Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор ali_hoseyn
 - января 21, 2010, 13:39
Это утверждение Штайнера касается כ, но не ד. В любом случае для Палестины такой проблемы не было. Сначала исчез этимологический [ h ] ( араб. خ ), а уже потом, спустя приблизительно два века, происходит спирантизация כ. Вот статья того же автора относительно времени исчезновения [ h ] - R.Steiner, On the Dating of Hebrew Sound Changes ( *h > H and *ġ > ' ) and Greek Translations ( 2 Esdras and Judith )
Автор yuditsky
 - января 21, 2010, 10:36
Штайнер в упомянутой статье утверждает, правда, относительно других согласных, что, возможно, путаницы не было бы.
Автор ali_hoseyn
 - января 21, 2010, 05:44
Цитата: yuditsky от января 20, 2010, 19:13
Кстати, выражение звука  [ d ]  буквами ז и ד не означает, что этот звук исчез в данных диалектах. Возможно просто не было лучшего способа его выразить, т.к. не хватало букв.

Конечно не означает, т.к. письменность, традиционно использовавшаяся евреями для записи как древнееврейского, так и арамейского языков, восходит к финикийскому алфавиту. В финикийском языке этот этимологический [ d ] перешел в [ z ] ( также как и в древнееврейском ).

А в арамейском этот звук ( [ d ] в nota genitivi ) все-таки исчез, и это должно было произойти до начала спирантизации [ d ] ( ≈ нач. III в. н.э. ), иначе произошла бы путаница.
Автор yuditsky
 - января 20, 2010, 19:13
Кстати, выражение звука  [ d ]  буквами ז и ד не означает, что этот звук исчез в данных диалектах. Возможно просто не было лучшего способа его выразить, т.к. не хватало букв.
Автор yuditsky
 - января 20, 2010, 19:09
Не выражая мнения относительно данных замечу, что не рекомендуется верить прочтению свитков не сверив его с всеми их фотографиями. Там много ошибок.
Я постараюсь проверить ваши цитаты на след. неделе.
Автор ali_hoseyn
 - января 20, 2010, 17:15
Вы правы. Все вышеперечисленные свидетельства касаются только Палестины. Я интересовался этой проблемой в связи с реконструкциями арамейского христианского предания, поэтому коснулся лишь палестинских диалектов.

Кстати, можно предположить, что в I в. до н.э. в рукописях Кумрана  спирантизация d отсутствовала, так как еще не исчез древний этимологический [ d ] в nota genitivi, указательных местоимениях и т.д.

4QEn g ar III 5 - תנין {ז}די בה שקרא
Автор yuditsky
 - января 19, 2010, 19:45
Steiner написал на на эту тему статью в книге שערי לשון. Он заметил, что спирантизация произошла в разных диалектах в разные периоды с разными согласными. См. R.C. Steiner, "Variation, Simplifying Assumptions, and the History of Spirantization in Aramaic and. Hebrew", in Fs. Bar-Asher I, pp. *52-*65.
Автор ali_hoseyn
 - января 19, 2010, 14:21
Более того, смычное произношение פ и ת мы можем встретить и для перв. трети II в. н.э.

P.Yadin 14, l. 23 и 15, ll. 3-4 ( архив Вавафы ( Babatha ))  -  Ιωανης Ιωσιπου του Εγλα ( "Yohanes son of Joseph Egla" )

DJD II, n 115, ll. 2-3  -  Βαιτοβαισσαιας ( топоним ), Βαιτοαρδοις ( топоним )
Автор ali_hoseyn
 - января 19, 2010, 13:25
Источником наших знаний о западно-арамейской фонетике в Палестине I в. н.э. может служить корпус палестинской эпиграфики ( надписи в синагогах, на оссуариях и т.д. ). Встречаются такие передачи еврейских имен греческим алфавитом, свидетельствующие не в пользу наличия спирантизации в арамейских диалектах Палестины того периода:

Ιωσηπος / Ιωσηφ  - יוסף

Νατανιλ  - נתנאל

Σητ  -  שת

Ηνουκ  – חנוך

Данные примеры являются свидетельством смычного произношения כ, פ, ת  в интервокальной и поствокальной позициях для I в. н.э.

Источник - S. Klein, Jüdisch-palästinisches Corpus Inscriptorum.
Автор ali_hoseyn
 - января 19, 2010, 01:25
В статье "Арамейские языки" С.В. Лезова рассматривается эта проблема ( стр. 57-58 файла ) и приводятся различные точки зрения на этот счет. В оригинале мнение K. Beyer'а можно почитать здесь и далее.

Он приводит кумранские отрывки - 4Q169 ( 4QNah ) II Frag. 3-4, 4 ( толкование на книгу пророка Наума, в котором цитируется Наум 3:3 ) - וכשלו וגויתם  вместо וכשלו בגויתם "и они спотыкаются о трупы их", и 4Q171 ( 4QPs a ) IV, 7 ( толкование псалмов, в котором цитируется Пс. 36:33 ) - ולוא ירשיענו {ו}בהשפטו  ( буква ו затерта, как ошибка, и далее следует буква ב ) -, которые, по его мнению, свидетельствуют о спирантизации [ b ] в то время, когда переписывались эти рукописи ( I в. до н.э. ).

На мой взгляд оба этих фрагмента можно расценить как случаи диттографии ( ошибочного дублирования буквы ), которая нередка в корпусе кумранских рукописей. Например:

1QpHab VIII 13-14 - הלוא פת( )אום ויקוםו {ו}נ(ש)כיך ( ср. Авв. 2:7 )

1QapGen ar V 9 - וכען לכ{א} אנה אמר ברי

1QS V 12 - לעשות בם {מ}שפטים

4Q491 Frag. 1-3 8 - להכני)עאוי}בג(ו)רל {ל}שבט

4Q504 Frags. 1-2 IV 3 - אשר בח)רתה בה מכול {ל}הארץ

А здесь пример якобы свидетельствующий о спирантизации כ

4Q225 ( 4QpsJuba ) Frag. 2 I 6 - ואת עפר הארץ וספור את )ה{כ}חול אשר על שפת הים

В 4QpsJuba Frag 2 I 6 в слове חול буква ח передает этимологический глухой фарингальный спирант ( прасемитская параллель - Hāl- «песок» ≠ hāl- «дядя, со стороны матери» ). Греки передавали этот глухой фарингальный спирант или как ноль, или через оттенки - ε или α. Тогда как в результате спирантизации כ мы ожидаем получить либо велярный, либо палатальный спирант, который на греческом письме передавался бы через χ. Поэтому фонетическая путаница двух совершенно разных звуков маловероятна. Остается лишь путаница по созвучию двух слов כול и חול и уместности обоих из них в том отрывке:

וספור את הכול אשר על שפת הים ואת עפר הארץ - «сочти все, что на берегу моря, и пыль земную»

וספור את החול אשר על שפת הים ואת עפר הארץ – «сочти песок, что на берегу моря, и пыль земную»