Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ

Автор Ubinar, июня 26, 2006, 10:00

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Komar

Цитата: Komar от марта 11, 2011, 13:56
Цитата: Гость от марта  6, 2011, 21:41
1) Глаза слепы. Искать надо сердцем.
2) Нет пути к счастью - счастье и есть путь.

लोचना अन्धौ भवतः। हृदयेनान्वेष्यम्।
locanā andhau bhavataḥ . hṛdayenānveṣyam .
सुखं प्रति मार्गो नास्ति। सुखं वै मार्गोऽस्ति।
sukhaṁ prati mārgo nāsti . sukhaṁ vai mārgo'sti .

не, так неправильно.
лучше так.
लोचनेऽन्धे भवतः।
locane'ndhe bhavataḥ .
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Tala G

Цитата: Komar от марта  4, 2011, 13:58
Цитата: Tala G от марта  4, 2011, 08:25
Приветик всем! Ребятушки! Ну очень нужен перевод на санскрит  :
"Дух всегда свободен"

यक्षो याति यत्रेच्छति।
yakṣo yāti yatrecchati

На перевод вряд ли потянет, зато складно.  :)


Спасибо! Просто хотелоcь бы  "На перевод вряд ли потянет, зато складно.  :)" уточнить! Т.к. тату на всю жизнь! Спасибо!

lekoh

переведите пожалуйста "никогда не сдавайся" на санскрит)

nastya539555

помогите пожалуйста перевести на санскрит "вечно здоровая вечно счастливая"
очень нужно!

nastya539

помогите пожалуйста перевести на санскрит "вечно здоровая вечно счастливая"
очень очень нужно!

Komar

Цитата: Tala G от марта 12, 2011, 13:12
Цитата: Komar от марта  4, 2011, 13:58
Цитата: Tala G от марта  4, 2011, 08:25
Приветик всем! Ребятушки! Ну очень нужен перевод на санскрит  :
"Дух всегда свободен"

यक्षो याति यत्रेच्छति।
yakṣo yāti yatrecchati

На перевод вряд ли потянет, зато складно.  :)


Спасибо! Просто хотелоcь бы  "На перевод вряд ли потянет, зато складно.  :)" уточнить! Т.к. тату на всю жизнь! Спасибо!

Не советую. Не всё, что складно, подходит для татушки.
Да и вообще, с духами надо держать ухо востро.

не всякому духу верьте, но испытывайте духов, от Бога ли они
(1Иоан.4:1)

Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Komar

Цитата: nastya539555 от марта 14, 2011, 19:16
перевести на санскрит "вечно здоровая вечно счастливая"

नित्यं नीरोगा नित्यं सुखिनी
nityaṁ nīrogā nityaṁ sukhinī
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Komar

Цитата: lekoh от марта 12, 2011, 14:55
переведите пожалуйста "никогда не сдавайся" на санскрит)

मा कदाचिद्वशीभव
mā kadācid vaśībhava
"никогда не подчиняйся"

मा कदाचित्परित्यज
mā kadācit parityaja
"никогда не оставляй"
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

NaTi_V

Здравствуйте!
помоги пожалуйста..как на санскрите будут следующие слова..

успех
любовь
гармония
интуиция
удача
счастье
здоровье
семья
жизненная энергия
красота
благополучие

заранее прощу прощения,если кому-нибудь эти слова переводили..у меня просто нет возможности перечитать весь фрум..нашла тут только перевод двух слов :успех и удача...

и можно еще вместе с переводом как это читается по-русски...
заранее огромное спасибо!!!

Komar

Цитата: NaTi_V от марта 15, 2011, 11:47
помоги пожалуйста..как на санскрите будут следующие слова..

Из-за обилия синонимии и многозначности в санскрите невозможно дать какой-то точный ответ на ваш вопрос. Например, половину названных вами слов: успех, удача, здоровье, красота, благополучие - можно на санскрите обозначить одним и тем же многозначным словом श्रीः śrīḥ. При этом для каждого из этих слов имеется ещё куча других синонимов. Представляете, какая каша получается? Также стоит заметить, что такие слова как "гармония" и "интуиция", принадлежащие западной культуре, являются, скорее, философскими понятиями, которые перевести на санскрит ничуть не легче, чем перевести с санскрита на русский мудрёные индуистские термины. Не случайно ведь в книжках многие санскритские слова оставляют без перевода. Так и на санскрите многие европейские понятия стоило бы оставлять без перевода. Писать что-нибудь вроде हर्मोणी harmoṇī "гармония".   ::)

з.ы. Купите новую клавиатуру - у вас точка залипает.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Masich

помогите перевести фразу "Жизнь - это тоже чья-то идея"

NaTi_V

Цитата: Komar от марта 15, 2011, 17:36
Цитата: NaTi_V от марта 15, 2011, 11:47
помоги пожалуйста..как на санскрите будут следующие слова..

Из-за обилия синонимии и многозначности в санскрите невозможно дать какой-то точный ответ на ваш вопрос. Например, половину названных вами слов: успех, удача, здоровье, красота, благополучие - можно на санскрите обозначить одним и тем же многозначным словом श्रीः śrīḥ. При этом для каждого из этих слов имеется ещё куча других синонимов. Представляете, какая каша получается? Также стоит заметить, что такие слова как "гармония" и "интуиция", принадлежащие западной культуре, являются, скорее, философскими понятиями, которые перевести на санскрит ничуть не легче, чем перевести с санскрита на русский мудрёные индуистские термины. Не случайно ведь в книжках многие санскритские слова оставляют без перевода. Так и на санскрите многие европейские понятия стоило бы оставлять без перевода. Писать что-нибудь вроде हर्मोणी harmoṇī "гармония".   ::)


спасибо большое..)учту..)
а любовь,семья как будет на санскрите?
и на санскрите нет такого понятия как жизненная энергия?
и если нет,его нельзя заменить на что то очень похожее на санскрите?

NaTi_V

Цитата: Komar от марта 15, 2011, 17:36
Цитата: NaTi_V от марта 15, 2011, 11:47
помоги пожалуйста..как на санскрите будут следующие слова..


з.ы. Купите новую клавиатуру - у вас точка залипает.
;D Это манера писать у меня такая...) :-[

Phoen

Очень хочу узнать перевод на санскрите - Никогда не сдавайся. Помогите пожалуйста

Komar

Цитата: NaTi_V от марта 16, 2011, 17:12
а любовь,семья как будет на санскрите?
и на санскрите нет такого понятия как жизненная энергия?
и если нет,его нельзя заменить на что то очень похожее на санскрите?

Ну, если по-простому, то:
любовь - प्रेम prema
семья - कुटुम्बम् kuṭumbam
жизненная энергия - прана - प्राणः prāṇaḥ

А если по-сложному, то только для любви есть с десяток основных слов, и даже не знаю, сколько менее употребительных вариантов.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

NaTi_V



Ну, если по-простому, то:
любовь - प्रेम prema
семья - कुटुम्बम् kuṭumbam
жизненная энергия - прана - प्राणः prāṇaḥ

А если по-сложному, то только для любви есть с десяток основных слов, и даже не знаю, сколько менее употребительных вариантов.
[/quote]

Komar..Спасибо большое за помощь!!!!

Bhudh

Offtop
Да блин! Не умеете цитировать — не цитируйте! :wall:
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

NaTi_V

Цитата: Bhudh от марта 16, 2011, 22:15
Offtop
Да блин! Не умеете цитировать — не цитируйте! :wall:

НЕ нервничайте :)
нервные клетки,как известно,не восстанавливаются  :umnik:

NaTi_V


Phoen

Цитата: Komar от марта 14, 2011, 21:15
Цитата: lekoh от марта 12, 2011, 14:55
переведите пожалуйста "никогда не сдавайся" на санскрит)

मा कदाचिद्वशीभव
mā kadācid vaśībhava
"никогда не подчиняйся"

मा कदाचित्परित्यज
mā kadācit parityaja 

Never Give Up = कभी भी छोडना नही и ваш перевод मा कदाचिद्वशीभव какой из них болеее точнее?? подскажите пожалуйста)
"никогда не оставляй"

Phoen

Never Give Up = कभी भी छोडना नही и ваш перевод मा कदाचिद्वशीभव какой из них болеее точнее?? подскажите пожалуйста)

Alchemist

Цитироватькакой из них болеее точнее
Не отпугивайте лингвофорумчан, пишите по-русски правильно (не в обиду).

Phoen

Never Give Up = कभी भी छोडना नही и ваш перевод मा कदाचिद्वशीभव какой из них более точнее?? подскажите пожалуйста)

Phoen

такое ощущение, что все что было написано от меня с ошибками. не считаю за ошибку опечатку. следите за собой)

Phoen

Never Give Up = कभी भी छोडना नही и ваш перевод मा कदाचिद्वशीभव какой из них болеее точнее?? подскажите пожалуйста)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр