Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Rafiki
 - января 23, 2018, 15:27
Цитата: Драгана от января 23, 2018, 14:16"сладкую парочку - кулика да гагарочку", как говорят в народе,
У нас говорят: "сладкая парочка - телок да ярочка" :) А вот "птичий" вариант этой поговорки я впервые вижу.
Автор chelas
 - января 23, 2018, 14:27
Цитата: Драгана от января 23, 2018, 14:16
Вспомнились альпийские кретины. Местная девушка-то была как, с нормальным интеллектом или таки не совсем, щитовидка совсем капут?

А кто ее знает, про ее интеллект, если все, что они делают, это целыми днями что-то в ступке месят и песни поют :-) Но да, говорят, у болеющих зобом IQ понижен на 10 пунктов.
Автор Драгана
 - января 23, 2018, 14:16
Пыталась строить догадки на основании того, на что похожи отдельные слова, но меня вообще понесло не в ту степь. Про первую - подумала на "плохого мальчика", а про вторую -про деревенскую картинку и "сладкую парочку - кулика да гагарочку", как говорят в народе, то есть один хлеще другого. Но так, чтобы прямо девушка с губами ослицы и неместный мужчина с гладкой шеей - сроду не подумала бы.

Цитата: chelas от января 23, 2018, 14:06
Цитата: Цитатель от января 23, 2018, 13:56
слова то я понял, но контекст непонятен.

на том холме кто то с ослиными губами женился на длиношеей

Que demonios es esto???    :donno:

Не совсем длинношеей.

Девушка толстыми, как у ослицы, губами, женилась на неместном (приезжем) мужчине, лишенном видимых проявлений зоба (выступающего кадыка) на горле.

В этой местности Венесуэлы из-за недостатка йода в почве большинство местных жителей болели зобом, характерным признаком которого являлся выступающий кадык. Для них шея приезжих, лишенных этой особенности, казалась необычной, и так они их дразнили -- pescuezo de violín  (шея гладкая, как изгиб скрипки).

Вспомнились альпийские кретины. Местная девушка-то была как, с нормальным интеллектом или таки не совсем, щитовидка совсем капут?
Автор chelas
 - января 23, 2018, 14:15
Цитата: Цитатель от января 23, 2018, 14:07
спасибо. чую, что эту фразу не поймут и жители других регионов Венесуэлы  :o
Это фраза из старой песни, в расшифровке смысла которой меня когда-то давно просили помочь по просьбе одного русского музыкального коллектива, который ее исполняет на концертах, но они не понимали, что поют.



Adiós, manita querida, Oh
Adiós, que te voy diciendo manita Oh,
Di por qué no me contestas, manita Oh?

Dale duro a ese pilón, io io
Que se acabe de romper, io io
Que en el monte hay mucho palo
Y mi papá lo sabe hacer, io io

Ya me duele la cabeza, io io
De tanto darle al pilón, io io
Para engordar un cochino
Y comprarme un camisón, io io io

Allá arriba en aquel cerro, io io
'Ta un matrimonio civil, io io
Se casó la bemba 'e burro
Con el pescuezo 'e violín, io io

Si por tu marido es,
Cójelo que allá te va,
Un camisón de cretona
No me lo ha llegado a dar.

Yo no quiero hombre casa'o, io io
Porque hiede a mata dura, io io
Yo quiero uno solterito
Que huele a piña madura, io io io

Y allá va la cara 'e diablo,
De corazón de demonio,
Que tiene la lengua negra
De levantar testimonios.

Y la zoqueta se cree, io io
Que todo se lo merece, io io
Y vive en un pe'azo 'e rancho
Que el viento se lo estremece, io io
Автор Цитатель
 - января 23, 2018, 14:07
спасибо. чую, что эту фразу не поймут и жители других регионов Венесуэлы  :o
Автор chelas
 - января 23, 2018, 14:06
Цитата: Цитатель от января 23, 2018, 13:56
слова то я понял, но контекст непонятен.

на том холме кто то с ослиными губами женился на длиношеей

Que demonios es esto???    :donno:

Не совсем длинношеей.

Девушка толстыми, как у ослицы, губами, женилась на неместном (приезжем) мужчине, лишенном видимых проявлений зоба (выступающего кадыка) на горле.

В этой местности Венесуэлы из-за недостатка йода в почве большинство местных жителей болели зобом, характерным признаком которого являлся выступающий кадык. Для них шея приезжих, лишенных этой особенности, казалась необычной, и так они их дразнили -- pescuezo de violín  (шея гладкая, как изгиб скрипки).
Автор Цитатель
 - января 23, 2018, 13:56
слова то я понял, но контекст непонятен.

на том холме кто то с ослиными губами женился на длиношеей

Que demonios es esto???    :donno:
Автор Easyskanker
 - января 23, 2018, 13:29
Цитата: chelas от января 23, 2018, 13:02вторую просто по словарю не переведешь :-)
Счастье-то какое.
Автор chelas
 - января 23, 2018, 13:02
Цитата: Цитатель от января 22, 2018, 18:01
не уверен, что этот аргентинский диалект поймут даже испанцы  :)

Цитата: Easyskanker от января 23, 2018, 07:02
Да испанский вообще от центрально- и южноамериканских своих вариантов заметно отличается.

А по существу кто что скажет? :-)

Если первая фраза тривиальна (переводится с использованием словаря американского испанского), то вторую просто по словарю не переведешь :-)
Автор Easyskanker
 - января 23, 2018, 07:02
Да испанский вообще от центрально- и южноамериканских своих вариантов заметно отличается.