Цитата: Dr_Caligari от ноября 5, 2013, 22:50
Да ничего я не поленился. Правильно переписал. Смотрите сами. Текст взят с учебниа Яковенко Н. Миронова В. Латинська мова. - Львів: Вид-во Львівського Католицького Університету, 2002. - С. 97.
Цитата: Dr_Caligari от ноября 5, 2013, 20:22
Дабы не умножать темы, задам вопрос здесь. Такое вот Вам извесное предложение из учебного текста "De Daedalo artifice".
Ibi jussu regis labyrinthum aedificavit, domum amplum et mirabilem, ex quo nullo modo reperiri potest. Там по приказу царя построил лабиринт, здание/сооружение просторное и удивитильное, из которого никаким способом...
Все понятно, кроме вот этого reperiri potest. Не получается адекватно его перевести. Покорно прошу Вашего совета.
Цитата: Dr_Caligari от ноября 5, 2013, 20:22Такое вот Вам извесное предложение из учебного текста "De Daedalo artifice".Прошу прощения, не знаю, где Вы раскопали этот текст, в сети он представлен в искажённом виде, что и корректировать нет желания, тем более, что, прося помощи в переводе текста, сами поленились написать текст без ошибок. Что за domum amplum, если слово domus в латинском языке женского рода ... ... ...
Ibi jussu regis labyrinthum aedificavit, domum amplum et mirabilem, ex quo nullo modo reperiri potest.
Цитата: Dr_Caligari от ноября 5, 2013, 20:40Что касается рассматриваемого Вами места, то, сравнивая с другим аналогичным текстом, могу предположить, что в придаточной части СПП потеряно подлежащее, сравните с предложением в учебном пособии Л.А.Лашиной
С отрицанием понятно, с остальным не очень.
Цитата: Dr_Caligari от ноября 5, 2013, 20:40Следует перевести как " (он, она, оно, не имеет возможности/не в состоянии"
Цитата: Dr_Caligari от ноября 5, 2013, 20:40Ну а где же это 3-лицо?А почему не просто «(не) может»?
Страница создана за 0.090 сек. Запросов: 22.