Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык

Автор Hauge, октября 19, 2004, 19:30

0 Пользователи и 6 гостей просматривают эту тему.

vityap

Цитата: Сергій от августа 28, 2009, 20:08
А Вы имеете в виду «в тот момент» (в прошлом) или «до этого времени» (до настоящего)? Это важно. Предложенный вариант подразумевает, что до этого времени.
до этого времени


dagege

транскрибируйте и переведите плих с французского
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

dagege

Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

dagege

Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

andrewsiak

Цитата: dagege от ноября 30, 2009, 17:51
транскрибируйте и переведите плих с французского
La nuit du chasseur.
"Ночь охотника" - название американского фильма:
(wiki/fr) La_Nuit_du_chasseur
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

markus

Подскажите как перевести ainé de 3, dont un frère âgé de 6 mois

Hironda

Старший из трёх, из одному которых шесть месяцев.

andrewsiak

старший из трех братьев, одному из которых - 6 месяцев.
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Hironda

Цитата: andrewsiak от марта  2, 2010, 13:53
старший из трех братьев

В данном случае, лучше "детей", так как не уточняется, только ли там братья, может и сестра имеется. :)

Flos

Цитата: Hironda от марта  2, 2010, 14:23
В данном случае, лучше "детей", так как не уточняется, только ли там братья, может и сестра имеется. :)

Ага, но при этом 6 месяцев - мальчику....

:)

Hironda


maron333

помогите перевести фразу из устава Ont établi ainsi qu'il suit les statuts d'une société civile devant  exister entre les propriétaires des parts sociale créées lors de la constitution et en cours de vie sociale

Hironda

Цитата: maron333 от марта 11, 2010, 12:50
Ont établi ainsi qu'il suit les statuts d'une société civile devant  exister entre les propriétaires des parts sociale créées lors de la constitution et en cours de vie sociale

Непонятно, к чему относится exister. 

ЦитироватьСледующий ниже устав гражданского общества был составлен владельцами акций, выпущенных при учреждении [компании] и во время её существования.


Hironda

Цитата: Hironda от марта 11, 2010, 13:12
Непонятно, к чему относится exister.

Поняла: devant exister - который должен будет действовать.

Поправлюсь: не "составлен владельцами", а который должен будет соблюдаться владельцами".

Milady_de_Winter

Цитата: Сергій от августа 28, 2009, 19:44
Je n'ai jamais pensé que les mots d'amour puissent effrayer...

По общему правилу, если глагол penser (croire...) стоит в прошедшем времени, то после que следует всё-таки индикатив, а не конъюнктив, напр.: Je n'ai jamais pensé que les mots d'amour pouvaient effrayer. Если penser (croire) употреблён в настоящем времени, то используется форма конъюнктива: Je ne pense pas que les mots d'amours puissent effayer.

mapuk

Здраствуйте всем. Огромная просьба, помогите перевести фразу:

Спасибо за то, что ты есть.


Переводчик не понимает что я его спрашиваю, ибо так видно во франции не говорят. Мне нужно что то в этом роде. Прошу помочь.

Екатерина0604

Помогите пожалуйста перевести на французский язык фразы *обречена на счастье* и *счастье абсолютно. удача постоянна. любовь вечна*
буду очень благодарна

Mr.Curious

Доброго времени суток!
Подскажите, пожалуйста, как переводится с французского на русский:

d'un tumulte

Zavada

Il est le reporter du magazine "Ogonîok" et en mente temps il prend part aux émissions "Les Actualités télévisées".

В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

Flos

Он репортер журнала "Огонек" и в то же время принимает участие в передачах "Телевизионные новости".

В фразе ошибка:

Цитата: Zavada от августа  3, 2010, 12:51
en mente temps

вместо "même"

Zavada

В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

Ion Borș

Пожалуйста!
кто перевёдёт мне c французского на английский (или синоним)
фр. relancer (экономическая économique (не экономики)) -?
Спасибо!

stir up, stir to activity, reactivate -?
for reviving - экономическое оживление
economic recovery
♪ ☼ † ♥ ♫   ¤$, €, £, ¥.¤
https://www.linkedin.com/in/ion-bors-aa69992a/

ginkgo

Ion, ничего не поняла  :???
На всякий случай - тут франко-английский словарь.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр