Цитата: Escargot от декабря 16, 2005, 15:30A propos, ce mot a été emprunté en anglais pour signifier les choses que la fiancée apporte dans sa future famille .
Pour des clés, on dit "trousseau",
Цитата: Escargot от декабря 16, 2005, 15:30Ah, je comprends, merci.
Ce qui me semble le mieux convenir pour les souris sèches, c'est "grappe", mais je vais faire plus de recherches avant de corriger...
Цитата: Rezia от декабря 13, 2005, 20:23
"the bunches of dried mice" - la chose indispensable pour la sorcellerie !
Цитата: Rezia от декабря 13, 2005, 20:25Pardon, la faute de grammaire ici, je ne dois pas utiliser futur dans les phrases avec 'si', 'si tu me corriges'.
Je peux traduire plus loin d'anglais si tu vas me corriger.
Страница создана за 0.067 сек. Запросов: 23.