Цитата: SergejFedosov от июля 2, 2009, 12:18
(G. W. H. Lampe, A Patristic Greek Lexicon, Oxford, Clarendon Press, 1961, p.774). Кстати, он также указывает на значение этого слова: avoided as vulgar word и дает к сему ссылки на Мк.2:10, Ин.5:8 и на "Церковную историю" Созомена, кн.1, гл.11 (M.67.889A). Вот это место в русском переводе: "...С ними был и этот Спиридон, и ледрийский епископ Трифилий, человек вообще знаменитый и живший долго в Берите для изучения законов. По окончании Собора, Трифилия упросили сказать поучение к народу,- и когда ему надлежало привести слова: "возьми одр твой и ходи", он, вместо слова "одр", употребил слово "ложе". Спиридон, вознегодовав на это, сказал: "ужели ты лучше Того, Кто произнес: одр, что стыдишься употребить Его выражение?"...".
Цитата: Flos от июля 2, 2009, 13:42Только что об этом подумал
Ну, Ииусус-то, положим, говорил на арамейском. Однако, из всех апостолов нормально владел греческим только Лука. Посему, действительно, ничего архистранного нет.
Цитата: Алексей Гринь от июля 2, 2009, 13:35
А то, чтоо Иисус, сам будучи плотником (а большинство его апостолов — рыбаками), использовал просторечные выражения, обращаясь к простолюдинам — ничего архистранного нет.
Цитата: SergejFedosov от июля 2, 2009, 12:18Да, я согласен, просторечное слово.
Мне кажется, вульгаризм здесь в том, что слово заимствованное, не аттическое. Привнесенное из македонского.
Цитата: SergejFedosov от июля 1, 2009, 21:59Хм.
Крабатос - это "ложе бедняка", собственно соломенный тюфяк. Или тонкая подстилка-одеяло у солдат. Mattress, pallet, the poor man's bed - Liddell and Scott Greek-English Lexicon
Цитироватьκράβαττος, v. l. κράββαττος ὁ (макед.) ложе, одр, постель N.T.
Цитата: Flos от февраля 20, 2009, 08:36Цитата: "Lugat" от
А причем тут Марк? Это слово есть и у Луки:
Нету. Русским словом "кровать" у Луки переведено гр. "клинэс".
Страница создана за 0.069 сек. Запросов: 22.