Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Переводы => Тема начата: twaice от августа 6, 2007, 14:04

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СЕРБСКИЙ, ХОРВАТСКИЙ язык
Отправлено: twaice от августа 6, 2007, 14:04
наткнулась на форуме на фразу

"zdravo to sto ja bilo bilo ja nisi moj tip kaca i nemoj da mi saljes poruke zdravo"
- но никак не могу ее толком перевести, помогите друзья, пожалуйста!!!!!!!! :-[
Название: помогите разобраться с фразой на сербском, пожалуйста
Отправлено: twaice от августа 7, 2007, 07:47
модераторы... не удаляйте пожалуйста, я понимаю, что не в тот раздел, но в нужном разделе не нашлось знатока сербского, а мне срочно надо...

наткнулась на форуме на фразу

"zdravo to sto ja bilo bilo ja nisi moj tip kaca i nemoj da mi saljes poruke zdravo"
- но никак не могу ее толком перевести, помогите друзья, пожалуйста!!!!!!!! :-[
Название: Re: помогите разобраться с фразой на сербском, пожалуйста
Отправлено: passant2 от августа 7, 2007, 13:35
Привет, это что случилось - случилось однажды. Ты - не мой "тип" Катя. Больше не отправляй сообщения. Пока.
Название: помогите разобраться с фразой на сербском, пожалуйста
Отправлено: twaice от августа 7, 2007, 13:53
Спасибки Вам и здесь:) оборот просто показался "масло масляным" :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СЕРБСКИЙ, ХОРВАТСКИЙ язык
Отправлено: nizarnat от ноября 20, 2007, 00:05
Привет
Как будет "СОЕВАЯ КОРОВА" на сербском.??
или " ПРОИЗВОДСТВО ПРОДУКТОВ ИЗ СОИ" :-[
Название: Re: Как будет "СОЕВАЯ КОРОВА" на сербском.??
Отправлено: Monsieur X от января 14, 2008, 19:15
Будет: ПРОИЗВОДЊА СОЈИНИХ ПРЕРАЂЕВИНА.
Название: Re: Как будет "СОЕВАЯ КОРОВА" на сербском.??
Отправлено: nizarnat от января 15, 2008, 13:59
Благодарю
Название: С хорватского
Отправлено: Драгана от февраля 9, 2008, 17:28
Что значит снене? А додир?
Название: С хорватского
Отправлено: Vertaler от февраля 9, 2008, 17:30
Сонные (ж. р.), прикосновение.

(Да, слово oko во мн. ч. женского рода, как ни странно.)
Название: С хорватского
Отправлено: Драгана от февраля 9, 2008, 17:37
Так...такое предположение у меня было чисто по форме, но контекст... это что за песня такая? типа,за твои сонные глаза дала бы все? Ну и поэзия, любовь к соне-засоне! :D А бисере что значит?
Название: С хорватского
Отправлено: Vertaler от февраля 9, 2008, 17:39
Цитата: Драгана от февраля  9, 2008, 17:37
Так...такое предположение у меня было чисто по форме, но контекст... это что за песня такая? типа,за твои сонные глаза дала бы все?
Угу, именно так.
ЦитироватьА бисере что значит?
По всей видимости, жемчужины (мн. ч. акк. от бисер).
Название: Помогите перевести с сербского пожалуйста!
Отправлено: puk от марта 5, 2008, 19:41
засоба ж необ. йринос, дойринос. - Засоба сваке кошнице цени се према години, чим jе добра година тим ће и њихова засоба бити боља и чим хрђавиjа разуме се да ће и жетва бити хрђава (Антић М., Теж. 1875, 192).
Название: Re: Помогите перевести с сербского пожалуйста!
Отправлено: iopq от марта 5, 2008, 21:03
не тот форум
Название: Re: Помогите перевести с сербского пожалуйста!
Отправлено: puk от марта 5, 2008, 21:57
Извините. А можно перенести на правильный форум? Спасибо.
Название: Помогите пожалуйста перевести с сербского
Отправлено: puk от марта 6, 2008, 01:23
засоба ж необ. йринос, дойринос. - Засоба сваке кошнице цени се према години, чим jе добра година тим ће и њихова засоба бити боља и чим хрђавиjа разуме се да ће и жетва бити хрђава (Антић М., Теж. 1875, 192).

(сначала не в том форуме написал...)
Название: Re: Помогите пожалуйста перевести с сербского
Отправлено: puk от марта 11, 2008, 18:53
Получается никто не знает? :-(
Название: Re: Помогите перевести с сербского пожалуйста!
Отправлено: Ömer от апреля 12, 2008, 01:39
Прибыток от каждого улья ценится в зависимости от года: когда год хороший, тогда и прибыток будет лучше, а когда похуже -  разумеется, и урожай будет плохой.
Название: Re: Помогите перевести с сербского пожалуйста!
Отправлено: puk от апреля 14, 2008, 18:59
Большое спасибо!
Название: Русский и сербский языки
Отправлено: тая от августа 2, 2008, 14:40
Zao mi je sto te nisam razumeo i sto se mozda vise nikada necemo videti
Название: Русский и сербский языки
Отправлено: Dana от августа 2, 2008, 17:14
Жаль, что я не понял тебя и что мы, возможно, никогда больше не увидимся.
Название: Русский и сербский языки
Отправлено: Iskandar от августа 2, 2008, 17:27
Вот это да!
Теперь и я "прозрел". Без диакритик никуда не годиться жить...
Название: Русский и сербский языки
Отправлено: Iskandar от августа 2, 2008, 17:37
Назло буружуям это должно выглядеть вот так?

Жао ми jе што те нисам и што се можда висе никада нећемо видети
Название: Русский и сербский языки
Отправлено: Dana от августа 2, 2008, 17:44
Цитата: "Iskandar" от
висе
више

А вот румыны, наоборот, считаю, что текст, написанный без диакритик, выглядит красивее :)
Название: Русский и сербский языки
Отправлено: тая от августа 2, 2008, 19:28
Большое спасибо!
Название: Русский и сербский языки
Отправлено: Lugat от августа 2, 2008, 20:30
Цитата: Iskandar от августа  2, 2008, 17:37
Назло буружуям это должно выглядеть вот так?
Жао ми jе што те нисам и што се можда висе никада нећемо видети
А что, латиница - признак буржуинства?
Ну тогда - да здравствует буржуазия! Živio buržoazija!
Название: Русский и сербский языки
Отправлено: Iskandar от августа 2, 2008, 20:37
Правильно, буржуины - антитрадиционные существа.
Да здравствует Традиция! :D

a napisal by tain serb kirillicej, gladis, Taia sama by ponala. sto, ne tak?
"Sla sasa po sose i sosala susku". Ocen krasivo vygladit!
Название: Русский и сербский языки
Отправлено: Lugat от августа 2, 2008, 21:48
Цитата: Iskandar от августа  2, 2008, 20:37"Sla sasa po sose i sosala susku". Ocen krasivo vygladit!
И даже тут не обошлось без диакритики. Надо бы так:

"Sla sasa po sose ı sosala susku" Ocen krasıvo vygladıt!

Navernoye toçku nad i turki toje sçitayut diakritiçeskim znakom, çtobı otliçaty zvuk i ot ı.
Название: Русский и сербский языки
Отправлено: Dana от августа 2, 2008, 22:02
Цитата: "Lugat" от
Navernoye toçku nad i turki toje sçitayut diakritiçeskim znakom, çtobı otliçaty zvuk i ot ı.
:yes:
Название: Русский и сербский языки
Отправлено: Iskandar от августа 2, 2008, 22:12
Кстати, да. Пока ты здесь, Данаджон, втолкуй, будь ласка, они что, ничего лучше придумать не могли? Очень неудобно, когда две гласные выделяются на письме столь похожими буквами.
Название: Русский и сербский языки
Отправлено: Lugat от августа 2, 2008, 22:45
Цитата: Iskandar от августа  2, 2008, 22:12Очень неудобно, когда две гласные выделяются на письме столь похожими буквами.
Удобней, когда согласные выделяются на письме столь похожими буквами, например п и л.  :D
Название: Русский и сербский языки
Отправлено: Cassandra от августа 15, 2008, 22:19
Уважаемые знатоки сербского, не подскажете, как переводятся следующие строки:
Ugosti cu joj sne
bolje im' je kod mene
neka spavaju sve dok se ne promijene

Заранее спасибо.
Название: Русский и сербский языки
Отправлено: Tanjushka от августа 17, 2008, 20:02
Пожалуйста, помогите дословно перевести с сербского языка (или хотя бы верно написать кириллицей) фразу "Kada saberem sve utiske ti si mi najlepsa stvar koja mi se desila na letovanju.Ovde u Srbiji ja nemam devojku a bas bih voleo da imam takvu kao ti"
Название: Русский и сербский языки
Отправлено: Vertaler от августа 17, 2008, 20:46
Цитата: Tanjushka от августа 17, 2008, 20:02
Пожалуйста, помогите дословно перевести с сербского языка (или хотя бы верно написать кириллицей) фразу "Kada saberem sve utiske ti si mi najlepsa stvar koja mi se desila na letovanju.Ovde u Srbiji ja nemam devojku a bas bih voleo da imam takvu kao ti"
Ка̀да̄ сабѐре̄м све̏ у̀тӣске ти̑ си ми на̑јлепша̄ ства̑р ко̀ја̄ ми се де̏сила на ле̏товању. Óвде у Ср̀бији ја̑ не̑ма̄м дѐво̄јку а ба̏ш бих во̀лео да и̏ма̄м та̀кву ка̏о ти̑.

Если собрать все впечатления, ты — самая замечательная вещь, которая случилась со мной на курорте. Здесь, в Сербии у меня нет девушки, но мне бы очень хотелось иметь такую как ты.
Название: Русский и сербский языки
Отправлено: Tanjushka от августа 17, 2008, 20:54
Большое спасибо, Vertaler! Нужна будет помощь какого-либо характера - обращайтесь, может, и сгожусь =)
Название: Русский и сербский языки
Отправлено: Vertaler от августа 17, 2008, 21:16
Цитата: Tanjushka от августа 17, 2008, 20:54
Большое спасибо, Vertaler! Нужна будет помощь какого-либо характера - обращайтесь, может, и сгожусь =)
Хм, а на что конкретно вы годитесь?  :)
Название: Русский и сербский языки
Отправлено: Xico от августа 17, 2008, 21:18
Цитата: "Tanjushka" от
Большое спасибо, Vertaler! Нужна будет помощь какого-либо характера - обращайтесь, может, и сгожусь =)
Я сербского не знаю, но после такого обещания тоже захотелось что-нибудь перевести.   :D
Название: Русский и сербский языки
Отправлено: Tanjushka от августа 17, 2008, 21:26
Ну, что касается лингвистики, владею русским, белорусским, английским, французским, учу персидский и с Вашей помощью сербский)))
Название: Русский и сербский языки
Отправлено: Tanjushka от августа 17, 2008, 21:28
а обещания такие, кстати, даются не только за перевод =)
Название: Русский и сербский языки
Отправлено: Poirot от августа 17, 2008, 21:47
Цитата: Tanjushka от августа 17, 2008, 20:54
Большое спасибо, Vertaler! Нужна будет помощь какого-либо характера - обращайтесь, может, и сгожусь =)

Опоздал я чуток. Пишите еще, поможем.
Название: Русский и сербский языки
Отправлено: Cassandra от августа 17, 2008, 21:52
Цитата: Poirot от августа 17, 2008, 21:47
Цитата: Tanjushka от августа 17, 2008, 20:54
Большое спасибо, Vertaler! Нужна будет помощь какого-либо характера - обращайтесь, может, и сгожусь =)

Опоздал я чуток. Пишите еще, поможем.

А я? А как же я? :'(  Или в том тексте что-то неприличное?  :-[
Название: Русский и сербский языки
Отправлено: Tanjushka от августа 17, 2008, 22:03
Спасибо за такое рвение помочь))) очень приятно))) я надеюсь, скоро у меня появится необходимость снова к вам обратиться.

А человеку, кстати, тоже могли бы помочь!!!
Название: Русский и сербский языки
Отправлено: Xico от августа 17, 2008, 22:05
Товарищи, пожалуйста, помогите Cassandr'e перевести с сербского !!!
Название: Русский и сербский языки
Отправлено: Tanjushka от августа 17, 2008, 22:22
Poirot! Вы же так стремились помочь!
Название: Русский и сербский языки
Отправлено: Tanjushka от августа 17, 2008, 22:42
так. теперь мне нужен svarog, нужен обязательно!!! Если Вы, уважаемый svarog, появитесь и прочтете это, напишите, пожалуйста, мне в аську: 418841967
Название: Русский и сербский языки
Отправлено: Cassandra от августа 17, 2008, 22:46
Цитата: Xico от августа 17, 2008, 22:05
Товарищи, пожалуйста, помогите Cassandr'e перевести с сербского !!!

Разобралась, кажись :)
Xico, Tanjushka, спасибо за поддержку!!!  :up:
Название: Русский и сербский языки
Отправлено: Tanjushka от августа 17, 2008, 23:16
незачто))) в следующий раз постараемся быть пооперативнее!
Название: Русский и сербский языки
Отправлено: тая от августа 23, 2008, 10:54
Пожалуйста, переведите на сербский
Пожалуйста, напиши, все ли у тебя хорошо. Когда ты поедешь домой? Целую.
Название: Русский и сербский языки
Отправлено: Vertaler от августа 23, 2008, 10:57
Молим те, напиши да ли ти је све у реду. Кад ћеш кући? Љубим те!
Название: Русский и сербский языки
Отправлено: тая от августа 23, 2008, 11:47
Спасибо, а можно латиницей?
Название: Русский и сербский языки
Отправлено: Vertaler от августа 23, 2008, 11:48
Я грешным делом думал, что вы на латиницу сами переведёте. :(

Molim te, napiši da li ti je sve u redu. Kad ćeš kući? Ljubim te!
Название: Русский и сербский языки
Отправлено: тая от октября 5, 2008, 10:15
Друзья, переведите на сербский (латиницей)
Звонки не могут мне заменить и пяти минут с тобой
Название: Русский и сербский языки
Отправлено: Vertaler от октября 5, 2008, 10:49
Всё-таки, видимо, «звонок» в данном случае — разговор телефоном (позив и звоно — это о других аспектах).
Цитата: таяДрузья, переведите на сербский (латиницей)
Далась вам эта латиница.  :???
ЦитироватьЗвонки не могут мне заменить и пяти минут с тобой
Razgovori telefonom ne mogu da mi zamene ni pet minuta sa tobom.
Название: Русский и сербский языки
Отправлено: тая от октября 5, 2008, 12:02
Вроде поняла ответ, но хочу проверить
Ne mogu da verujem
dobar dan lutko moja
Спасибо, Vertaler
Название: Русский и сербский языки
Отправлено: Vertaler от октября 5, 2008, 14:14
ЦитироватьNe mogu da verujem
dobar dan lutko moja
Не могу поверить. Добрый день, моя красавица.
Название: Русский и сербский языки
Отправлено: Драгана от октября 15, 2008, 08:32
Думаю, можно насчет хорватского тоже сюда, разница-то небольшая?
Вот собираюсь на работу,плеер в уши..группа "Колония". Интересно,что значит лагао? Оставил? А без твоих додира-остана-осмеха? Додир уже выяснила,прикосновение. А осмех-смех,улыбка? А остан?
Название: Русский и сербский языки
Отправлено: Драгана от октября 15, 2008, 08:37
А одно слово уже ответили, лутко. Значит, я нисам твоя луткица - я не твоя красавица?
А година что значит- час, время?
Название: Русский и сербский языки
Отправлено: Vertaler от октября 15, 2008, 14:16
Цитата: Драгана от октября 15, 2008, 08:32
Думаю, можно насчет хорватского тоже сюда, разница-то небольшая?
Да нету никакой разницы. Бордюр, поребрик, подумаешь.
ЦитироватьВот собираюсь на работу,плеер в уши..группа "Колония".
Какая песня, od tvojih osmijeha?
ЦитироватьИнтересно,что значит лагао? Оставил?
:D Лгал.
ЦитироватьА без твоих додира-остана-осмеха? Додир уже выяснила,прикосновение. А осмех-смех,улыбка? А остан?
Да, улыбка. Ничего похожего на «остана» в песне вообще не нашёл.
Название: Русский и сербский языки
Отправлено: Rōmānus от октября 15, 2008, 14:26
Година - это год, час будет сат
Название: Русский и сербский языки
Отправлено: Драгана от октября 15, 2008, 18:24
Или устана,уже не помню. А песня не только эта, но и из нового альбома. То ли в Очи анджела, то ли в Я нисам твоя мала...или в Остави траг...
Название: переведите с сербского
Отправлено: ternonzang от октября 18, 2008, 05:04
Пожалуйста ,переведите с сербского текст песни.
Jelena Tomasevic - Oro lyrics

Ko li miluje milo moje?
Ko li usne te snene budi?
Ne zaboravi ime moje
Kada krene da, da te ljubi
Klasje moje ne spavaj
Njega ljubi, mene uspavaj

Ne lomi mi led, vodu nema
Ne soli mi ranu, suza nema
Ko li zaigra oro moje?
Neka ne igra za nas dvoje
Klasje, mene uspavaj

Nuna nej, nuna nuna nuna nuna nuna nej
Nuna nej, nuna nuna nuna nuna nuna nej
Na Vidovdan, probudi me, da ga opet pogledam

Название: переведите с сербского
Отправлено: Lugat от октября 18, 2008, 09:17
Здесь (http://www.esctoday.com/news/read/10403?id=10403&offset=27) можно найти два перевода на английский.
Название: переведите с сербского
Отправлено: ternonzang от октября 18, 2008, 10:19
Lugat  спасибо!

Ko li miluje, milo moje,
Who is caressing my dear one

Ko li usne te, snene budi,
Who is waking those sleepy lips

ne zaboravi ime moje,
Do not forget my name

kada krene da,
da te ljubi, klasje moje ne spavaj.
When the wheat starts kissing you, don't sleep

Njega ljubi, mene uspavaj.
Kiss it, put me to sleep

Ne lomi mi led, vodu nema,
Don't break the ice, it has no water

ne soli mi ranu, suza nema,
Don't place salt on my wound, there are no tears

ko li zaigra oro moje,
who is dancing my 'oro' (traditional dance)

neka ne igra za nas dvoje,
may they not dance for the two of us

klasje moje, mene uspavaj.
My wheat, put me to sleep

Nuna nej,
nuna nuna nuna nuna nuna nej,
Nuna ney... (what a mother says to a baby when trying to put it to sleep)


na Vidovdan probudi me, da ga opet pogledam.
Wake me on St.Vitus' day, so I look at him again

прикольно, что klasje переведено как wheat
klas - колос... интересно по какому слварю переводили?
Название: Русский и сербский языки
Отправлено: тая от октября 20, 2008, 13:43
Vertaler, будте добры!
Ты получил мое письмо?
Название: Русский и сербский языки
Отправлено: Vertaler от октября 20, 2008, 13:56
Jesi dobio moj mejl?
Название: Русский и сербский языки
Отправлено: Rōmānus от октября 20, 2008, 14:04
dobiO? taja nije devojka?
Название: Русский и сербский языки
Отправлено: Vertaler от октября 20, 2008, 14:14
Цитата: Roman от октября 20, 2008, 14:04
dobiO? taja nije devojka?
Pa ja pomislih da je ona fraza gore bila za prevod, već ne direktno pitanje za mene. :scl:
Название: Русский и сербский языки
Отправлено: Poirot от октября 20, 2008, 14:18
Цитата: Драгана от октября 15, 2008, 08:32
Думаю, можно насчет хорватского тоже сюда, разница-то небольшая?
Вот собираюсь на работу,плеер в уши..группа "Колония". Интересно,что значит лагао? Оставил? А без твоих додира-остана-осмеха? Додир уже выяснила,прикосновение. А осмех-смех,улыбка? А остан?
Рекомендую Вам ознакомиться с творчеством хорватской группы "Карма". Похожа на "Колонию", и дикция у певицы потрясающая. Црна жена змиjског тиjела...
Название: Русский и сербский языки
Отправлено: Драгана от октября 20, 2008, 19:30
А что значит чудИ? А нЕки?
Название: Русский и сербский языки
Отправлено: Любомир от октября 20, 2008, 19:43
В сербском ударение не падает на последний слог. Неки - какой-то (некий).
Название: Русский и сербский языки
Отправлено: Драгана от октября 21, 2008, 09:44
Ну значит, так поет, что ударение как будто сдвигается. Вообще там из хорватского тоже.
Название: Русский и сербский языки
Отправлено: тая от октября 26, 2008, 19:36
Je ne mozda tebi da davajem imeyl. Tak za 2-3 din davajem imeyl. Понятно, но все-же...    :-[
Название: Русский и сербский языки
Отправлено: Vertaler от октября 26, 2008, 21:08
Цитата: тая от октября 26, 2008, 19:36
Je ne mozda tebi da davajem imeyl. Tak za 2-3 din davajem imeyl. Понятно, но все-же...    :-[
:o А я даже не понимаю, на каком это языке.
Название: Русский и сербский языки
Отправлено: Poirot от октября 26, 2008, 21:37
Цитата: Vertaler от октября 26, 2008, 21:08
Цитата: тая от октября 26, 2008, 19:36
Je ne mozda tebi da davajem imeyl. Tak za 2-3 din davajem imeyl. Понятно, но все-же...    :-[
:o А я даже не понимаю, на каком это языке.

Действительно, что за язык такой?
Название: Русский и сербский языки
Отправлено: Любомир от октября 26, 2008, 22:05
Видно, человек выпил лишнего, прежде чем это писать. Ничо страшного, бывает. Главное - смысл понятен.
Название: Русский и сербский языки
Отправлено: Iskandar от октября 26, 2008, 22:09
Да он по-русски пытается написать.
Название: Помогите пож. перевести фразу с Хорватского!
Отправлено: lorsa от ноября 5, 2008, 13:47
Больше всего интересует значение слова "гужва" в этих фразах:

са једним Израелским играчем прилетела још два противничка играча и тада је настала велика гужва због које је судија морао да прекине меч.
( http://www.grobarikrusevac.com/Arhiva/ArhivaJul3.html )

Испред благајне је била гужва као да је гостовао Реал из Мадрида, а не Хајдук из Београда.
( http://www.grobarikrusevac.com/dogadjanja/Titula.html )
Название: Помогите пож. перевести фразу с Хорватского!
Отправлено: Dana от ноября 5, 2008, 13:58
В первом случае — потасовка, во втором — толпа, скорее всего.

И это не хорватский язык, а сербский :)
Название: Помогите пож. перевести фразу с Хорватского!
Отправлено: Vladko от ноября 5, 2008, 19:42
по-сербски, гужва - давка, толкотня, суматоха
Название: Помогите пож. перевести фразу с Хорватского!
Отправлено: lorsa от ноября 6, 2008, 20:06
Спасибо!!
Название: Русский и сербский языки
Отправлено: тая от ноября 14, 2008, 08:32
Переведите, пожалуйста

Мне грустно без тебя.
Название: Русский и сербский языки
Отправлено: Dana от ноября 14, 2008, 08:51
Цитата: "тая" от
Переведите, пожалуйста

Мне грустно без тебя.


Tužna sam bez tebe.
Название: Русский и сербский языки
Отправлено: тая от ноября 14, 2008, 09:26
Спасибо!
Название: Русский и сербский языки
Отправлено: тая от ноября 23, 2008, 20:54
Что у тебя с интернетом? Пришли мне фотки
Название: Русский и сербский языки
Отправлено: Vertaler от ноября 23, 2008, 21:00
Цитата: тая от ноября 23, 2008, 20:54
Что у тебя с интернетом? Пришли мне фотки
Šta ti je sa internetom? Pošalji mi slike.
Название: Русский и сербский языки
Отправлено: тая от декабря 7, 2008, 14:42
ja nisam imao
спасибо   :what:
Название: Русский и сербский языки
Отправлено: Vertaler от декабря 7, 2008, 14:44
Цитата: тая от декабря  7, 2008, 14:42
ja nisam imao
спасибо   :what:
«у меня не было»
Название: Сербский. Помогите перевести.
Отправлено: geradot от декабря 9, 2008, 20:00
Пожалуйста , помогите перевести этот текст ...
U vezi Vašeg pisma od 26. novembra 2008. godine kojim tražite podatke o životu Vladimira Mяčkin-a, obaveštavamo Vas da uvidom u arhivsku građu fondova u kojima se fragmentarno mogu naći podaci koje ste opisali u Vašem pismu, nismo pronašli podatke za traženu osobu, te iz tog razloga nismo u mogućnosti u udovoljiti Vašem zahtevu. Napominjemo da Arhiv SCG ne poseduje građu lokalnih arhiva, kao ni građu vojne provenijencije. Preporučujemo  Vam da se sa sličnim zahtevom obratite Vojnom arhivu, Ratka Resanovića br.1 u Beogradu.

Заранее благодарю!!!
Название: Сербский. Помогите перевести.
Отправлено: Poirot от декабря 9, 2008, 21:46
Цитата: geradot от декабря  9, 2008, 20:00
Пожалуйста , помогите перевести этот текст ...
U vezi Vašeg pisma od 26. novembra 2008. godine kojim tražite podatke o životu Vladimira Mяčkin-a, obaveštavamo Vas da uvidom u arhivsku građu fondova u kojima se fragmentarno mogu naći podaci koje ste opisali u Vašem pismu, nismo pronašli podatke za traženu osobu, te iz tog razloga nismo u mogućnosti u udovoljiti Vašem zahtevu. Napominjemo da Arhiv SCG ne poseduje građu lokalnih arhiva, kao ni građu vojne provenijencije. Preporučujemo  Vam da se sa sličnim zahtevom obratite Vojnom arhivu, Ratka Resanovića br.1 u Beogradu.

Заранее благодарю!!!

Типа не нашли данных о жизни Владимира Мячкина в архивах Сербии и Черногории. Советуют обратиться в военный архив в Белграде.
Название: Сербский. Помогите перевести.
Отправлено: geradot от декабря 10, 2008, 02:13
Благодарю!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СЕРБСКИЙ, ХОРВАТСКИЙ язык
Отправлено: Welcome to Transilvania от мая 13, 2009, 16:42
Здравствуйте, пожалуйста переведите вот это - "mislim da je pri tome prilicno bitno da znam s kim pricam. Kao prvo" и "imam" пожалуйста!=)
Название: Перевод с хорватского
Отправлено: Vertaler от мая 13, 2009, 18:01
«Думаю, при этом немаловажно знать, с кем я говорю. Для начала».

«У меня есть...»
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СЕРБСКИЙ, ХОРВАТСКИЙ язык
Отправлено: Драгана от июля 25, 2009, 11:44
А что значит ne brini? В 3 песнях встречала.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СЕРБСКИЙ, ХОРВАТСКИЙ язык
Отправлено: Cassandra от июля 25, 2009, 11:50
Цитата: Драгана от июля 25, 2009, 11:44
А что значит ne brini? В 3 песнях встречала.

Не волнуйся/не беспокойся
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СЕРБСКИЙ, ХОРВАТСКИЙ язык
Отправлено: Драгана от июля 25, 2009, 11:53
Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СЕРБСКИЙ, ХОРВАТСКИЙ язык
Отправлено: Cassandra от июля 25, 2009, 11:58
Только, наверное, ne brini se (с возвратной частицей). Хотя встречала и без нее.
Название: Помогите перевести с сербского пожалуйста!
Отправлено: лала от февраля 22, 2011, 12:51
Dalabu переведите мне пожалуйста ?? И какой это язык , сербский ?
Название: Русский и сербский языки
Отправлено: Ellidi от февраля 22, 2011, 15:34
Цитата: Iskandar от августа  2, 2008, 20:37
Правильно, буржуины - антитрадиционные существа.
Да здравствует Традиция!
+1  ;up:
Название: Непонятное сербское слово
Отправлено: Марбол от мая 23, 2011, 06:41
Здравствуйте!

Я споткнулся о фразу: "ерцлови, коjи су коначно смалаксали". Здесь, судя по фразе, "ерцлови" во множественном числе. Что же значит подчёркнутое слово?
Название: Непонятное сербское слово.
Отправлено: gruja от мая 23, 2011, 19:17
Порода голубей "херцлови":

"ерцлови, коjи су коначно смалаксали" = "голуби, которые наконец-то утомились"



Название: Непонятное сербское слово.
Отправлено: Poirot от мая 23, 2011, 19:23
малáксалост?
Название: Непонятное сербское слово.
Отправлено: gruja от мая 23, 2011, 19:25
Да.

Кому что еще перевести, а взамен мне с греческого на русский в соседней теме? :green:
Название: Непонятное сербское слово.
Отправлено: Poirot от мая 23, 2011, 20:20
греческого не знаю, к сожалению.

а вот мне встретилась сербская фраза: "презиме и име његово су тајна"

Вопрос № 1: почему "његово", а не "његова"?
Вопрос № 2: почему "су", если слово "тајна" стоит в ед.ч.?
Название: Непонятное сербское слово.
Отправлено: gruja от мая 23, 2011, 21:59
1) "негово" - это прилагательное к "презиме и име", а "негова" бы было прилагательное к "тайна". Просто обычно в данном случае более созвучно бы было, если бы "негово" стояло первым словом в данном предложении, т.е. "негово презиме и име су тайна"

2) "су" (йесу) относится в данном случае так же как и слово "негово" к словам "презиме и име" (т.е. к множеству), а не к единичному "тайна".
Название: Непонятное сербское слово.
Отправлено: Poirot от мая 23, 2011, 22:04
Премного благодарен.  ;up: Вот ведь язык-то у Вас.
Название: Непонятное сербское слово.
Отправлено: gruja от мая 23, 2011, 22:10
Незачто :)
Название: Помогите перевести с сербского!
Отправлено: sejsenagon от августа 22, 2011, 16:44
Помогите пожалуйста перевести с сербского:
Svaђamo se, grizemo... mrzimo. Nije mi najjasnije. To po pitanju nas u чоропу и мимо њега.
Umesto da mi bude vetar u leđa, košava je tog dana duvala kao nikad. Frajerski.
Спасибо, извините, что разным алфавитом
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СЕРБСКИЙ, ХОРВАТСКИЙ язык
Отправлено: mila-ya от сентября 29, 2012, 21:27
Добрый день!

Не подскажете, что значит слово Ubraćemo? Собирать? Встретилось в песне. А если сможете посмотреть, правильно ли я остальное перевела и нет ли ошибок в сербском тексте, спасибо моё будет безмерно.

S'one strane Dunava
Ima jedna koliba.
U kolibi seka,
Garava pa lepa.

'Ajde, seko garava,
Da gazimo Dunava,
Na drugoj su strani
Plavi jorgovani.

Ubraćemo jedan dan
Onaj plavi jorgovan;
'Ladan vetar piri,
A jorgovan miri!

'Ajde, seko rumena,
Da beremo trešanja;
Trešnice u cvetu
Najlepse na svetu!

S'one strane Morave
Sve su cure garave.
Opa, cupa, seka,
Garava pa lepa!


На другой стороне Дуная
Стоит хижина.
В хижине — девушка,
Черноволосая и красивая.

Пойдём, девица черноволосая,
Да перейдём Дунай,
На другой стороне
Синяя сирень.

Однажды мы соберём её,
Эту синюю сирень;
Пока ветер дует,
А сирень благоухает.

Пойдём, девица румяная,
Да соберём вишню;
Вишня в цвету
Красивее всего на свете!

На другой стороне Моравы
Все девушки темноволосые.
Прыг-скок, девушка,
Черноволосая и красивая!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СЕРБСКИЙ, ХОРВАТСКИЙ язык
Отправлено: Poirot от сентября 29, 2012, 21:42
Цитата: mila-ya от сентября 29, 2012, 21:27
Da beremo trešanja;
это черешня
Цитата: mila-ya от сентября 29, 2012, 21:27
'Ladan vetar piri,
холодный ветер веет
Цитата: mila-ya от сентября 29, 2012, 21:27
Не подскажете, что значит слово Ubraćemo?
"мы будем собирать"

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СЕРБСКИЙ, ХОРВАТСКИЙ язык
Отправлено: mila-ya от сентября 29, 2012, 23:26
Спасибо большое! И ещё я что-то засомневалась, что тут означают апострофы. Это же какие-то сокращения слов, чтобы в размер влезло, да? Не прямая же речь?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СЕРБСКИЙ, ХОРВАТСКИЙ язык
Отправлено: Poirot от сентября 29, 2012, 23:36
Цитата: mila-ya от сентября 29, 2012, 23:26
И ещё я что-то засомневалась, что тут означают апострофы. Это же какие-то сокращения слов, чтобы в размер влезло, да?
ну апострофы означают тут то же, что и везде. например, s'=sa, 'ladan=hladan, 'ajde=hajde
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СЕРБСКИЙ, ХОРВАТСКИЙ язык
Отправлено: mila-ya от сентября 30, 2012, 11:20
Ну да, что и требовалось доказать. Спасибо ещё раз.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СЕРБСКИЙ, ХОРВАТСКИЙ язык
Отправлено: gruja от октября 3, 2012, 21:13
Цитата: Poirot от сентября 29, 2012, 21:42
Цитата: mila-ya от сентября 29, 2012, 21:27
Da beremo trešanja;
это черешня
Цитата: mila-ya от сентября 29, 2012, 21:27
'Ladan vetar piri,
холодный ветер веет
Цитата: mila-ya от сентября 29, 2012, 21:27
Не подскажете, что значит слово Ubraćemo?
"мы будем собирать"

Да
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СЕРБСКИЙ, ХОРВАТСКИЙ язык
Отправлено: mila-ya от октября 3, 2012, 23:30
Спасибо! Дополнительное подтверждение — это хорошо. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СЕРБСКИЙ, ХОРВАТСКИЙ язык
Отправлено: Poirot от октября 3, 2012, 23:36
Цитата: mila-ya от октября  3, 2012, 23:30
Спасибо! Дополнительное подтверждение — это хорошо. :)
между прочим, от носителя сербского языка
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СЕРБСКИЙ, ХОРВАТСКИЙ язык
Отправлено: mila-ya от октября 4, 2012, 00:38
Тем более!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СЕРБСКИЙ, ХОРВАТСКИЙ язык
Отправлено: гранитокерам от декабря 13, 2012, 03:14
а что по сербски значит мори?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СЕРБСКИЙ, ХОРВАТСКИЙ язык
Отправлено: Мечтатель от декабря 13, 2012, 03:30
Я не знаю точно, есть ли в сербском языке это слово. Оно есть в македонском и означает обращение к женщине или девушке, что-то вроде "эй!". В македонских песнях часто можно его услышать.

"Мори" в сербском еще может быть формой 3-го лица ед. числа глагола "морити" (то же самое, что русское "морить").
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СЕРБСКИЙ, ХОРВАТСКИЙ язык
Отправлено: гранитокерам от декабря 13, 2012, 16:27
Mechtatel, а форма обращения к мужчине какая?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СЕРБСКИЙ, ХОРВАТСКИЙ язык
Отправлено: Мечтатель от декабря 14, 2012, 09:07
море!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СЕРБСКИЙ, ХОРВАТСКИЙ язык
Отправлено: Мечтатель от декабря 14, 2012, 09:14


Известная песня, в которой можно услышать "мори".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СЕРБСКИЙ, ХОРВАТСКИЙ язык
Отправлено: гранитокерам от декабря 14, 2012, 10:28
вот я в этой песне как раз и услышал. спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СЕРБСКИЙ, ХОРВАТСКИЙ язык
Отправлено: RockyRaccoon от декабря 14, 2012, 10:43
Цитата: гранитокерам от декабря 14, 2012, 10:28

вот я в этой песне как раз и услышал. спасибо.
(Гранито, вот те и раз... Кто у кого заимствовал?)
Цитата: Mechtatel от декабря 14, 2012, 09:07

море!
А каково, интересно, происхождение такого обращения?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СЕРБСКИЙ, ХОРВАТСКИЙ язык
Отправлено: гранитокерам от декабря 14, 2012, 10:45
RockyRaccoon, они у нас сессно!все произошло от ромэн! :P
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СЕРБСКИЙ, ХОРВАТСКИЙ язык
Отправлено: гранитокерам от декабря 14, 2012, 11:31
Mechtatel, а песня то на каком языке?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СЕРБСКИЙ, ХОРВАТСКИЙ язык
Отправлено: Мечтатель от декабря 14, 2012, 14:17
Македонский, вестимо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СЕРБСКИЙ, ХОРВАТСКИЙ язык
Отправлено: sejsenagon от апреля 24, 2013, 22:11
Друзья, помогите, пожалуйста, перевести фразу с сербского.
Nikada neću saznati zasto me uvek nagovore da pođem na put u cik zore kad ja mrzim zore. I cikove, sta god bili.
Спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СЕРБСКИЙ, ХОРВАТСКИЙ язык
Отправлено: яз от мая 3, 2013, 18:04
ljubičast | љубичаст

Помогите с этимологией данного слова, которому в русском языке соответствует заимствование "фиолетовый".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СЕРБСКИЙ, ХОРВАТСКИЙ язык
Отправлено: Alessandro от мая 25, 2013, 22:20
Запишите, пожалуйста, текст вот этой песни про Тито. Переводить необязательно, просто записать.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СЕРБСКИЙ, ХОРВАТСКИЙ язык
Отправлено: Ömer от мая 25, 2013, 23:07
Živi, Tito, čovjek drug
Mi smo s Titom, a put je dug
Živi, Tito, k'o bedem jak
Mi smo s Titom, to naš je znak.

Živi, Tito, rasti cvijet
Mi smo s Titom i čitav svijet
Živi Tito, i gori plam
Mi smo s Titom, on nije sam.

Neka vlada uvijek mir
On je ove zemlje slava svim (?)
Živo Tito, ponos naš
Mi smo s Titom
I ti to znaš.

Živi, Tito, hrabra riječ
Mi smo s Titom odavno već
Živi, Tito, i njegov glas
Mi smo s Titom, on vodi nas.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СЕРБСКИЙ, ХОРВАТСКИЙ язык
Отправлено: Poirot от мая 25, 2013, 23:22
у меня чёт не играет
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СЕРБСКИЙ, ХОРВАТСКИЙ язык
Отправлено: Ömer от мая 26, 2013, 04:23
Poirot: видео не открывается из тегов [youtube]. Попробуйте открыть по прямой ссылке:
http://www.youtube.com/watch?v=qTszvXN-TcI

Цитата: sejsenagon от апреля 24, 2013, 22:11
Друзья, помогите, пожалуйста, перевести фразу с сербского.
Nikada neću saznati zasto me uvek nagovore da pođem na put u cik zore kad ja mrzim zore. I cikove, sta god bili.
Спасибо
Cik zore - это рассвет, дословно "цик зари" (начало зари).  Слово "цик" не имеет отдельного значения вне этого сочетания.
Перевод: Никогда не узнаю, почему меня всё время убеждают выйти в дорогу в "цик зари" (на рассвете), когда я ненавижу зори. И "цики", что бы это ни было.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СЕРБСКИЙ, ХОРВАТСКИЙ язык
Отправлено: Alessandro от сентября 12, 2013, 21:01
Допишите, пожалуйста, в тексте песни то, что я не разобрал, и исправьте, если я что-то неправильно записал.



Rođen u Jugoslaviji,
U zemlji sreće i ljubavi.
U našim srcu još živiš ti,
Nikad te nećemo zaboraviti.

Ja sam rođen u Jugoslaviji,
U zemlji srca i ljubavi.
?
Kad smo se mi rastali.

Bila je to zemlja Titova,
? i ponosna,
Zemlja seljaka i radnika,
U borbi, krvi rodzena.

Rođen u Jugoslaviji,
U zemlji sreće i ljubavi.
U našim srcu još živiš ti,
Nikad te nećemo zaboraviti.

Za tebe mi smo se borili,
I lepše dane sanjali.
? sve mi imali,
?

Rođen u Jugoslaviji,
U zemlji sreće i ljubavi.
U našim srcu još živiš ti,
Nikad te nećemo zaboraviti.

Ja sam rođen u Jugoslaviji,
U zemlji sunca i ljubavi.
?
Kad smo se mi rastali.

?
I svaki svojim putem krenemo.
A sada opet ljudi pjevaju:
Vratite nam Jugoslaviju!

Rođen u Jugoslaviji,
U zemlji sreće i ljubavi.
U našim srcu još živiš ti,
Nikad te nećemo zaboraviti.

Ja sam rođen u Jugoslaviji,
U zemlji sunca i ljubavi.
?
Kad smo se mi rastali.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СЕРБСКИЙ, ХОРВАТСКИЙ язык
Отправлено: Poirot от сентября 12, 2013, 22:03
Кое-что разобрал, хотя далеко не спец в с/х

Rođen u Jugoslaviji,
U zemlji sreće i ljubavi.
U našim srcu još živiš ti,
Nikad te nećemo zaboraviti.

Ja sam rođen u Jugoslaviji,
U zemlji srca i ljubavi.
Mnogo smo suza prolili
Kad smo se mi rastali.

Bila je to zemlja Titova,
Nesvrstana i ponosna,
Zemlja seljaka i radnika,
U borbi, krvi rodzena.

Rođen u Jugoslaviji,
U zemlji sreće i ljubavi.
U našim srcu još živiš ti,
Nikad te nećemo zaboraviti.

Za tebe mi smo se borili,
I lepše dane sanjali.
? sve mi imali,
A onda su nas
Rođen u Jugoslaviji,
U zemlji sreće i ljubavi.
U našim srcu još živiš ti,
Nikad te nećemo zaboraviti.

Ja sam rođen u Jugoslaviji,
U zemlji sunca i ljubavi.
Mnogo smo suza polili
Kad smo se mi rastali.

A došlo vreme da se rastanemo (не очень уверен в самом начале фразы)
I svaki svojim putem krenemo.
A sada opet ljudi pjevaju:
Vratite nam Jugoslaviju!

Rođen u Jugoslaviji,
U zemlji sreće i ljubavi.
U našim srcu još živiš ti,
Nikad te nećemo zaboraviti.

Ja sam rođen u Jugoslaviji,
U zemlji sunca i ljubavi.
Mnogo smo suza prolili
Kad smo se mi rastali.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СЕРБСКИЙ, ХОРВАТСКИЙ язык
Отправлено: Alessandro от сентября 13, 2013, 22:08
Спасибо!

И svarog'у запоздалое спасибо за предыдущую песню. Только сейчас увидел, что не поблагодарил.

А слово jebati у них не настолько ругательное и табуированное как в русском?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СЕРБСКИЙ, ХОРВАТСКИЙ язык
Отправлено: Poirot от сентября 13, 2013, 22:35
Цитата: Alessandro от сентября 13, 2013, 22:08
А слово jebati у них не настолько ругательное и табуированное как в русском?
судя по тому, что частенько звучит в фильмах и книгах, не настолько. хотя сербское тв я никогда толком не смотрел.
Название: Правда, что ли?
Отправлено: zwh от августа 11, 2015, 17:59
Прочел вдруг, что по-хорватски "гордость" -- это "ponos". Это правда? А как тогда по-сербски?
Название: Правда, что ли?
Отправлено: Vertaler от августа 11, 2015, 18:14
И по-сербски так же. От глагола поносити се 'гордиться, кичиться'.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СЕРБСКИЙ, ХОРВАТСКИЙ язык
Отправлено: Poirot от августа 11, 2015, 19:53
Цитата: zwh от августа 11, 2015, 17:59
Это правда?
Да.

Цитата: zwh от августа 11, 2015, 17:59
А как тогда по-сербски?
По-сербски иначе: по́нос.  :) Хотя где-то мне попадалось слово "гордост".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СЕРБСКИЙ, ХОРВАТСКИЙ язык
Отправлено: Лила от августа 27, 2015, 21:50
Цитата: Poirot от августа 11, 2015, 19:53
По-сербски иначе: по́нос.
А от хорватского в чём тогда отличие?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СЕРБСКИЙ, ХОРВАТСКИЙ язык
Отправлено: Poirot от августа 27, 2015, 21:51
Цитата: Лила от августа 27, 2015, 21:50
Цитата: Poirot от августа 11, 2015, 19:53
По-сербски иначе: по́нос.
А от хорватского в чём тогда отличие?
Кириллица. Хотя это был юмор.
Название: нужен текст и перевод песен Боян Кодрич
Отправлено: ternonzang от января 27, 2017, 01:00
Помогите с текстами и переводом двух песен.
Боян Кодрич (Bojan Kodric) - "Мак в поле"
https://youtu.be/0G22i6zFz5A
и
Bojan Kodrić - Prolazi vlak
https://youtu.be/hvvPuhLzg5M
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СЕРБСКИЙ, ХОРВАТСКИЙ язык
Отправлено: Poirot от января 29, 2017, 19:08
Цитата: ternonzang от января 27, 2017, 01:00
Bojan Kodrić - Prolazi vlak
Хорват, что ли?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СЕРБСКИЙ, ХОРВАТСКИЙ язык
Отправлено: Ömer от января 30, 2017, 12:20
Цитата: ternonzang от января 27, 2017, 01:00
Боян Кодрич (Bojan Kodric) - "Мак в поле"
https://youtu.be/0G22i6zFz5A
:o Это по-моему словенский. Например, я слышу там "jer sredi rož in trav sanjam" (in - это "и" по-словенски).

Вторую песню запишу как доберусь до компа, там вроде всё понятно. Да, там хорватский.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СЕРБСКИЙ, ХОРВАТСКИЙ язык
Отправлено: Ömer от января 30, 2017, 19:56
Вот текст песни "Prolazi vlak". Пишу экавицой, ибо екавицой не умею, никогда не писал по-хорватски (вместо rijeka пишу reka, и т.д.).

Не разобрал одно слово. Помогайте!

Bojan Kodrić - Prolazi vlak

Kroz tunele i šume, preko mostova i reka
Sve do poslednje rampe gde te nevolja čeka
Ide vlak mog života, idu lanci vagona
Prazne stanice stoje iz pod svetla perona.

Samo čovek sa rampe, samo čovek sa pruge
Maše zastavom jada vlaku bola i tuge
Bićeš sama u noći, biće mrak u vagonu
Nitko stajati neće na tvom zadnjem peronu

Prolazi vlak, kao život u mrak
Kao brod nekoj luci, kao luka što plovi
Njime prolaze dani, njime prolaze snovi

Život staviće rampu i pred tvoj dio grada
I od svega što prođe biće tu samo nada
Star i sam kao (???) samo čovek kraj pruge
Teško rampu će dići vlaku bola i tuge

On će podići rampu sporom lancu vagona
Vlaku snova i jada svake zvoniti zvona
Bićeš sama u noći ispred nekog hotela
Jedna jedina vrata biće vrata tunela.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СЕРБСКИЙ, ХОРВАТСКИЙ язык
Отправлено: Vertaler от января 30, 2017, 21:07
Я слышу ȉpāk.  :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СЕРБСКИЙ, ХОРВАТСКИЙ язык
Отправлено: Poirot от января 30, 2017, 21:54
Цитата: svarog от января 30, 2017, 19:56
Не разобрал одно слово. Помогайте!
Тоже не распарсил. А попутно замечу, что хорваты помимо екавицы дробят будущее время: bit' ćeš, stavit' će и т.д.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СЕРБСКИЙ, ХОРВАТСКИЙ язык
Отправлено: Ömer от января 30, 2017, 22:02
Цитата: Poirot от января 30, 2017, 21:54
А попутно замечу, что хорваты помимо екавицы дробят будущее время: bit' ćeš, stavit' će и т.д.
Да, это заметно на слух, но у меня рука не поднялась в своей экавице записать будущее время отдельно.
Но два хорватизма я всё-таки оставил: nitko и dio. Иначе г-ну ternonzang могло быть непонятно, почему он слышит что-то другое. Кстати он просил ещё и перевод, может кто-то сподвигнется?

ЦитироватьЯ слышу ȉpāk.
Но это не имеет смысла, не так ли?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СЕРБСКИЙ, ХОРВАТСКИЙ язык
Отправлено: Poirot от января 30, 2017, 22:05
Цитата: svarog от января 30, 2017, 19:56
Vlaku snova i jada svake zvoniti zvona
А тут не "svaki"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СЕРБСКИЙ, ХОРВАТСКИЙ язык
Отправлено: Vertaler от января 30, 2017, 22:55
Цитата: svarog от января 30, 2017, 22:02
ЦитироватьЯ слышу ȉpāk.
Но это не имеет смысла, не так ли?
Не имеет. :(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СЕРБСКИЙ, ХОРВАТСКИЙ язык
Отправлено: Ömer от января 30, 2017, 23:43
Цитата: Poirot от января 30, 2017, 22:05
А тут не "svaki"?
А вот тут хз. Я бы ожидал мн.ч. вин.п. "svaka zvona" (ед.ч. "zvono"), т.е. смотритель, подняв рампу, будет звонить поезду (во) все звонки.

А тут какие-то svake zvona, прилагательное в мужском роде, а сущ. в среднем. Не знаю. Ферталер, у вас есть мысли по этому поводу? Или мне нужно просто уши промыть?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СЕРБСКИЙ, ХОРВАТСКИЙ язык
Отправлено: Poirot от января 31, 2017, 10:44
Цитата: svarog от января 30, 2017, 23:43
будет звонить поезду (во) все звонки.
Колокола. Ещё мне грамматически непонятно наличие глагола "звонити" в инфинитиве.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СЕРБСКИЙ, ХОРВАТСКИЙ язык
Отправлено: Ömer от января 31, 2017, 12:36
Цитата: Poirot от января 30, 2017, 22:05
Ещё мне грамматически непонятно наличие глагола "звонити" в инфинитиве.
Это часть будущего времени:
On će podići ... zvoniti
Он поднимет и зазвонит
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СЕРБСКИЙ, ХОРВАТСКИЙ язык
Отправлено: Сяргей Леанідавіч от августа 24, 2017, 18:22
Расскажите хоть в общих чертах, о чем 13, 14 и 15 разделы этой (http://www.kroraina.com/slav/loma_etnogenez) книги, буду благодарен.
Название: Сербская (или хорватская) песня
Отправлено: corazon от октября 5, 2017, 23:59
Записал из радио:
http://www12.zippyshare.com/v/Jtg9DvgW/file.html
Сам не владею языком, но на слух различаю некоторые слова, писал латиницей в гугле разные фрагменты - не находит (некоторые другие песни находил таким способом).
Возможно, просто не так распознал слова, или же текст кириллицей в сети, или просто текста нет в сети (часто так - даже старые англоязычные хиты иногда не найти по тексту, хотя в ютубе есть).
Кто знает язык, различите, пожалуйста, слова хотя бы припева, и попробуйте найти песню, заранее спасибо. :) Или же догадаетесь, как она может называться, и т. п. Задача - найти название песни.
P.S. Midomi, Audiotag не распознали, shazam пробовал - тоже нет (хотя тихо включал, попробуйте, у кого есть shazam)
Название: Сербская (или хорватская) песня
Отправлено: Upliner от октября 6, 2017, 02:01
Вот что удалось расслышать:
Nemam te u dlanu, ni po noći ni po danu
Te što voljet će te ona ko te zna
Ti k'o novu garderobu bi me uzeo na progu
Ali očigledno ne znaš što sam ja

Ja sam čista katastrofa svakom onom koji proba
Da me mijenja, šakom udari o stol
Ja sam išla u tu školu i naučila tu foru
I na svojoj koži osjetila bol

Tvoja svaka bivša djevojka me zna
Želi biti kao ja
Tebi reči ne kažu nemoguće je
A ja sam uspjela

Bit će ovo dobra godina, ako želiš daj
Onda si na pravoj pisti 
Tvoje želje srce slomio platit će za to
Ti si prvi na toj listi

???????
Uvijek nosiš širok osmijeh i probleme
Bit će ovo dobra godina
Kad ti kažem ja bar izaber me
Название: Сербская (или хорватская) песня
Отправлено: Ömer от октября 6, 2017, 02:47
Я немного по-другому слышу:

Цитата: Upliner от октября  6, 2017, 02:01
Nemam te u dlanu, ni po noći ni po danu
Te što voljet će te ona ko te zna
Ti k'o novu garderobu bi me uzeo na progu
Ali očigledno ne znaš što sam ja
Nemam te u planu...
Teško voljet će...
... na probu
... ko sam ja

Цитировать
Tvoja svaka bivša djevojka me zna
... ne znaš

Цитировать
Bit će ovo dobra godina, ako želiš daj
Onda si na pravoj pisti 
Tvoje želje srce slomio platit će za to
Ti si prvi na toj listi
... ako želiš kraj
Ko je želji ...

Цитировать
???????
koji ćeš mi vrag (первую половину к сожалению тоже не слышу :()

Цитировать
Kad ti kažem ja bar izaber me
... barem za mene


Но песня всё равно не ищется. Похоже, нет её на просторах интернета.
Название: Сербская (или хорватская) песня
Отправлено: Upliner от октября 6, 2017, 03:05
Цитата: svarog от октября  6, 2017, 02:47
(первую половину к сожалению тоже не слышу :()
Я слышу что-то типа Zar jesi k'o šank
Название: Сербская (или хорватская) песня
Отправлено: Драгана от октября 6, 2017, 13:24
А что за радио, с которого было записано?
Название: Сербская (или хорватская) песня
Отправлено: corazon от октября 6, 2017, 13:31
Местное, они не дают ни тегов, ни плейлистов.
Название: Сербская (или хорватская) песня
Отправлено: Upliner от октября 6, 2017, 13:38
В общем, спасибо за исправления, дубль два. Хоть тут и иекавица, но с другой стороны ни одного tko, и "da me mijenja", так что наверное всё-таки не стоит использовать хорватское раздельное će, ибо даже хорваты далеко не всегда так пишут.

Nemam te u planu, ni po noći ni po danu
Teško voljeće te ona(j) ko te zna
Ti k'o novu garderobu bi me uzeo na probu
Ali očigledno ne znaš što sam ja

Ja sam čista katastrofa svakom onom koji proba
Da me mijenja, šakom udari o stol
Ja sam išla u tu školu i naučila tu foru
I na svojoj koži osjetila bol

Tvoja svaka bivša djevojka me zna
Želi biti kao ja
Tebi reči ne kažu nemoguće je
A ja sam uspjela

Biće ovo dobra godina, ako želiš kraj
Onda si na pravoj pisti 
Ko je želji srce slomio, platiće za to
Ti si prvi na toj listi

Zar jesi k'o šank(?), koji ćeš mi vrag
Uvijek nosiš širok osmijeh i probleme
Biće ovo dobra godina
Kad ti kažem ja barem za mene

Цитата: svarog от октября  6, 2017, 02:47... ko sam ja
Так и не услышал ko, а što в этом месте вполне допустимо
Цитата: svarog от октября  6, 2017, 02:47... ne znaš
Можно и так расслышать, только что бы это значило?
Цитата: Upliner от октября  6, 2017, 02:01Tebi reči ne kažu nemoguće je
Тут конечно странно, почему не riječi? Может тут конечно и reći, но в таком случае опять же не могу понять смысл...
Название: Сербская (или хорватская) песня
Отправлено: Upliner от октября 6, 2017, 13:51
Цитата: Драгана от октября  6, 2017, 13:24
А что за радио, с которого было записано?
Там же в конце слышно, что это "Дуже Радіо", так что полагаю, что с этого: http://www.duzhe.fm/
Название: Сербская (или хорватская) песня
Отправлено: Ömer от октября 6, 2017, 21:38
Цитата: Upliner от октября  6, 2017, 13:38
Так и не услышал ko, а što в этом месте вполне допустимо
Интересно, а мне слышится только ko, и ничто другое. Но я, конечно, не нейтив, не буду настаивать.

Цитировать
Цитата: svarog от октября  6, 2017, 02:47... ne znaš
Можно и так расслышать, только что бы это значило?
Каждая твоя бывшая хочет быть как я (т.е. хочет тебя выбросить из жизни) - (а ты и) не знаешь, а тебе и невдомёк. Типа того.
Хотя да, me zna по смыслу больше подходит, но я там упорно слышу š на конце.

ЦитироватьМожет тут конечно и reći, но в таком случае опять же не могу понять смысл...
Там reći. Смысл очень простой:
Tebi reći "ne" kažu nemoguće je - Сказать тебе "нет", говорят, невозможно.

ЦитироватьZar jesi k'o šank(?)
Ну это ерунда какая-то, вы сами знаете.

По смыслу там какое-то должно быть отрицательное сравнение, типа "ты напыщенный как павиан", "ты гулящий как донжуан": X si kao Y,
потому что дальше koji ćeš mi vrag - на кой чёрт ты мне (нужен).
Название: Сербская (или хорватская) песня
Отправлено: Ömer от октября 6, 2017, 21:54
Кстати, это было интересное упражнение по разбору на слух, мне понравилось. Спасибо вам и топикстартеру.
Побольше бы такого аудирования на лингвофоруме, для других языков тоже.
Название: Сербская (или хорватская) песня
Отправлено: Upliner от октября 6, 2017, 22:05
Вам тоже спасибо.
Такое тут уже не в первый раз:
Знающие сербский язык, помогите (http://lingvoforum.net/index.php?topic=84435.0)
Название: Сербская (или хорватская) песня
Отправлено: corazon от октября 8, 2017, 19:36
svarog, Upliner, спасибо. :) Хотя песня и не нашлась (видимо, просто слов в интернете нет), но слова смогли распознать.
Цитата: svarog от октября  6, 2017, 21:38
По смыслу там какое-то должно быть отрицательное сравнение
Мне здесь слышится "шлак" в конце (только гипотеза). Может, там и сравнивают со шлаком?
Название: Сербская (или хорватская) песня
Отправлено: Upliner от октября 9, 2017, 14:29
Цитата: corazon от октября  8, 2017, 19:36Мне здесь слышится "шлак" в конце (только гипотеза). Может, там и сравнивают со шлаком?
Нет в сербохорватском такого слова :donno:
Варианты -- один бредовее другого. "si koš lak", "Sam куда-то šla" и т.д...

Саль, что на pons.com нет сербохорватского. При разборе одной словенской песни он мне очень помог...
Название: Сербская (или хорватская) песня
Отправлено: Vertaler от октября 9, 2017, 14:35
Sladak si ko šlag — это типа «ты сладкий, как взбитые сливки».
И ещё: Ko je ženi srce slomio, как мне кажется. Так логичнее.
Название: Сербская (или хорватская) песня
Отправлено: Upliner от октября 9, 2017, 14:38
Цитата: Vertaler от октября  9, 2017, 14:35
Sladak si ko šlag — это типа «ты сладкий, как взбитые сливки».
Спасибо! Не в первый раз выручаете :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СЕРБСКИЙ, ХОРВАТСКИЙ язык
Отправлено: Morumbar от октября 11, 2017, 04:14
Приветствую! А кто бы мог перевести? Заранее спасибо...

Законска забрана у Републици Србији

Законом о јавном реду и миру Републике Србије који је донет 2016. године у члану 15, ставци Узнемиравање грађана врачањем, прорицањем или сличним обмањивањем, у шта се може убрајати астрологија, тарот, нумерологија и друга паганска/политеистичка (многобжачка) веровања стоји:

,,Kо се бави врачањем, прорицањем судбине, тумачењем снова или сличним обмањивањем на начин којим узнемирава грађане или нарушава јавни ред и мир - казниће се новчаном казном од 10.000 до 50.000 динара или радом у јавном интересу од 40 до 120 часова."

— Закон о јавном реду и миру Републике Србије

P.S. А что означает слово "се"? Это как наше "-ся"? Просто в старославянском и древнерусском "ся" могло быть отдельно от глагола; в сербском так же?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СЕРБСКИЙ, ХОРВАТСКИЙ язык
Отправлено: Poirot от октября 11, 2017, 10:14
Цитата: Morumbar от октября 11, 2017, 04:14
А что означает слово "се"? Это как наше "-ся"? Просто в старославянском и древнерусском "ся" могло быть отдельно от глагола; в сербском так же?
Всё верно. А речь идёт об административной ответственности за врачевание, предсказание судьбы, толкование сновидений или аналогичном обмане, которые лишают граждан покоя или нарушают публичный порядок и спокойствие. Примерно так.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СЕРБСКИЙ, ХОРВАТСКИЙ язык
Отправлено: Мечтатель от октября 11, 2017, 11:41
Цитата: Morumbar от октября 11, 2017, 04:14
Законска забрана у Републици Србији

Законом о јавном реду и миру Републике Србије који је донет 2016. године у члану 15, ставци Узнемиравање грађана врачањем, прорицањем или сличним обмањивањем, у шта се може убрајати астрологија, тарот, нумерологија и друга паганска/политеистичка (многобжачка) веровања стоји:

,,Kо се бави врачањем, прорицањем судбине, тумачењем снова или сличним обмањивањем на начин којим узнемирава грађане или нарушава јавни ред и мир - казниће се новчаном казном од 10.000 до 50.000 динара или радом у јавном интересу од 40 до 120 часова."

Offtop
:fp: Особенно забавно "многобожие" и "паганство". Как будто в средние века вернулись.
Впрочем, я подозревал, что среди сербов силен религиозный фанатизм.
Название: Сербская (или хорватская) песня
Отправлено: Upliner от ноября 30, 2017, 20:04
А вот и нашлась эта песня ))))
https://www.youtube.com/watch?v=0VdD-ONBlyk
Название: Сербская (или хорватская) песня
Отправлено: Ömer от ноября 30, 2017, 20:31
Цитата: Upliner от ноября 30, 2017, 20:04
А вот и нашлась эта песня ))))
https://www.youtube.com/watch?v=0VdD-ONBlyk
;up:
И слова теперь тоже находятся:
http://www.tekstovipjesamalyrics.com/tekst-pjesme/63253-uciteljice-slag-tekst-pjesme
Название: Сербская (или хорватская) песня
Отправлено: corazon от ноября 30, 2017, 22:32
Спасибо.
Название: Сербская (или хорватская) песня
Отправлено: Red Khan от декабря 1, 2017, 00:39
Offtop
Цитата: Upliner от ноября 30, 2017, 20:04
А вот и нашлась эта песня ))))
https://www.youtube.com/watch?v=0VdD-ONBlyk
Какие носастые турчанки...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СЕРБСКИЙ, ХОРВАТСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от декабря 1, 2017, 15:31
Как политически корректно писать название языка: сербскохорватский, хорватскосербский или хорсербватский?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СЕРБСКИЙ, ХОРВАТСКИЙ язык
Отправлено: Poirot от декабря 1, 2017, 20:24
Цитата: Upliner от ноября 30, 2017, 20:04
А вот и нашлась эта песня ))))
https://www.youtube.com/watch?v=0VdD-ONBlyk
Хорошая песня однако.

Цитата: Red Khan от декабря  1, 2017, 00:39
Какие носастые турчанки...
Какие ж это турчанки? Хорватки, по ходу.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СЕРБСКИЙ, ХОРВАТСКИЙ язык
Отправлено: Poirot от декабря 1, 2017, 20:25
Цитата: Bhudh от декабря  1, 2017, 15:31
Как политически корректно писать название языка: сербскохорватский, хорватскосербский или хорсербватский?
Все варианты неполиткорректны.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СЕРБСКИЙ, ХОРВАТСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 2, 2017, 00:08
Offtop
Цитата: Poirot от декабря  1, 2017, 20:24
Цитата: Red Khan от декабря  1, 2017, 00:39
Какие носастые турчанки...
Какие ж это турчанки? Хорватки, по ходу.
В том-то и дело что выглядят как турчанки. Показали бы мне клип без звука так бы и решил.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СЕРБСКИЙ, ХОРВАТСКИЙ язык
Отправлено: do50 от декабря 2, 2017, 00:13
Цитата: Bhudh от декабря  1, 2017, 15:31
Как политически корректно писать название языка: сербскохорватский, хорватскосербский или хорсербватский?
сербский
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СЕРБСКИЙ, ХОРВАТСКИЙ язык
Отправлено: Poirot от декабря 2, 2017, 00:15
Цитата: do50 от декабря  2, 2017, 00:13
Цитата: Bhudh от декабря  1, 2017, 15:31
Как политически корректно писать название языка: сербскохорватский, хорватскосербский или хорсербватский?
сербский
:)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СЕРБСКИЙ, ХОРВАТСКИЙ язык
Отправлено: Мечтатель от января 13, 2018, 22:22
Помогите, пожалуйста, установить значение слов "verdustar" и "mol" в этой песне. Первое слово находится в гугле лишь в составе этого текста, больше нигде нет. Что-то я не понимаю.

Dragan Stojnić - Jednom kada prođe sve

Jednom kada prodje sve,
kad opet dodjes u moj dom...
Moze tad biti sve kao pre,
al' sta ces ti u srcu mom?

Jer nije srce prosjak star,
da voli te za dinar dva...
Hoce sve,da bas sve,kao pre,
jer sta je ljubav dobro zna...
Da,to bas dobro zna...

Pristanes na muke sve,
jer dusa vise nema gde...
Svaku rec,ruznu rec,ja vec znam,
cesto usne govore...

A ti mirno zaspaces,
jer znas da uvek prastam ja...
Bilo kad,bilo gde,kose te,
pasce mi na jastuke...
Zbog njih sam kupovo sne...

Ma nije srce verdustar
da vrti se za dinar dva...
Pesma ta dobro zna
da za nju to nije dobra muzika...

Jednom kada prodje sve,
o njoj cu opet pevat ja...
Neki mol bice lek za moj bol,
neka pesma prokleta,
prokleta i prelepa...

Jednom kada prodje sve...


Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СЕРБСКИЙ, ХОРВАТСКИЙ язык
Отправлено: Vera1082 от января 12, 2019, 23:10
здравствуйте! переведите пожалуйста отрывок из песни, гугл переводит чуть ли не как обсценную лексику,
Svaka ptica svome jatu leti
samo ja sam ptica samica
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СЕРБСКИЙ, ХОРВАТСКИЙ язык
Отправлено: Upliner от января 13, 2019, 22:04
Все птицы летают со своей стаей, только я -- птица-одиночка.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СЕРБСКИЙ, ХОРВАТСКИЙ язык
Отправлено: Poirot от января 13, 2019, 22:07
Цитата: Upliner от января 13, 2019, 22:04
Все птицы летают со своей стаей, только я -- птица-одиночка.
Я бы сказал "каждая птица" или "всякая птица"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СЕРБСКИЙ, ХОРВАТСКИЙ язык
Отправлено: Upliner от января 14, 2019, 02:38
Цитата: Poirot от января 13, 2019, 22:07Я бы сказал "каждая птица" или "всякая птица"
Ближе к оригиналу, но для меня звучит как-то не совсем по-русски...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СЕРБСКИЙ, ХОРВАТСКИЙ язык
Отправлено: Vera1082 от января 14, 2019, 05:48
спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СЕРБСКИЙ, ХОРВАТСКИЙ язык
Отправлено: Vera1082 от января 30, 2019, 22:48
здравствуйте! очень прошу напишите перевод песни:
Ој, ливадо, росна траво, јаворе, јаворе, ко по теби чува стадо, злато моје?
Чувала га девојчица, јаворе, јаворе, од седамнаест годиница, злато моје.
Овце чува, песму пева, јаворе, јаворе: "Мој драгане, што те нема, злато моје?
Што те нема ових дана, јаворе, јаворе, кад ја овце чувам сама, злато моје?"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СЕРБСКИЙ, ХОРВАТСКИЙ язык
Отправлено: Poirot от января 30, 2019, 23:09
Попробую однако.

Ой, луг, росистая трава, клён, клён, кто для тебя сторожит стадо, золото моё?
Сторожила его девочка, клён, клён, семнадцати годков, моё золото.
Сторожит овец, поёт песню, клён, клён: "Мой любимый, почему тебя нет, золото моё?
Почему тебя нет в эти дни, клён, клён, когда я сама сторожу овец, золото моё?"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СЕРБСКИЙ, ХОРВАТСКИЙ язык
Отправлено: Vera1082 от января 31, 2019, 05:44
 :) спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СЕРБСКИЙ, ХОРВАТСКИЙ язык
Отправлено: Vera1082 от февраля 17, 2019, 19:57
добрый вечер,
может быть кто-нибудь поможет с переводом песни?
смысл общий понятен и без перевода, но все-таки,
(гугл почему-то очень коряво переводит славянские языки)

zaljubio se Stipa zvonarev,
kao što davna priča veli,
Horvata starog, jedinu Anu
zavolio je srcem cijelim

nedjelja sveta, s jeseni rane
na šoru su se ponovno sreli
i Stipa reče, držeć joj ruke:
"ostani sa mnom život cijeli"

ljubav je vječna i o njoj priče kruže
dan danas stari reći znaju,
kad dvoje sretnih ruke si pruže,
tako je Stipa volio Anu

sagradili su kućicu malu
na zemlji što im zvonar  dao
imali konje, Cvetka i Alu
i psa što Garov se zvao

kažu da život mazio nije
ni nju ni njega, ni troje mali'
al' sretni skupa uvijek su bili,
za ništa drugo nisu znali

stari su bili i on i ona,
a djeca već im otišla davno
jednoga dana zazvone zvona
i Stipa pusti suzu za Anom

te noći pas je cvilio tiho
kao da želi otjerat' tugu
izjutra rano, Stipa zvonarev
opet je Ani pružio ruku