Цитата: Драгана от января 23, 2018, 14:16"сладкую парочку - кулика да гагарочку", как говорят в народе,У нас говорят: "сладкая парочка - телок да ярочка" А вот "птичий" вариант этой поговорки я впервые вижу.
Цитата: Драгана от января 23, 2018, 14:16
Вспомнились альпийские кретины. Местная девушка-то была как, с нормальным интеллектом или таки не совсем, щитовидка совсем капут?
Цитата: chelas от января 23, 2018, 14:06Цитата: Цитатель от января 23, 2018, 13:56
слова то я понял, но контекст непонятен.
на том холме кто то с ослиными губами женился на длиношеей
Que demonios es esto???
Не совсем длинношеей.
Девушка толстыми, как у ослицы, губами, женилась на неместном (приезжем) мужчине, лишенном видимых проявлений зоба (выступающего кадыка) на горле.
В этой местности Венесуэлы из-за недостатка йода в почве большинство местных жителей болели зобом, характерным признаком которого являлся выступающий кадык. Для них шея приезжих, лишенных этой особенности, казалась необычной, и так они их дразнили -- pescuezo de violín (шея гладкая, как изгиб скрипки).
Цитата: Цитатель от января 23, 2018, 14:07Это фраза из старой песни, в расшифровке смысла которой меня когда-то давно просили помочь по просьбе одного русского музыкального коллектива, который ее исполняет на концертах, но они не понимали, что поют.
спасибо. чую, что эту фразу не поймут и жители других регионов Венесуэлы
Цитата: Цитатель от января 23, 2018, 13:56
слова то я понял, но контекст непонятен.
на том холме кто то с ослиными губами женился на длиношеей
Que demonios es esto???
Цитата: chelas от января 23, 2018, 13:02вторую просто по словарю не переведешьСчастье-то какое.
Цитата: Цитатель от января 22, 2018, 18:01
не уверен, что этот аргентинский диалект поймут даже испанцы
Цитата: Easyskanker от января 23, 2018, 07:02
Да испанский вообще от центрально- и южноамериканских своих вариантов заметно отличается.
Страница создана за 0.055 сек. Запросов: 23.