Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Lê-lê... etc. в фильме «Рабыня Изаура»

Автор DMS, июня 14, 2006, 18:46

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

DMS

Дорогие друзья, прошу подтвердить или развеять мои сомнения.

Все русскоязычные посетители форума, кроме самых юных, конечно, помнят бразильский сериал «Рабыня Изаура» (Escrava Isaura), а также весьма эффектную с графической и музыкальной точки зрения увертюру к фильму.

Кто не помнит – слушаем и смотрим сюда (502 кбайт).

Во время оной увертюры хор Som Livre исполнят некую ритмичную песню, текст которой периодически ищут рускоязычные юзеры в Сети. Когда они нарываются на текст Жоржи Амаду «Vida de negro é dificil», они, конечно, испытывают разочарование — в фильме звучит не то.

Я подозреваю, что эта песня — звукоподражание, и текста по этой причине не имеет.

Это так?

Rezia

Я училась в восьмом или девятом классе, когда показывали этот сериал. Помню, что мы даже убегали с производственной практики (это у нас летняя уборка школы так громко называлась), чтобы посмотреть серию с утра. Так мы с девчонками пели что-то типа "умгазырум-гарумге-умгазырумге". Действительно, по прошествии стольких лет хотелось бы узнать, есть ли тут какой-то смысл! :) :)
DMS, приятный топик, :). Но файл не загружается, написано not available.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

DMS

Цитата: Rezia от июня 15, 2006, 17:57
Так мы с девчонками пели что-то типа "умгазырум-гарумге-умгазырумге".

На мой слух, в фильме поётся примерно следующее:

ñasu ñaru ñer(u)
sombele ñaru ñer(u)

Цитата: Rezia от июня 15, 2006, 17:57Но файл не загружается, написано not available.

Удивительно! У меня загружается прямо сейчас!

Но попробуйте отсюда: http://rapidshare.de/files/23128471/eiab.rm.html

Akshan

Компания Глобу при подготовке сериалов часто в aberturas (заставках) использует не оригинальные версии песен, а аранжировки. Так вышло и с Escrava Isáura. Думаю, поётся на гуарани или каком-нибудь языке рабов, привезённых португальцами, например, из Анголы
tou a ver, tou a ver...

DMS

А причёми тут гуарани?

Что касается африканских языков — вряд ли бы «Глобу» стала заморачиваться... хотя, конечно, всё возможно...

Wolliger Mensch

Цитата: DMS от июня 29, 2006, 05:49
А причёми тут гуарани?
На его основе был лингва жерал, на котором говорили в Бразилии до XIX века.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

DMS

Да, но какое отношение это имеет к негритянскому сюжету?

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Vesle Anne

У меня есть песня, там музыка - та же, что и в фильме, а текст - полностью на португальском. Может это перевод?
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

DMS

У вас, скорее всего, файл с песней, исполняемой на оригинальные стихи Жоржи Амаду (Vida de negro é dificil), о котором я говорил в самом начале.

Честно говоря, вряд ли оба текста — тот, что слышится в заставке, и тот, что в  песне — между собой связаны, хотя...

Vesle Anne

Очевидно, да.
Тут вот полазила по нэту, на португальскоязычных написано: "O ponto alto fica por conta de "Retirantes", o tema de abertura, interpretado por Dorival Caymmi, com letra de Jorge Amado. Quem não se lembra de "lê-lê-lê-lê... vida de nego é difícil / é difícil como o quê / eu quero morrer de noite na tocaia a me matar....." ".
Только на каком-то левом сайте написано:
"o tema de Escrava Isaura: " Lê, lê, lê, lê... unga zunga gandunguê, unga zundagunguê!" Но что-то мне не внушает доверия :(
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

DMS

Угу... версий много, например, вот такая ещё:

Lere Lere, Lere-Lere-Lere
Lere Lere, Lere-Lere-Lere
Unga zunga ungue
Unga zunga unga e
Tanguele za ungue
Unga zunga
Zunga e

Akshan

DMS, бразилец в аське сказал, что скорей всего либо гуарани, либо что-то из языков ангольских рабов. За что купил...
tou a ver, tou a ver...

DMS

Видимо, это, а также моё предположение о внеязыковом характере песенки, и есть набор из трёх вероятных вариантов. Найти б ещё знатока гуарани :)

Akshan

DMS, я больше за вариант языка из Анголы.. как-то более убедительно. О "неязыковом" - вряд ли бы Глобу вставляло в сериала о рабах песню с придуманными словами. К тому же оригинальная версия песни содержит слова на португальском - логичней было б использовать их. Думаю, решили приблизить телезрителя к временам рабовладельчества посредством песни...
tou a ver, tou a ver...

DMS


tmadi

Samba Do Gringo Paulista.

Судя по этой композиции, близкой к глобовской увертюре - полный бред. Может, изначально и были какие-то африканские слова, но об этом все благополучно забыли.

RostislaV

как забавно когда Лингвистика углубляется в такие интересные проекты ...

а может попробовать спросить напрямую у "Глобу" ?

Ноэль

Обе ссылки, к сожалению, не работают...
Но насколько я еще помню сериал и если исходить из логики сюжета, то можно сделать такие выводы:

Эта песня, как ритмическим рисунком, так и мелодией очень напоминает т. наз. африканские "трудовые песни" (в России сохранилась единственная такая песня, "Дубинушка"). Этими ритмическими песнями жители Черной Африки сопровождают любое дело (у нас сейчас такую же роль играет ритмичная попса, играющая тихонечко на FM-радио). Кстати, видеоряд новой серии очень часто начинался с вида плантации.

Так что версия о ангольских рабах мне кажется наиболее убедительной.

Ноэль

Рискну предположить еще такое, раз мы уж не знаем языка...
На плантации хозяина рабыни Изауры выращивали сахарный тростник. Показывались в основном кадры - резка и переноска сахарного тростника. Трудовые песни обязательно описывали процесс работы и отличались очень примитивным текстом. Но работа с таким ритмом больше подходит именно к резке, чем к переноске.Так что можно предположить такой "перевод".


Lere Lere, Lere-Lere-Lere (Режем, режем, резь-резь-резь),
Lere Lere, Lere-Lere-Lere (Режем, режем, резь-резь-резь),
Unga zunga ungue               (Высокий сладкий тростник)
Unga zunga unga e              (Ой, высокий сладкий тростник)
Tanguele za ungue               (Гля, какой высокий)
Unga zunga                           (Высокий и сладкий)         
Zunga e                                  (Ой, сладкий!)

Или что-то в этом роде...
Надо сказать, хвалить урожай (мол, ой какой сладкий наш тростник!) - это обязательно, это уже сельскохозяйственная магия.

tmadi

Цитата: Noëlle Daath от июня 15, 2007, 20:33
Обе ссылки, к сожалению, не работают...

Моя работает, только что проверил.

Кстати, я тоже за ангольскую версию. Вспомнил у Амаду описание похорон Педро Аршанжо. Гроб несли под африканскую песню (кажется, на языке фон, забыл), слова которой не страдали информативностью. Эта песня задавала ритм ритуальной переноски гроба - два шага вперед, один назад.

Хотя сабж для похорон не пойдет, он больше для долгой и нудной работы сгодится.

Ноэль

Вот что удалось найти похожего в словаре суахили:

Zunga - "крайняя плоть" и "обрезание"
Tanguа - одно из значений "обрезать на нет"
Za - от восклицания "О!" . или притяжательная частица
Unga - "sukari unga",  "сахарная пудра"           


Ноэль

Цитата: tmadi от июня 15, 2007, 21:11
А при чем тут суахили?
Представьте себе, порыскала в Лингве на всякий случай. Мало ли, вдруг что-то похожее... 

tmadi

Я вот тоже порыскал - и нашел. Два файла в одном архиве, первый - оригинальная "глобовская" увертюра, второй - какой-то демо-файл, где дядька жалуется на трудную жизнь негра.

Качаем

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр