000 дол., в зависимости какой тираж хотите (или найти спонсора), и опубликовать первыми в России перевод византийского историка середины 15 в. (наверное и последнего историка).

Это будет Вашей классной визитной карточкой.

Ежедневная работа, за которую люди получают деньги (зарплату, частный бизнес) не будет увековечена на сколько бы человек не был богат, а книги вечность запомнит на всегда с Вашими именами.

agrammatos

Цитата: gruja от октября 10, 2009, 04:29
Осталось перевести из старых 5.2, и вот новая цитата < ... ... ... >


7) Basileae, apud Ioannem Oporinum, Idibus, Augusti, Anno 1557, II:

"Nam equi Turcorum multo praestantiores erant equis Tryballorum: proinde fugientes facile indipiscebantur. Si Graecis fides habenda est, dicemus ea quae modo tradidimus, isto pacto contigisse. Turcorum autem alia super his est sentetia. Nam perhibent, istam uictoriam non adscribenda esse Paiaziti, uerum Amurati, cuius ductu proelium istud sit factum: eademque uictoria euenerit, cum ipse Eleazarum Tryballorum ducem in ea pugna trucidauerit. Turci in hunc modum, quantum ad istud proelium attinet, sentiut."


P.S.   Извините, что немного подпортил Вашу цитату, но мне
почему-то кажется, что в Вашей цитате имеются кое-какие
несоответствия с истинным текстом на латинском языке.
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

gruja

Цитата: agrammatos от октября 10, 2009, 20:10
P.S.   Извините, что немного подпортил Вашу цитату, но мне
почему-то кажется, что в Вашей цитате имеются кое-какие
несоответствия с истинным текстом на латинском языке.

Я буква в букву переписал как написано

Квас

Это "длинная S", она очень похожа на f, поэтому и вышла из употребления. gruja, я обязательно посмотрю отрывки: времени пока вообще нет.
Пишите письма! :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр