наткнулась на форуме на фразу
"zdravo to sto ja bilo bilo ja nisi moj tip kaca i nemoj da mi saljes poruke zdravo"
- но никак не могу ее толком перевести, помогите друзья, пожалуйста!!!!!!!! :-[
модераторы... не удаляйте пожалуйста, я понимаю, что не в тот раздел, но в нужном разделе не нашлось знатока сербского, а мне срочно надо...
наткнулась на форуме на фразу
"zdravo to sto ja bilo bilo ja nisi moj tip kaca i nemoj da mi saljes poruke zdravo"
- но никак не могу ее толком перевести, помогите друзья, пожалуйста!!!!!!!! :-[
Привет, это что случилось - случилось однажды. Ты - не мой "тип" Катя. Больше не отправляй сообщения. Пока.
Спасибки Вам и здесь:) оборот просто показался "масло масляным" :)
Привет
Как будет "СОЕВАЯ КОРОВА" на сербском.??
или " ПРОИЗВОДСТВО ПРОДУКТОВ ИЗ СОИ" :-[
Будет: ПРОИЗВОДЊА СОЈИНИХ ПРЕРАЂЕВИНА.
Благодарю
Что значит снене? А додир?
Сонные (ж. р.), прикосновение.
(Да, слово oko во мн. ч. женского рода, как ни странно.)
Так...такое предположение у меня было чисто по форме, но контекст... это что за песня такая? типа,за твои сонные глаза дала бы все? Ну и поэзия, любовь к соне-засоне! :D А бисере что значит?
Цитата: Драгана от февраля 9, 2008, 17:37
Так...такое предположение у меня было чисто по форме, но контекст... это что за песня такая? типа,за твои сонные глаза дала бы все?
Угу, именно так.
ЦитироватьА бисере что значит?
По всей видимости, жемчужины (мн. ч. акк. от бисер).
засоба ж необ. йринос, дойринос. - Засоба сваке кошнице цени се према години, чим jе добра година тим ће и њихова засоба бити боља и чим хрђавиjа разуме се да ће и жетва бити хрђава (Антић М., Теж. 1875, 192).
не тот форум
Извините. А можно перенести на правильный форум? Спасибо.
засоба ж необ. йринос, дойринос. - Засоба сваке кошнице цени се према години, чим jе добра година тим ће и њихова засоба бити боља и чим хрђавиjа разуме се да ће и жетва бити хрђава (Антић М., Теж. 1875, 192).
(сначала не в том форуме написал...)
Получается никто не знает? :-(
Прибыток от каждого улья ценится в зависимости от года: когда год хороший, тогда и прибыток будет лучше, а когда похуже - разумеется, и урожай будет плохой.
Большое спасибо!
Zao mi je sto te nisam razumeo i sto se mozda vise nikada necemo videti
Жаль, что я не понял тебя и что мы, возможно, никогда больше не увидимся.
Вот это да!
Теперь и я "прозрел". Без диакритик никуда не годиться жить...
Назло буружуям это должно выглядеть вот так?
Жао ми jе што те нисам и што се можда висе никада нећемо видети
Цитата: "Iskandar" от
висе
више
А вот румыны, наоборот, считаю, что текст, написанный без диакритик, выглядит красивее :)
Большое спасибо!
Цитата: Iskandar от августа 2, 2008, 17:37
Назло буружуям это должно выглядеть вот так?
Жао ми jе што те нисам и што се можда висе никада нећемо видети
А что, латиница - признак буржуинства?
Ну тогда - да здравствует буржуазия! Živio buržoazija!
Правильно, буржуины - антитрадиционные существа.
Да здравствует Традиция! :D
a napisal by tain serb kirillicej, gladis, Taia sama by ponala. sto, ne tak?
"Sla sasa po sose i sosala susku". Ocen krasivo vygladit!
Цитата: Iskandar от августа 2, 2008, 20:37"Sla sasa po sose i sosala susku". Ocen krasivo vygladit!
И даже тут не обошлось без диакритики. Надо бы так:
"Sla sasa po sose ı sosala susku" Ocen krasıvo vygladıt!
Navernoye toçku nad
i turki toje sçitayut diakritiçeskim znakom, çtobı otliçaty zvuk
i ot
ı.
Цитата: "Lugat" от
Navernoye toçku nad i turki toje sçitayut diakritiçeskim znakom, çtobı otliçaty zvuk i ot ı.
:yes:
Кстати, да. Пока ты здесь, Данаджон, втолкуй, будь ласка, они что, ничего лучше придумать не могли? Очень неудобно, когда две гласные выделяются на письме столь похожими буквами.
Цитата: Iskandar от августа 2, 2008, 22:12Очень неудобно, когда две гласные выделяются на письме столь похожими буквами.
Удобней, когда согласные выделяются на письме столь похожими буквами, например
п и
л. :D
Уважаемые знатоки сербского, не подскажете, как переводятся следующие строки:
Ugosti cu joj sne
bolje im' je kod mene
neka spavaju sve dok se ne promijene
Заранее спасибо.
Пожалуйста, помогите дословно перевести с сербского языка (или хотя бы верно написать кириллицей) фразу "Kada saberem sve utiske ti si mi najlepsa stvar koja mi se desila na letovanju.Ovde u Srbiji ja nemam devojku a bas bih voleo da imam takvu kao ti"
Цитата: Tanjushka от августа 17, 2008, 20:02
Пожалуйста, помогите дословно перевести с сербского языка (или хотя бы верно написать кириллицей) фразу "Kada saberem sve utiske ti si mi najlepsa stvar koja mi se desila na letovanju.Ovde u Srbiji ja nemam devojku a bas bih voleo da imam takvu kao ti"
Ка̀да̄ сабѐре̄м све̏ у̀тӣске ти̑ си ми на̑јлепша̄ ства̑р ко̀ја̄ ми се де̏сила на ле̏товању. Óвде у Ср̀бији ја̑ не̑ма̄м дѐво̄јку а ба̏ш бих во̀лео да и̏ма̄м та̀кву ка̏о ти̑.
Если собрать все впечатления, ты — самая замечательная вещь, которая случилась со мной на курорте. Здесь, в Сербии у меня нет девушки, но мне бы очень хотелось иметь такую как ты.
Большое спасибо, Vertaler! Нужна будет помощь какого-либо характера - обращайтесь, может, и сгожусь =)
Цитата: Tanjushka от августа 17, 2008, 20:54
Большое спасибо, Vertaler! Нужна будет помощь какого-либо характера - обращайтесь, может, и сгожусь =)
Хм, а на что конкретно вы годитесь? :)
Цитата: "Tanjushka" от
Большое спасибо, Vertaler! Нужна будет помощь какого-либо характера - обращайтесь, может, и сгожусь =)
Я сербского не знаю, но после такого обещания тоже захотелось что-нибудь перевести. :D
Ну, что касается лингвистики, владею русским, белорусским, английским, французским, учу персидский и с Вашей помощью сербский)))
а обещания такие, кстати, даются не только за перевод =)
Цитата: Tanjushka от августа 17, 2008, 20:54
Большое спасибо, Vertaler! Нужна будет помощь какого-либо характера - обращайтесь, может, и сгожусь =)
Опоздал я чуток. Пишите еще, поможем.
Цитата: Poirot от августа 17, 2008, 21:47
Цитата: Tanjushka от августа 17, 2008, 20:54
Большое спасибо, Vertaler! Нужна будет помощь какого-либо характера - обращайтесь, может, и сгожусь =)
Опоздал я чуток. Пишите еще, поможем.
А я? А как же я? :'( Или в том тексте что-то неприличное? :-[
Спасибо за такое рвение помочь))) очень приятно))) я надеюсь, скоро у меня появится необходимость снова к вам обратиться.
А человеку, кстати, тоже могли бы помочь!!!
Товарищи, пожалуйста, помогите Cassandr'e перевести с сербского !!!
Poirot! Вы же так стремились помочь!
так. теперь мне нужен svarog, нужен обязательно!!! Если Вы, уважаемый svarog, появитесь и прочтете это, напишите, пожалуйста, мне в аську: 418841967
Цитата: Xico от августа 17, 2008, 22:05
Товарищи, пожалуйста, помогите Cassandr'e перевести с сербского !!!
Разобралась, кажись :)
Xico, Tanjushka, спасибо за поддержку!!! :up:
незачто))) в следующий раз постараемся быть пооперативнее!
Пожалуйста, переведите на сербский
Пожалуйста, напиши, все ли у тебя хорошо. Когда ты поедешь домой? Целую.
Молим те, напиши да ли ти је све у реду. Кад ћеш кући? Љубим те!
Спасибо, а можно латиницей?
Я грешным делом думал, что вы на латиницу сами переведёте. :(
Molim te, napiši da li ti je sve u redu. Kad ćeš kući? Ljubim te!
Друзья, переведите на сербский (латиницей)
Звонки не могут мне заменить и пяти минут с тобой
Всё-таки, видимо, «звонок» в данном случае —
разговор телефоном (
позив и
звоно — это о других аспектах).
Цитата: таяДрузья, переведите на сербский (латиницей)
Далась вам эта латиница. :???
ЦитироватьЗвонки не могут мне заменить и пяти минут с тобой
Razgovori telefonom ne mogu da mi zamene ni pet minuta sa tobom.
Вроде поняла ответ, но хочу проверить
Ne mogu da verujem
dobar dan lutko moja
Спасибо, Vertaler
ЦитироватьNe mogu da verujem
dobar dan lutko moja
Не могу поверить. Добрый день, моя красавица.
Думаю, можно насчет хорватского тоже сюда, разница-то небольшая?
Вот собираюсь на работу,плеер в уши..группа "Колония". Интересно,что значит лагао? Оставил? А без твоих додира-остана-осмеха? Додир уже выяснила,прикосновение. А осмех-смех,улыбка? А остан?
А одно слово уже ответили, лутко. Значит, я нисам твоя луткица - я не твоя красавица?
А година что значит- час, время?
Цитата: Драгана от октября 15, 2008, 08:32
Думаю, можно насчет хорватского тоже сюда, разница-то небольшая?
Да нету никакой разницы. Бордюр, поребрик, подумаешь.
ЦитироватьВот собираюсь на работу,плеер в уши..группа "Колония".
Какая песня, od tvojih osmijeha?
ЦитироватьИнтересно,что значит лагао? Оставил?
:D Лгал.
ЦитироватьА без твоих додира-остана-осмеха? Додир уже выяснила,прикосновение. А осмех-смех,улыбка? А остан?
Да, улыбка. Ничего похожего на «остана» в песне вообще не нашёл.
Година - это год, час будет сат
Или устана,уже не помню. А песня не только эта, но и из нового альбома. То ли в Очи анджела, то ли в Я нисам твоя мала...или в Остави траг...
Пожалуйста ,переведите с сербского текст песни.
Jelena Tomasevic - Oro lyrics
Ko li miluje milo moje?
Ko li usne te snene budi?
Ne zaboravi ime moje
Kada krene da, da te ljubi
Klasje moje ne spavaj
Njega ljubi, mene uspavaj
Ne lomi mi led, vodu nema
Ne soli mi ranu, suza nema
Ko li zaigra oro moje?
Neka ne igra za nas dvoje
Klasje, mene uspavaj
Nuna nej, nuna nuna nuna nuna nuna nej
Nuna nej, nuna nuna nuna nuna nuna nej
Na Vidovdan, probudi me, da ga opet pogledam
Здесь (http://www.esctoday.com/news/read/10403?id=10403&offset=27) можно найти два перевода на английский.
Lugat спасибо!
Ko li miluje, milo moje,
Who is caressing my dear one
Ko li usne te, snene budi,
Who is waking those sleepy lips
ne zaboravi ime moje,
Do not forget my name
kada krene da,
da te ljubi, klasje moje ne spavaj.
When the wheat starts kissing you, don't sleep
Njega ljubi, mene uspavaj.
Kiss it, put me to sleep
Ne lomi mi led, vodu nema,
Don't break the ice, it has no water
ne soli mi ranu, suza nema,
Don't place salt on my wound, there are no tears
ko li zaigra oro moje,
who is dancing my 'oro' (traditional dance)
neka ne igra za nas dvoje,
may they not dance for the two of us
klasje moje, mene uspavaj.
My wheat, put me to sleep
Nuna nej,
nuna nuna nuna nuna nuna nej,
Nuna ney... (what a mother says to a baby when trying to put it to sleep)
na Vidovdan probudi me, da ga opet pogledam.
Wake me on St.Vitus' day, so I look at him again
прикольно, что klasje переведено как wheat
klas - колос... интересно по какому слварю переводили?
Vertaler, будте добры!
Ты получил мое письмо?
Jesi dobio moj mejl?
dobiO? taja nije devojka?
Цитата: Roman от октября 20, 2008, 14:04
dobiO? taja nije devojka?
Pa ja pomislih da je ona fraza gore bila za prevod, već ne direktno pitanje za mene. :scl:
Цитата: Драгана от октября 15, 2008, 08:32
Думаю, можно насчет хорватского тоже сюда, разница-то небольшая?
Вот собираюсь на работу,плеер в уши..группа "Колония". Интересно,что значит лагао? Оставил? А без твоих додира-остана-осмеха? Додир уже выяснила,прикосновение. А осмех-смех,улыбка? А остан?
Рекомендую Вам ознакомиться с творчеством хорватской группы "Карма". Похожа на "Колонию", и дикция у певицы потрясающая. Црна жена змиjског тиjела...
А что значит чудИ? А нЕки?
В сербском ударение не падает на последний слог. Неки - какой-то (некий).
Ну значит, так поет, что ударение как будто сдвигается. Вообще там из хорватского тоже.
Je ne mozda tebi da davajem imeyl. Tak za 2-3 din davajem imeyl. Понятно, но все-же... :-[
Цитата: тая от октября 26, 2008, 19:36
Je ne mozda tebi da davajem imeyl. Tak za 2-3 din davajem imeyl. Понятно, но все-же... :-[
:o А я даже не понимаю, на каком это языке.
Цитата: Vertaler от октября 26, 2008, 21:08
Цитата: тая от октября 26, 2008, 19:36
Je ne mozda tebi da davajem imeyl. Tak za 2-3 din davajem imeyl. Понятно, но все-же... :-[
:o А я даже не понимаю, на каком это языке.
Действительно, что за язык такой?
Видно, человек выпил лишнего, прежде чем это писать. Ничо страшного, бывает. Главное - смысл понятен.
Да он по-русски пытается написать.
Больше всего интересует значение слова "гужва" в этих фразах:
са једним Израелским играчем прилетела још два противничка играча и тада је настала велика гужва због које је судија морао да прекине меч.
( http://www.grobarikrusevac.com/Arhiva/ArhivaJul3.html )
Испред благајне је била гужва као да је гостовао Реал из Мадрида, а не Хајдук из Београда.
( http://www.grobarikrusevac.com/dogadjanja/Titula.html )
В первом случае — потасовка, во втором — толпа, скорее всего.
И это не хорватский язык, а сербский :)
по-сербски, гужва - давка, толкотня, суматоха
Спасибо!!
Переведите, пожалуйста
Мне грустно без тебя.
Цитата: "тая" от
Переведите, пожалуйста
Мне грустно без тебя.
Tužna sam bez tebe.
Спасибо!
Что у тебя с интернетом? Пришли мне фотки
Цитата: тая от ноября 23, 2008, 20:54
Что у тебя с интернетом? Пришли мне фотки
Šta ti je sa internetom? Pošalji mi slike.
ja nisam imao
спасибо :what:
Цитата: тая от декабря 7, 2008, 14:42
ja nisam imao
спасибо :what:
«у меня не было»
Пожалуйста , помогите перевести этот текст ...
U vezi Vašeg pisma od 26. novembra 2008. godine kojim tražite podatke o životu Vladimira Mяčkin-a, obaveštavamo Vas da uvidom u arhivsku građu fondova u kojima se fragmentarno mogu naći podaci koje ste opisali u Vašem pismu, nismo pronašli podatke za traženu osobu, te iz tog razloga nismo u mogućnosti u udovoljiti Vašem zahtevu. Napominjemo da Arhiv SCG ne poseduje građu lokalnih arhiva, kao ni građu vojne provenijencije. Preporučujemo Vam da se sa sličnim zahtevom obratite Vojnom arhivu, Ratka Resanovića br.1 u Beogradu.
Заранее благодарю!!!
Цитата: geradot от декабря 9, 2008, 20:00
Пожалуйста , помогите перевести этот текст ...
U vezi Vašeg pisma od 26. novembra 2008. godine kojim tražite podatke o životu Vladimira Mяčkin-a, obaveštavamo Vas da uvidom u arhivsku građu fondova u kojima se fragmentarno mogu naći podaci koje ste opisali u Vašem pismu, nismo pronašli podatke za traženu osobu, te iz tog razloga nismo u mogućnosti u udovoljiti Vašem zahtevu. Napominjemo da Arhiv SCG ne poseduje građu lokalnih arhiva, kao ni građu vojne provenijencije. Preporučujemo Vam da se sa sličnim zahtevom obratite Vojnom arhivu, Ratka Resanovića br.1 u Beogradu.
Заранее благодарю!!!
Типа не нашли данных о жизни Владимира Мячкина в архивах Сербии и Черногории. Советуют обратиться в военный архив в Белграде.
Благодарю!
Здравствуйте, пожалуйста переведите вот это - "mislim da je pri tome prilicno bitno da znam s kim pricam. Kao prvo" и "imam" пожалуйста!=)
«Думаю, при этом немаловажно знать, с кем я говорю. Для начала».
«У меня есть...»
А что значит ne brini? В 3 песнях встречала.
Цитата: Драгана от июля 25, 2009, 11:44
А что значит ne brini? В 3 песнях встречала.
Не волнуйся/не беспокойся
Спасибо!
Только, наверное, ne brini se (с возвратной частицей). Хотя встречала и без нее.
Dalabu переведите мне пожалуйста ?? И какой это язык , сербский ?
Цитата: Iskandar от августа 2, 2008, 20:37
Правильно, буржуины - антитрадиционные существа.
Да здравствует Традиция!
+1 ;up:
Здравствуйте!
Я споткнулся о фразу: "ерцлови, коjи су коначно смалаксали". Здесь, судя по фразе, "ерцлови" во множественном числе. Что же значит подчёркнутое слово?
Порода голубей "херцлови":
"ерцлови, коjи су коначно смалаксали" = "голуби, которые наконец-то утомились"
малáксалост?
Да.
Кому что еще перевести, а взамен мне с греческого на русский в соседней теме? :green:
греческого не знаю, к сожалению.
а вот мне встретилась сербская фраза: "презиме и име његово су тајна"
Вопрос № 1: почему "његово", а не "његова"?
Вопрос № 2: почему "су", если слово "тајна" стоит в ед.ч.?
1) "негово" - это прилагательное к "презиме и име", а "негова" бы было прилагательное к "тайна". Просто обычно в данном случае более созвучно бы было, если бы "негово" стояло первым словом в данном предложении, т.е. "негово презиме и име су тайна"
2) "су" (йесу) относится в данном случае так же как и слово "негово" к словам "презиме и име" (т.е. к множеству), а не к единичному "тайна".
Премного благодарен. ;up: Вот ведь язык-то у Вас.
Незачто :)
Помогите пожалуйста перевести с сербского:
Svaђamo se, grizemo... mrzimo. Nije mi najjasnije. To po pitanju nas u чоропу и мимо њега.
Umesto da mi bude vetar u leđa, košava je tog dana duvala kao nikad. Frajerski.
Спасибо, извините, что разным алфавитом
Добрый день!
Не подскажете, что значит слово Ubraćemo? Собирать? Встретилось в песне. А если сможете посмотреть, правильно ли я остальное перевела и нет ли ошибок в сербском тексте, спасибо моё будет безмерно.
S'one strane Dunava
Ima jedna koliba.
U kolibi seka,
Garava pa lepa.
'Ajde, seko garava,
Da gazimo Dunava,
Na drugoj su strani
Plavi jorgovani.
Ubraćemo jedan dan
Onaj plavi jorgovan;
'Ladan vetar piri,
A jorgovan miri!
'Ajde, seko rumena,
Da beremo trešanja;
Trešnice u cvetu
Najlepse na svetu!
S'one strane Morave
Sve su cure garave.
Opa, cupa, seka,
Garava pa lepa!
На другой стороне Дуная
Стоит хижина.
В хижине — девушка,
Черноволосая и красивая.
Пойдём, девица черноволосая,
Да перейдём Дунай,
На другой стороне
Синяя сирень.
Однажды мы соберём её,
Эту синюю сирень;
Пока ветер дует,
А сирень благоухает.
Пойдём, девица румяная,
Да соберём вишню;
Вишня в цвету
Красивее всего на свете!
На другой стороне Моравы
Все девушки темноволосые.
Прыг-скок, девушка,
Черноволосая и красивая!
Спасибо большое! И ещё я что-то засомневалась, что тут означают апострофы. Это же какие-то сокращения слов, чтобы в размер влезло, да? Не прямая же речь?
Цитата: mila-ya от сентября 29, 2012, 23:26
И ещё я что-то засомневалась, что тут означают апострофы. Это же какие-то сокращения слов, чтобы в размер влезло, да?
ну апострофы означают тут то же, что и везде. например, s'=sa, 'ladan=hladan, 'ajde=hajde
Ну да, что и требовалось доказать. Спасибо ещё раз.
Цитата: Poirot от сентября 29, 2012, 21:42
Цитата: mila-ya от сентября 29, 2012, 21:27
Da beremo trešanja;
это черешня
Цитата: mila-ya от сентября 29, 2012, 21:27
'Ladan vetar piri,
холодный ветер веет
Цитата: mila-ya от сентября 29, 2012, 21:27
Не подскажете, что значит слово Ubraćemo?
"мы будем собирать"
Да
Спасибо! Дополнительное подтверждение — это хорошо. :)
Цитата: mila-ya от октября 3, 2012, 23:30
Спасибо! Дополнительное подтверждение — это хорошо. :)
между прочим, от носителя сербского языка
Тем более!
а что по сербски значит мори?
Я не знаю точно, есть ли в сербском языке это слово. Оно есть в македонском и означает обращение к женщине или девушке, что-то вроде "эй!". В македонских песнях часто можно его услышать.
"Мори" в сербском еще может быть формой 3-го лица ед. числа глагола "морити" (то же самое, что русское "морить").
Mechtatel, а форма обращения к мужчине какая?
море!
Известная песня, в которой можно услышать "мори".
вот я в этой песне как раз и услышал. спасибо.
Цитата: гранитокерам от декабря 14, 2012, 10:28
вот я в этой песне как раз и услышал. спасибо.
(Гранито, вот те и раз... Кто у кого заимствовал?)
Цитата: Mechtatel от декабря 14, 2012, 09:07
море!
А каково, интересно, происхождение такого обращения?
RockyRaccoon, они у нас сессно!все произошло от ромэн! :P
Mechtatel, а песня то на каком языке?
Македонский, вестимо.
Друзья, помогите, пожалуйста, перевести фразу с сербского.
Nikada neću saznati zasto me uvek nagovore da pođem na put u cik zore kad ja mrzim zore. I cikove, sta god bili.
Спасибо
ljubičast | љубичаст
Помогите с этимологией данного слова, которому в русском языке соответствует заимствование "фиолетовый".
Запишите, пожалуйста, текст вот этой песни про Тито. Переводить необязательно, просто записать.
Živi, Tito, čovjek drug
Mi smo s Titom, a put je dug
Živi, Tito, k'o bedem jak
Mi smo s Titom, to naš je znak.
Živi, Tito, rasti cvijet
Mi smo s Titom i čitav svijet
Živi Tito, i gori plam
Mi smo s Titom, on nije sam.
Neka vlada uvijek mir
On je ove zemlje slava svim (?)
Živo Tito, ponos naš
Mi smo s Titom
I ti to znaš.
Živi, Tito, hrabra riječ
Mi smo s Titom odavno već
Živi, Tito, i njegov glas
Mi smo s Titom, on vodi nas.
у меня чёт не играет
Poirot: видео не открывается из тегов [youtube]. Попробуйте открыть по прямой ссылке:
http://www.youtube.com/watch?v=qTszvXN-TcI
Цитата: sejsenagon от апреля 24, 2013, 22:11
Друзья, помогите, пожалуйста, перевести фразу с сербского.
Nikada neću saznati zasto me uvek nagovore da pođem na put u cik zore kad ja mrzim zore. I cikove, sta god bili.
Спасибо
Cik zore - это рассвет, дословно "цик зари" (начало зари). Слово "цик" не имеет отдельного значения вне этого сочетания.
Перевод: Никогда не узнаю, почему меня всё время убеждают выйти в дорогу в "цик зари" (на рассвете), когда я ненавижу зори. И "цики", что бы это ни было.
Допишите, пожалуйста, в тексте песни то, что я не разобрал, и исправьте, если я что-то неправильно записал.
Rođen u Jugoslaviji,
U zemlji sreće i ljubavi.
U našim srcu još živiš ti,
Nikad te nećemo zaboraviti.
Ja sam rođen u Jugoslaviji,
U zemlji srca i ljubavi.
?
Kad smo se mi rastali.
Bila je to zemlja Titova,
? i ponosna,
Zemlja seljaka i radnika,
U borbi, krvi rodzena.
Rođen u Jugoslaviji,
U zemlji sreće i ljubavi.
U našim srcu još živiš ti,
Nikad te nećemo zaboraviti.
Za tebe mi smo se borili,
I lepše dane sanjali.
? sve mi imali,
?
Rođen u Jugoslaviji,
U zemlji sreće i ljubavi.
U našim srcu još živiš ti,
Nikad te nećemo zaboraviti.
Ja sam rođen u Jugoslaviji,
U zemlji sunca i ljubavi.
?
Kad smo se mi rastali.
?
I svaki svojim putem krenemo.
A sada opet ljudi pjevaju:
Vratite nam Jugoslaviju!
Rođen u Jugoslaviji,
U zemlji sreće i ljubavi.
U našim srcu još živiš ti,
Nikad te nećemo zaboraviti.
Ja sam rođen u Jugoslaviji,
U zemlji sunca i ljubavi.
?
Kad smo se mi rastali.
Кое-что разобрал, хотя далеко не спец в с/х
Rođen u Jugoslaviji,
U zemlji sreće i ljubavi.
U našim srcu još živiš ti,
Nikad te nećemo zaboraviti.
Ja sam rođen u Jugoslaviji,
U zemlji srca i ljubavi.
Mnogo smo suza proliliKad smo se mi rastali.
Bila je to zemlja Titova,
Nesvrstana i ponosna,
Zemlja seljaka i radnika,
U borbi, krvi rodzena.
Rođen u Jugoslaviji,
U zemlji sreće i ljubavi.
U našim srcu još živiš ti,
Nikad te nećemo zaboraviti.
Za tebe mi smo se borili,
I lepše dane sanjali.
? sve mi imali,
A onda su nas jebali
Rođen u Jugoslaviji,
U zemlji sreće i ljubavi.
U našim srcu još živiš ti,
Nikad te nećemo zaboraviti.
Ja sam rođen u Jugoslaviji,
U zemlji sunca i ljubavi.
Mnogo smo suza poliliKad smo se mi rastali.
A došlo vreme da se rastanemo (не очень уверен в самом начале фразы)
I svaki svojim putem krenemo.
A sada opet ljudi pjevaju:
Vratite nam Jugoslaviju!
Rođen u Jugoslaviji,
U zemlji sreće i ljubavi.
U našim srcu još živiš ti,
Nikad te nećemo zaboraviti.
Ja sam rođen u Jugoslaviji,
U zemlji sunca i ljubavi.
Mnogo smo suza proliliKad smo se mi rastali.
Спасибо!
И svarog'у запоздалое спасибо за предыдущую песню. Только сейчас увидел, что не поблагодарил.
А слово jebati у них не настолько ругательное и табуированное как в русском?
Цитата: Alessandro от сентября 13, 2013, 22:08
А слово jebati у них не настолько ругательное и табуированное как в русском?
судя по тому, что частенько звучит в фильмах и книгах, не настолько. хотя сербское тв я никогда толком не смотрел.
Прочел вдруг, что по-хорватски "гордость" -- это "ponos". Это правда? А как тогда по-сербски?
И по-сербски так же. От глагола поносити се 'гордиться, кичиться'.
Цитата: zwh от августа 11, 2015, 17:59
Это правда?
Да.
Цитата: zwh от августа 11, 2015, 17:59
А как тогда по-сербски?
По-сербски иначе: по́нос. :) Хотя где-то мне попадалось слово "гордост".
Цитата: Poirot от августа 11, 2015, 19:53
По-сербски иначе: по́нос.
А от хорватского в чём тогда отличие?
Цитата: Лила от августа 27, 2015, 21:50
Цитата: Poirot от августа 11, 2015, 19:53
По-сербски иначе: по́нос.
А от хорватского в чём тогда отличие?
Кириллица. Хотя это был юмор.
Помогите с текстами и переводом двух песен.
Боян Кодрич (Bojan Kodric) - "Мак в поле"
https://youtu.be/0G22i6zFz5A
и
Bojan Kodrić - Prolazi vlak
https://youtu.be/hvvPuhLzg5M
Цитата: ternonzang от января 27, 2017, 01:00
Боян Кодрич (Bojan Kodric) - "Мак в поле"
https://youtu.be/0G22i6zFz5A
:o Это по-моему словенский. Например, я слышу там "jer sredi rož
in trav sanjam" (in - это "и" по-словенски).
Вторую песню запишу как доберусь до компа, там вроде всё понятно. Да, там хорватский.
Вот текст песни "Prolazi vlak". Пишу экавицой, ибо екавицой не умею, никогда не писал по-хорватски (вместо rijeka пишу reka, и т.д.).
Не разобрал одно слово. Помогайте!
Bojan Kodrić - Prolazi vlak
Kroz tunele i šume, preko mostova i reka
Sve do poslednje rampe gde te nevolja čeka
Ide vlak mog života, idu lanci vagona
Prazne stanice stoje iz pod svetla perona.
Samo čovek sa rampe, samo čovek sa pruge
Maše zastavom jada vlaku bola i tuge
Bićeš sama u noći, biće mrak u vagonu
Nitko stajati neće na tvom zadnjem peronu
Prolazi vlak, kao život u mrak
Kao brod nekoj luci, kao luka što plovi
Njime prolaze dani, njime prolaze snovi
Život staviće rampu i pred tvoj dio grada
I od svega što prođe biće tu samo nada
Star i sam kao (???) samo čovek kraj pruge
Teško rampu će dići vlaku bola i tuge
On će podići rampu sporom lancu vagona
Vlaku snova i jada svake zvoniti zvona
Bićeš sama u noći ispred nekog hotela
Jedna jedina vrata biće vrata tunela.
Я слышу ȉpāk. :???
Цитата: svarog от января 30, 2017, 19:56
Не разобрал одно слово. Помогайте!
Тоже не распарсил. А попутно замечу, что хорваты помимо екавицы дробят будущее время: bit' ćeš, stavit' će и т.д.
Цитата: Poirot от января 30, 2017, 21:54
А попутно замечу, что хорваты помимо екавицы дробят будущее время: bit' ćeš, stavit' će и т.д.
Да, это заметно на слух, но у меня рука не поднялась в своей экавице записать будущее время отдельно.
Но два хорватизма я всё-таки оставил: nitko и dio. Иначе г-ну ternonzang могло быть непонятно, почему он слышит что-то другое. Кстати он просил ещё и перевод, может кто-то сподвигнется?
ЦитироватьЯ слышу ȉpāk.
Но это не имеет смысла, не так ли?
Цитата: svarog от января 30, 2017, 19:56
Vlaku snova i jada svake zvoniti zvona
А тут не "svaki"?
Цитата: svarog от января 30, 2017, 22:02
ЦитироватьЯ слышу ȉpāk.
Но это не имеет смысла, не так ли?
Не имеет. :(
Цитата: Poirot от января 30, 2017, 22:05
А тут не "svaki"?
А вот тут хз. Я бы ожидал мн.ч. вин.п. "svaka zvona" (ед.ч. "zvono"), т.е. смотритель, подняв рампу, будет звонить поезду (во) все звонки.
А тут какие-то svake zvona, прилагательное в мужском роде, а сущ. в среднем. Не знаю. Ферталер, у вас есть мысли по этому поводу? Или мне нужно просто уши промыть?
Цитата: svarog от января 30, 2017, 23:43
будет звонить поезду (во) все звонки.
Колокола. Ещё мне грамматически непонятно наличие глагола "звонити" в инфинитиве.
Цитата: Poirot от января 30, 2017, 22:05
Ещё мне грамматически непонятно наличие глагола "звонити" в инфинитиве.
Это часть будущего времени:
On će podići ... zvoniti
Он поднимет и зазвонит
Расскажите хоть в общих чертах, о чем 13, 14 и 15 разделы этой (http://www.kroraina.com/slav/loma_etnogenez) книги, буду благодарен.
Записал из радио:
http://www12.zippyshare.com/v/Jtg9DvgW/file.html
Сам не владею языком, но на слух различаю некоторые слова, писал латиницей в гугле разные фрагменты - не находит (некоторые другие песни находил таким способом).
Возможно, просто не так распознал слова, или же текст кириллицей в сети, или просто текста нет в сети (часто так - даже старые англоязычные хиты иногда не найти по тексту, хотя в ютубе есть).
Кто знает язык, различите, пожалуйста, слова хотя бы припева, и попробуйте найти песню, заранее спасибо. :) Или же догадаетесь, как она может называться, и т. п. Задача - найти название песни.
P.S. Midomi, Audiotag не распознали, shazam пробовал - тоже нет (хотя тихо включал, попробуйте, у кого есть shazam)
Вот что удалось расслышать:
Nemam te u dlanu, ni po noći ni po danu
Te što voljet će te ona ko te zna
Ti k'o novu garderobu bi me uzeo na progu
Ali očigledno ne znaš što sam ja
Ja sam čista katastrofa svakom onom koji proba
Da me mijenja, šakom udari o stol
Ja sam išla u tu školu i naučila tu foru
I na svojoj koži osjetila bol
Tvoja svaka bivša djevojka me zna
Želi biti kao ja
Tebi reči ne kažu nemoguće je
A ja sam uspjela
Bit će ovo dobra godina, ako želiš daj
Onda si na pravoj pisti
Tvoje želje srce slomio platit će za to
Ti si prvi na toj listi
???????
Uvijek nosiš širok osmijeh i probleme
Bit će ovo dobra godina
Kad ti kažem ja bar izaber me
Я немного по-другому слышу:
Цитата: Upliner от октября 6, 2017, 02:01
Nemam te u dlanu, ni po noći ni po danu
Te što voljet će te ona ko te zna
Ti k'o novu garderobu bi me uzeo na progu
Ali očigledno ne znaš što sam ja
Nemam te u planu...
Teško voljet će...
... na probu
... ko sam ja
Цитировать
Tvoja svaka bivša djevojka me zna
... ne znaš
Цитировать
Bit će ovo dobra godina, ako želiš daj
Onda si na pravoj pisti
Tvoje želje srce slomio platit će za to
Ti si prvi na toj listi
... ako želiš kraj
Ko je želji ...
Цитировать
???????
koji ćeš mi vrag (первую половину к сожалению тоже не слышу :()
Цитировать
Kad ti kažem ja bar izaber me
... barem za mene
Но песня всё равно не ищется. Похоже, нет её на просторах интернета.
Цитата: svarog от октября 6, 2017, 02:47
(первую половину к сожалению тоже не слышу :()
Я слышу что-то типа Zar jesi k'o šank
А что за радио, с которого было записано?
Местное, они не дают ни тегов, ни плейлистов.
В общем, спасибо за исправления, дубль два. Хоть тут и иекавица, но с другой стороны ни одного tko, и "da me mijenja", так что наверное всё-таки не стоит использовать хорватское раздельное će, ибо даже хорваты далеко не всегда так пишут.
Nemam te u planu, ni po noći ni po danu
Teško voljeće te ona(j) ko te zna
Ti k'o novu garderobu bi me uzeo na probu
Ali očigledno ne znaš što sam ja
Ja sam čista katastrofa svakom onom koji proba
Da me mijenja, šakom udari o stol
Ja sam išla u tu školu i naučila tu foru
I na svojoj koži osjetila bol
Tvoja svaka bivša djevojka me zna
Želi biti kao ja
Tebi reči ne kažu nemoguće je
A ja sam uspjela
Biće ovo dobra godina, ako želiš kraj
Onda si na pravoj pisti
Ko je želji srce slomio, platiće za to
Ti si prvi na toj listi
Zar jesi k'o šank(?), koji ćeš mi vrag
Uvijek nosiš širok osmijeh i probleme
Biće ovo dobra godina
Kad ti kažem ja barem za mene
Цитата: svarog от октября 6, 2017, 02:47... ko sam ja
Так и не услышал ko, а što в этом месте вполне допустимо
Цитата: svarog от октября 6, 2017, 02:47... ne znaš
Можно и так расслышать, только что бы это значило?
Цитата: Upliner от октября 6, 2017, 02:01Tebi reči ne kažu nemoguće je
Тут конечно странно, почему не riječi? Может тут конечно и reći, но в таком случае опять же не могу понять смысл...
Цитата: Драгана от октября 6, 2017, 13:24
А что за радио, с которого было записано?
Там же в конце слышно, что это "Дуже Радіо", так что полагаю, что с этого: http://www.duzhe.fm/
Цитата: Upliner от октября 6, 2017, 13:38
Так и не услышал ko, а što в этом месте вполне допустимо
Интересно, а мне слышится только ko, и ничто другое. Но я, конечно, не нейтив, не буду настаивать.
Цитировать
Цитата: svarog от октября 6, 2017, 02:47... ne znaš
Можно и так расслышать, только что бы это значило?
Каждая твоя бывшая хочет быть как я (т.е. хочет тебя выбросить из жизни) - (а ты и) не знаешь, а тебе и невдомёк. Типа того.
Хотя да, me zna по смыслу больше подходит, но я там упорно слышу š на конце.
ЦитироватьМожет тут конечно и reći, но в таком случае опять же не могу понять смысл...
Там reći. Смысл очень простой:
Tebi reći "ne" kažu nemoguće je - Сказать тебе "нет", говорят, невозможно.
ЦитироватьZar jesi k'o šank(?)
Ну это ерунда какая-то, вы сами знаете.
По смыслу там какое-то должно быть отрицательное сравнение, типа "ты напыщенный как павиан", "ты гулящий как донжуан": X si kao Y,
потому что дальше koji ćeš mi vrag - на кой чёрт ты мне (нужен).
Кстати, это было интересное упражнение по разбору на слух, мне понравилось. Спасибо вам и топикстартеру.
Побольше бы такого аудирования на лингвофоруме, для других языков тоже.
Вам тоже спасибо.
Такое тут уже не в первый раз:
Знающие сербский язык, помогите (http://lingvoforum.net/index.php?topic=84435.0)
svarog, Upliner, спасибо. :) Хотя песня и не нашлась (видимо, просто слов в интернете нет), но слова смогли распознать.
Цитата: svarog от октября 6, 2017, 21:38
По смыслу там какое-то должно быть отрицательное сравнение
Мне здесь слышится "шлак" в конце (только гипотеза). Может, там и сравнивают со шлаком?
Цитата: corazon от октября 8, 2017, 19:36Мне здесь слышится "шлак" в конце (только гипотеза). Может, там и сравнивают со шлаком?
Нет в сербохорватском такого слова :donno:
Варианты -- один бредовее другого. "si koš lak", "Sam куда-то šla" и т.д...
Саль, что на pons.com нет сербохорватского. При разборе одной словенской песни он мне очень помог...
Sladak si ko šlag — это типа «ты сладкий, как взбитые сливки».
И ещё: Ko je ženi srce slomio, как мне кажется. Так логичнее.
Цитата: Vertaler от октября 9, 2017, 14:35
Sladak si ko šlag — это типа «ты сладкий, как взбитые сливки».
Спасибо! Не в первый раз выручаете :)
Приветствую! А кто бы мог перевести? Заранее спасибо...
Законска забрана у Републици Србији
Законом о јавном реду и миру Републике Србије који је донет 2016. године у члану 15, ставци Узнемиравање грађана врачањем, прорицањем или сличним обмањивањем, у шта се може убрајати астрологија, тарот, нумерологија и друга паганска/политеистичка (многобжачка) веровања стоји:
,,Kо се бави врачањем, прорицањем судбине, тумачењем снова или сличним обмањивањем на начин којим узнемирава грађане или нарушава јавни ред и мир - казниће се новчаном казном од 10.000 до 50.000 динара или радом у јавном интересу од 40 до 120 часова."
— Закон о јавном реду и миру Републике Србије
P.S. А что означает слово "се"? Это как наше "-ся"? Просто в старославянском и древнерусском "ся" могло быть отдельно от глагола; в сербском так же?
Цитата: Morumbar от октября 11, 2017, 04:14
А что означает слово "се"? Это как наше "-ся"? Просто в старославянском и древнерусском "ся" могло быть отдельно от глагола; в сербском так же?
Всё верно. А речь идёт об административной ответственности за врачевание, предсказание судьбы, толкование сновидений или аналогичном обмане, которые лишают граждан покоя или нарушают публичный порядок и спокойствие. Примерно так.
Цитата: Morumbar от октября 11, 2017, 04:14
Законска забрана у Републици Србији
Законом о јавном реду и миру Републике Србије који је донет 2016. године у члану 15, ставци Узнемиравање грађана врачањем, прорицањем или сличним обмањивањем, у шта се може убрајати астрологија, тарот, нумерологија и друга паганска/политеистичка (многобжачка) веровања стоји:
,,Kо се бави врачањем, прорицањем судбине, тумачењем снова или сличним обмањивањем на начин којим узнемирава грађане или нарушава јавни ред и мир - казниће се новчаном казном од 10.000 до 50.000 динара или радом у јавном интересу од 40 до 120 часова."
:fp: Особенно забавно "многобожие" и "паганство". Как будто в средние века вернулись.
Впрочем, я подозревал, что среди сербов силен религиозный фанатизм.
А вот и нашлась эта песня ))))
https://www.youtube.com/watch?v=0VdD-ONBlyk
Цитата: Upliner от ноября 30, 2017, 20:04
А вот и нашлась эта песня ))))
https://www.youtube.com/watch?v=0VdD-ONBlyk
;up:
И слова теперь тоже находятся:
http://www.tekstovipjesamalyrics.com/tekst-pjesme/63253-uciteljice-slag-tekst-pjesme
Спасибо.
Как политически корректно писать название языка: сербскохорватский, хорватскосербский или хорсербватский?
Цитата: Upliner от ноября 30, 2017, 20:04
А вот и нашлась эта песня ))))
https://www.youtube.com/watch?v=0VdD-ONBlyk
Хорошая песня однако.
Цитата: Red Khan от декабря 1, 2017, 00:39
Какие носастые турчанки...
Какие ж это турчанки? Хорватки, по ходу.
Цитата: Bhudh от декабря 1, 2017, 15:31
Как политически корректно писать название языка: сербскохорватский, хорватскосербский или хорсербватский?
Все варианты неполиткорректны.
Цитата: Bhudh от декабря 1, 2017, 15:31
Как политически корректно писать название языка: сербскохорватский, хорватскосербский или хорсербватский?
сербский
Цитата: do50 от декабря 2, 2017, 00:13
Цитата: Bhudh от декабря 1, 2017, 15:31
Как политически корректно писать название языка: сербскохорватский, хорватскосербский или хорсербватский?
сербский
:)
Помогите, пожалуйста, установить значение слов "verdustar" и "mol" в этой песне. Первое слово находится в гугле лишь в составе этого текста, больше нигде нет. Что-то я не понимаю.
Dragan Stojnić - Jednom kada prođe sve
Jednom kada prodje sve,
kad opet dodjes u moj dom...
Moze tad biti sve kao pre,
al' sta ces ti u srcu mom?
Jer nije srce prosjak star,
da voli te za dinar dva...
Hoce sve,da bas sve,kao pre,
jer sta je ljubav dobro zna...
Da,to bas dobro zna...
Pristanes na muke sve,
jer dusa vise nema gde...
Svaku rec,ruznu rec,ja vec znam,
cesto usne govore...
A ti mirno zaspaces,
jer znas da uvek prastam ja...
Bilo kad,bilo gde,kose te,
pasce mi na jastuke...
Zbog njih sam kupovo sne...
Ma nije srce verdustar
da vrti se za dinar dva...
Pesma ta dobro zna
da za nju to nije dobra muzika...
Jednom kada prodje sve,
o njoj cu opet pevat ja...
Neki mol bice lek za moj bol,
neka pesma prokleta,
prokleta i prelepa...
Jednom kada prodje sve...
здравствуйте! переведите пожалуйста отрывок из песни, гугл переводит чуть ли не как обсценную лексику,
Svaka ptica svome jatu leti
samo ja sam ptica samica
Все птицы летают со своей стаей, только я -- птица-одиночка.
Цитата: Upliner от января 13, 2019, 22:04
Все птицы летают со своей стаей, только я -- птица-одиночка.
Я бы сказал "каждая птица" или "всякая птица"
Цитата: Poirot от января 13, 2019, 22:07Я бы сказал "каждая птица" или "всякая птица"
Ближе к оригиналу, но для меня звучит как-то не совсем по-русски...
спасибо!
здравствуйте! очень прошу напишите перевод песни:
Ој, ливадо, росна траво, јаворе, јаворе, ко по теби чува стадо, злато моје?
Чувала га девојчица, јаворе, јаворе, од седамнаест годиница, злато моје.
Овце чува, песму пева, јаворе, јаворе: "Мој драгане, што те нема, злато моје?
Што те нема ових дана, јаворе, јаворе, кад ја овце чувам сама, злато моје?"
Попробую однако.
Ой, луг, росистая трава, клён, клён, кто для тебя сторожит стадо, золото моё?
Сторожила его девочка, клён, клён, семнадцати годков, моё золото.
Сторожит овец, поёт песню, клён, клён: "Мой любимый, почему тебя нет, золото моё?
Почему тебя нет в эти дни, клён, клён, когда я сама сторожу овец, золото моё?"
:) спасибо!
добрый вечер,
может быть кто-нибудь поможет с переводом песни?
смысл общий понятен и без перевода, но все-таки,
(гугл почему-то очень коряво переводит славянские языки)
zaljubio se Stipa zvonarev,
kao što davna priča veli,
Horvata starog, jedinu Anu
zavolio je srcem cijelim
nedjelja sveta, s jeseni rane
na šoru su se ponovno sreli
i Stipa reče, držeć joj ruke:
"ostani sa mnom život cijeli"
ljubav je vječna i o njoj priče kruže
dan danas stari reći znaju,
kad dvoje sretnih ruke si pruže,
tako je Stipa volio Anu
sagradili su kućicu malu
na zemlji što im zvonar dao
imali konje, Cvetka i Alu
i psa što Garov se zvao
kažu da život mazio nije
ni nju ni njega, ni troje mali'
al' sretni skupa uvijek su bili,
za ništa drugo nisu znali
stari su bili i on i ona,
a djeca već im otišla davno
jednoga dana zazvone zvona
i Stipa pusti suzu za Anom
te noći pas je cvilio tiho
kao da želi otjerat' tugu
izjutra rano, Stipa zvonarev
opet je Ani pružio ruku