Страдательный залог отложительных глаголов.

Автор Новичок, мая 4, 2009, 19:51

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Новичок

Как сказать "книга была украдена"?
Liber furatus est"? Но, ведь, получается, что "книга украла".  :???


Новичок

Понятно. Надо подобрать синоним с полной парадигмой. А если таких синонимов нет? Или таких отложительных глаголов в латыни не существует?

Антиромантик

Существуют. Да, в таких глаголах причастия прошедшего времени и долженствовательные (с показателем -(e)nd-) имеют оба значения.

Квас

Цитата: Новичок от мая  4, 2009, 20:00
Понятно. Надо подобрать синоним с полной парадигмой. А если таких синонимов нет? Или таких отложительных глаголов в латыни не существует?

Синонимы - тоже неуниверсальный вариант. Они же отличаются оттенками значений (например, prōmittere ≠ pollicērī). В любом случае можно как-нибудь постараться переформулировать, чтобы смысл сохранился. Например, aliquis librum fūrātus est.
Пишите письма! :)

Новичок

Т.е. получается небольшое искажение. "Книга украдена кем-то".
Понятно. Конкретно - надо смотреть по контексту (синоним или сделать предложение распространенным).

Квас

Цитата: Квас от мая  4, 2009, 20:07
aliquis librum fūrātus est
Цитата: Новичок от мая  4, 2009, 20:12
Т.е. получается небольшое искажение. "Книга украдена кем-то".

Точнее - "кто-то украл книгу". Кажется, по смыслу неплохая замена для страдательного залога.
Пишите письма! :)

Wolliger Mensch

Цитата: Новичок от мая  4, 2009, 19:51
Как сказать "книга была украдена"?
Liber furatus est"? Но, ведь, получается, что "книга украла".  :???

Librum fūrātī sunt.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

agrammatos

Цитата: Новичок от мая  4, 2009, 19:51
Как сказать "книга была украдена"?
Liber furatus est"? Но, ведь, получается, что "книга украла".  :???
Цитата: Wolliger Mensch от мая  4, 2009, 22:28
Librum fūrātī sunt.
Для незнающих латинский язык переведу последний  пример, котоый предлагает  Wolliger Mensch, на русский язык. Так как личные местоимения обычно в латинском языке не употребляются, то указанное предложение следует перевести в первую очередь  на русский язык как они украли книгу. Так же как и первоначально (до исправления) написанное предложение Librum fūrantur следует перевести  они крадут книгу.   
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Wolliger Mensch

Цитата: agrammatos от мая  4, 2009, 22:49
Для незнающих латинский язык переведу последний  пример, котоый предлагает  Wolliger Mensch, на русский язык. Так как личные местоимения обычно в латинском языке не употребляются, то указанное предложение следует перевести в первую очередь  на русский язык как они украли книгу. Так же как и первоначально (до исправления) написанное предложение Librum fūrantur следует перевести  они крадут книгу[/font].[/size]

(Думает разное.)
Я написал librum fūrantur, потому что невнимательно прочитал, что автор темы просил. Потом перечитал и исправил. Ваш же перевод обратно на русский не корректен.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

agrammatos

Цитата: Wolliger Mensch от мая  4, 2009, 22:53
Ваш же перевод обратно на русский не корректен.
Переводы, которые я предложил латинским предложениям грамматически правильны
  • Librum fūrantur    они крадут книгу.
  • Librum fūrātī sunt  они украли книгу.
так как глагол fūrārī относится к группе отложительных глаголов, а они, как известно, имеют только форму страдательного залога, но значение у них активное. Пассивное значение имеет только  герундив.  Или же и в предложении 
Sitne sacrilegus quī pecūniam prīvātam ex templō fūrātus est
вы форму глагола fūrārī переведёте на русский язык как форму страдательного залога?
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Wolliger Mensch

Цитата: agrammatos от мая  5, 2009, 00:32
Цитата: Wolliger Mensch от мая  4, 2009, 22:53
Ваш же перевод обратно на русский не корректен.
Переводы, которые я предложил латинским предложениям грамматически правильны

Придет кто-нибудь и спросит: «Как будет по-латински «канава»?». Я отвечу: rīvus. Придет Аграмматос и скажет: «Для незнающих латинский язык переведу последний  пример, котоый предлагает  Wolliger Mensch, на русский язык. Rīvus — это «ручей»».

Как вы считаете, ваша ремарка в данном гипотетическом случае была бы очень уместна?

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest


agrammatos

Цитата: Wolliger Mensch от мая  5, 2009, 07:12
Придет кто-нибудь и спросит: «Как будет по-латински «канава»?». Я отвечу: rīvus. Придет Аграмматос и скажет: «Для незнающих латинский язык переведу последний  пример, котоый предлагает  Wolliger Mensch, на русский язык. Rīvus — это «ручей»».

Как вы считаете, ваша ремарка в данном гипотетическом случае была бы очень уместна?
К сожалению, Вы отвечаете не по теме – какой же правильный перевод словосочетаний Librum fūrantur    и  Librum fūrātī sunt  на русский язык, и не отвечаете конкретно на заданный Вам вопрос.
Но ... ... ...
Что касается Вашего вопроса, то отвечу конкретно -   в данном гипотетическом случае такая ремарка не была бы уместной.  Тем более, что у слова    rīvus, ī m кроме значения  ручей отмечено также значение канава, канал , которое выступает на первый план в словосочетаниях  rīvōs dūcere и rīvōs effodere.
 
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

agrammatos

Цитата: Алексей Гринь от мая  5, 2009, 07:48
(Зевнул.)
VENIT LEGIT ... ...  ET OSCITAVIT ...   
Ничего не поделаешь. Иногда надо повторять общеизвестные истины...  
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Квас

Таким образом, для rīvus перевод канава возможен.

А есть ли практика перевода на русский выражений типа librum fūrātī sunt страдательным залогом? Как я понимаю, это и есть причина размолвки inter doctissimōs virōs. Для меня нет принципиальной разницы между librum fūrāti sunt и librum fūrātae estis, librum fūrātus sum. Или 3-е л. мн. ч. может приближаться по смыслу к страдательному залогу и тем отличается от других лиц, чего я не знаю?
Пишите письма! :)

agrammatos

Цитата: Квас от мая  5, 2009, 08:29
Таким образом, для rīvus перевод канава возможен.
TV DIXISTI
Цитата: Квас от мая  5, 2009, 08:29А есть ли практика перевода на русский выражений типа librum fūrātī sunt страдательным залогом? ... ... .... Или 3-е л. мн. ч. может приближаться по смыслу к страдательному залогу и тем отличается от других лиц, чего я не знаю?
Такой практики я не встречал. Правда, 3-е л. мн.ч. действительного залога может употребляться безлично, то есть, чтобы перевод словосочетания был корректнее следовало указать такой вариант
  • librōs fūrantur  они крадут книги и/или книги крадут
  • librōs fūrātī sunt  они украли книги. и/или книги украли
  но вряд ли возможно переводит страдательным залогом, так как при страдательном залоге в качестве подлежащего выступает объект, над которым совершается действие, а в указанных предложениях объект, над которым совершается действии, является прямым дополнением, что характерно для конструкции с глаголом в действительном залоге.

Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Квас

Цитата: agrammatos от мая  5, 2009, 10:21Такой практики...

Спасибо за пояснение. Насчёт безличного 3-го л. мн. ч. ещё посмотрю в грамматиках, что-то с этим у меня слабовато (приходит на ум только ītur, но это не то).
Пишите письма! :)

Wolliger Mensch

Цитата: agrammatos от мая  5, 2009, 10:21
Правда, 3-е л. мн.ч. действительного залога может употребляться безлично, то есть, чтобы перевод словосочетания был корректнее следовало указать такой вариант
  • librōs fūrantur  они крадут книги и/или книги крадут
  • librōs fūrātī sunt  они украли книги. и/или книги украли
 

Ну так и что ж вы в первый раз не указали?

Мой перевод верен, а что он имеет и другие значения, — это уже другой разговор на другую тему.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest


agrammatos

Цитата: Квас от мая  5, 2009, 10:28
Спасибо за пояснение. Насчёт безличного 3-го л. мн. ч. ещё посмотрю в грамматиках, что-то с этим у меня слабовато (приходит на ум только ītur, но это не то).
Все верно. У непереходных глаголов безлично употребляется 3-е л. ед.ч. Об этом упоминается во многих учебниках. Да и выражение красивое приводится в качестве примера sic ītur ad astra. Что касается употребления глагола в форме 3-е л. мн.ч. действительного залога в  безличном значении, то такое употребление глагольной формы более близко русскому языку, поэтому данной особенности в  учебниках уделяется меньше места. В качестве примера я любил приводить предложения с инфинитивной конструкцией, например Promētheum hominibus ignem dedisse trādunt. Ясно, что глагол trādunt  следует перевести не личной формой глагола, а безлично.
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

agrammatos

Цитата: Wolliger Mensch от мая  5, 2009, 10:58
Мой перевод верен, а что он имеет и другие значения, — это уже другой разговор на другую тему.
Извините, но Ваш перевод
Цитата: Wolliger Mensch от мая  4, 2009, 22:28Librum fūrātī sunt.
  предложения, которое попросил перевести Новичок
Цитата: Новичок от мая  4, 2009, 19:51
Как сказать "книга была украдена"?
   не верен.
Повторяю ещё раз:
3-е л. мн.ч. действительного залога может употребляться и как личная форма глагола, так и безлично,  но вряд ли возможен перевод страдательным залогом, так как при страдательном залоге в качестве подлежащего выступает объект, над которым совершается действие, а в указанных предложениях объект, над которым совершается действии, является прямым дополнением, что характерно для конструкции с глаголом в действительном залоге, то есть,
librum fūrātī sunt они украли книгу и/или книгу украли но не книга была украдена
librum fūrantur они крадут книгу и/или книгу крадут но не книга. .
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Wolliger Mensch

Цитата: agrammatos от мая  6, 2009, 00:13
Повторяю ещё раз:
3-е л. мн.ч. действительного залога может употребляться и как личная форма глагола, так и безлично,  но вряд ли возможен перевод страдательным залогом, так как при страдательном залоге в качестве подлежащего выступает объект, над которым совершается действие, а в указанных предложениях объект, над которым совершается действии, является прямым дополнением, что характерно для конструкции с глаголом в действительном залоге, то есть,
librum fūrātī sunt они украли книгу и/или книгу украли но не книга была украдена

(Помеченное красным показательно в плане тех оснований, на которых строит свои доводы Аграмматос, — в выражении книга украдена никакого страдательного залога нет.)

Не нужно мне объяснять морфологию. Если вы сумеете еще ближе к оригиналу перевести, — переводите. Пока что мой перевод librum fūrātī sunt верен и адекватен.

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Алексей Гринь

Цитата: Wolliger Mensch от мая  6, 2009, 08:42
— в выражении книга украдена никакого страдательного залога нет
А что?
Причастие — особая форма глагола, тут явно страдательный залог :)
肏! Τίς πέπορδε;

Wolliger Mensch

Цитата: Алексей Гринь от мая  6, 2009, 15:07
Причастие — особая форма глагола, тут явно страдательный залог :)

Вы что-нибудь читали по теоретической морфологии? (Уже спрашивал, знаю. Но ваш ответ заставляет спросить снова.)
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр