Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Lodur
 - мая 8, 2018, 16:37
Цитата: Vertaler от мая  8, 2018, 16:29все обязаны обращаться друг к другу в неуважительном регистре «ты, гайдзин» (или «ты, неприкасаемый»), потому что в таких книжках разговаривают почти только гайдзины с гайдзинами.  :???
Достаточно просто без хонорификов. :) Собственно, когда я слышу "-доно" в анимэ не о Японии, но и не про средневековую Европу или её аналоги, что-то пробивает на ржач.
Автор Vertaler
 - мая 8, 2018, 16:29
Цитата: Awwal12 от мая  8, 2018, 16:23
А кто спорит? Но вариантов нет. Лучше посочувствуйте переводчикам на японский...
Представил себе язык с кастовым самосознанием, в переводах на который с английского все обязаны обращаться друг к другу в неуважительном регистре «ты, гайдзин» (или «ты, неприкасаемый»), потому что в таких книжках разговаривают почти только гайдзины с гайдзинами.  :???
Автор Awwal12
 - мая 8, 2018, 16:23
Цитата: From_Odessa от мая  8, 2018, 16:10
Цитата: Awwal12 от мая  8, 2018, 16:05
На социальный контекст и параллели с русскоязычной средой.
В том-то и дело, что подчас это очень затруднительно.
А кто спорит? Но вариантов нет. Лучше посочувствуйте переводчикам на японский...
Автор From_Odessa
 - мая 8, 2018, 16:10
Цитата: Awwal12 от мая  8, 2018, 16:05
На социальный контекст и параллели с русскоязычной средой.
В том-то и дело, что подчас это очень затруднительно.
Автор Awwal12
 - мая 8, 2018, 16:05
Цитата: From_Odessa от мая  8, 2018, 15:52
На что обычно опираются переводчики, переводя обращение местоимением "you" на языки, где есть разделение "ты"/" Вы" или подобное ему?
На социальный контекст и параллели с русскоязычной средой. Кошмар каждого художественного переводчика и источник множества ошибок.
Автор From_Odessa
 - мая 8, 2018, 15:52
На что обычно опираются переводчики, переводя обращение местоимением "you" на языки, где есть разделение "ты"/" Вы" или подобное ему? Возьмём вот русский. Имеется целый пласт контекстных ситуаций, где это очевидно. Например, обращение к незнакомому человеку, начальнику в формальных отношениях и пр. Однако имеется также и куча ситуаций, где характер взаимоотношений и речевого поведения не особо ясен. И вот тут я частенько не до конца или вообще не понимаю, каким образом переводчик сделал выбор. А иногда, наверное, сделать его вообще затруднительно, только монетку подбрасывать...