Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Джереми
 - апреля 4, 2014, 23:31
Цитата: Алексей Гринь от апреля  4, 2014, 23:06

Может быть, это выражение просто законсервировало оригинальное название украинского языка. Язык переименовали, а фразеологию забыли.
Именно так! Потом, когда на Украине "руська мова" стала называться "українською мовою", требовать "руськоязычия" на "неруськом" языке стало как-бы неудобно. А вот в России все эти выражения сохранились и в первую очередь в регионах с сильным украинским влиянием (миграции): Сев. Кавказ, Дон, Воронежчина с Белгородщиной, Ниж. Поволжье, Зап. Сибирь, Дальний Восток, Москва, Питер. А вот от жителей Ульяновской обл. и русских сёл Татарстана я что-то такого не слышал, а у потомков переселенцев с Украины в Белебейском р-не Башкирии - "как дважды два".
Автор Алексей Гринь
 - апреля 4, 2014, 23:06
Цитата: Джереми от апреля  4, 2014, 22:40
Думаю. что это украинское (малорусское) "изобретение": "чи я тобі не по-руському казала?", " ти що, руського язика не розумієш?", " тобі ж сто раз було по-руському сказано!" У кубанцев-черноморцев это очень употребимо и поныне, а вот у русскоязычных линейцев намного меньше. Видимо, это объясняется контактами украинцев со многими "немцами, турками и татарами", чего не было на большей части европейской Великоросии.
Может быть, это выражение просто законсервировало оригинальное название украинского языка. Язык переименовали, а фразеологию забыли.
Автор Джереми
 - апреля 4, 2014, 22:40
Думаю. что это украинское (малорусское) "изобретение": "чи я тобі не по-руському казала?", " ти що, руського язика не розумієш?", " тобі ж сто раз було по-руському сказано!" У кубанцев-черноморцев это очень употребимо и поныне, а вот у русскоязычных линейцев намного меньше. Видимо, это объясняется контактами украинцев со многими "немцами, турками и татарами", чего не было на большей части европейской Великоросии.
Автор ameshavkin
 - марта 28, 2014, 17:21
Цитата: Zavada от марта 28, 2014, 17:10
А это?
Возвращение к топикстартеру.
Автор Zavada
 - марта 28, 2014, 17:10
Цитата: ameshavkin от марта 27, 2014, 19:24
Цитата: Zavada от марта 27, 2014, 18:10
Вот примеры из книг за последнюю сотню лет:
Всё это либо цитаты из старинных книжек, либо метафоры: говорить "языком сердца", "языком стихотворца" и т. п.
А это?
http://tinyurl.com/nkf9g27
Автор Хусан
 - марта 27, 2014, 19:56
В узбекском тоже есть.
Автор _Swetlana
 - марта 27, 2014, 19:37
ну хорошо, проведём язык денег по разряду дьявольских языков :green:
Автор From_Odessa
 - марта 27, 2014, 19:34
Цитата: _Swetlana от марта 27, 2014, 19:33
"с каждым нужно разговаривать на его языке";
Цитата: _Swetlana от марта 27, 2014, 19:33
"пусть понимают язык денег".
Это уже из другой совсем оперы :)

Автор _Swetlana
 - марта 27, 2014, 19:33
Ещё слышала в повседневной речи:
"ты что, русский язык не понимаешь?";
"с каждым нужно разговаривать на его языке"; 
и вот этот перл, от человека, не знающего ни одного иностранного языка:  "пусть понимают язык денег".
Автор ameshavkin
 - марта 27, 2014, 19:24
Цитата: Zavada от марта 27, 2014, 18:10
Вот примеры из книг за последнюю сотню лет:
Всё это либо цитаты из старинных книжек, либо метафоры: говорить "языком сердца", "языком стихотворца" и т.п. Никто уже не напишет "говорят английским языком".