Цитата: Vertaler от мая 8, 2018, 16:29все обязаны обращаться друг к другу в неуважительном регистре «ты, гайдзин» (или «ты, неприкасаемый»), потому что в таких книжках разговаривают почти только гайдзины с гайдзинами.Достаточно просто без хонорификов. Собственно, когда я слышу "-доно" в анимэ не о Японии, но и не про средневековую Европу или её аналоги, что-то пробивает на ржач.
Цитата: Awwal12 от мая 8, 2018, 16:23Представил себе язык с кастовым самосознанием, в переводах на который с английского все обязаны обращаться друг к другу в неуважительном регистре «ты, гайдзин» (или «ты, неприкасаемый»), потому что в таких книжках разговаривают почти только гайдзины с гайдзинами.
А кто спорит? Но вариантов нет. Лучше посочувствуйте переводчикам на японский...
Цитата: From_Odessa от мая 8, 2018, 16:10А кто спорит? Но вариантов нет. Лучше посочувствуйте переводчикам на японский...Цитата: Awwal12 от мая 8, 2018, 16:05В том-то и дело, что подчас это очень затруднительно.
На социальный контекст и параллели с русскоязычной средой.
Цитата: Awwal12 от мая 8, 2018, 16:05В том-то и дело, что подчас это очень затруднительно.
На социальный контекст и параллели с русскоязычной средой.
Цитата: From_Odessa от мая 8, 2018, 15:52На социальный контекст и параллели с русскоязычной средой. Кошмар каждого художественного переводчика и источник множества ошибок.
На что обычно опираются переводчики, переводя обращение местоимением "you" на языки, где есть разделение "ты"/" Вы" или подобное ему?
Страница создана за 0.064 сек. Запросов: 23.