Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ

Автор Ubinar, июня 26, 2006, 10:00

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

Komar

Цитата: morgenrote от февраля  4, 2009, 16:13
подскажите как будет (ты всегда в моем сердце)???
त्वं सदा मम हृदये। tvaṁ sadā mama hṛdaye (ты всегда в моём сердце)
त्वं नित्यं मे हृदि। tvaṁ nityaṁ me hṛdi (ты всегда в моём сердце)
शाश्वतं मदीये हृदि त्वमसि। śāśvataṁ madīye hṛdi tvamasi (всегда в моём сердце ты еси)
सर्वकाले मम मनसि तिष्ठसि। sarvakāle mama manasi tiṣṭhasi (во всякое время в моём уме ты находишься)
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Надежда89


Iskandar


Komar

Цитата: Надежда89 от февраля  6, 2009, 19:46
Подскажите, как будет на санскрите имя ВАДИМ ?

Если буквально записать звучание, то получится वदीम् vadīm , но в санскрите это будет соответствовать винительному падежу сущ. ж.р. *वदी *vadī. Думаю, можно санскритизировать как वदीम vadīma (им.пад. будет वदीमः vadīmaḥ).
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Komar

Цитата: Iskandar от февраля  6, 2009, 19:53
А как на санскрите будет имя Уцилопочтли?  :D
:wall:

Если просто записать имя Huitzilopochtli в дэванагари, то получится что-то вроде वित्सिलोपोच्त्लि vitsilopoctli. Однако в санскрите не допускается сочетание च्त् ct, потому, думаю, можно применить сандхи, по которому корневое च् c основы перед суф. त्लि tli перейдёт в क् k.  (Сочетание त्ल् tl  в санскрите не встречается, но вроде бы, не запрещено, а значит, допустимо.) Т.о. получается वित्सिलोपोक्त्लि vitsilopoktli (им.пад. будет वित्सिलोपोक्त्लिः vitsilopoktliḥ).

Если же переводить, то возникают некоторые сложности из-за параллельно непересекающихся индейско-индийских реалий. Имя Huitzilopochtli образовано из из huitzilin (huitzitzilin) "колибри" и opochtli "левый" и т.о. означает что-то вроде "Колибриное лево". Однако в Индии, хотя и различают лево и право, но никаких колибрей не водится, соответственно, и слов таких в санскрите не обнаруживается. Всё упирается в то, как на санскрите обозвать колибри. Если придерживаться версии о том, что huitzitzilin слово звукоподражательное, как и англ. вариант названия hummingbird, то можно перевести "колибри" как "жужжащая птичка" - गुञ्जत्पक्षिन् guñjat pakṣin. А можно придумать этой птичке какое-нибудь описательное название по типу французского oiseau-mouche "птицемушка" पक्षिमक्षिका pakṣimakṣikā. Или по типу испанского chupamirto "миртосос"... М-м-м, кстати, как на санскрит перевести "мирт" - это ещё одна большая проблема. Ну назовём её, что ли, памятуя об ейном нектароядстве, "птичка-медоед" मधुपपक्षिन् madhupapakṣin или "птичка-пчёлка" पक्षिभ्रमर pakṣibhramara.  Ну или всё же вспомнив испанскую ориентировку на чупачупс - "птичка, сосущая цветочный нектар" पुष्परसचोष्टृपक्षिन् puṣparasacoṣṭṛpakṣin.
Со словом "левый" проще. Часто в этом значении встречается वाम vāma (всякие там пути левой руки и т.д.), однако заглянувших в словарь ждёт неожиданное открытие, что это слово также имеет и другое значение "милый, приятный", и ещё третье значение "рвота" (от глагола वम् vam, соответствующего латинскому vomere "блевать"). Потому во избежание случайных нежелательных коннотаций можно употребить другое слово "левый" सव्य savya. (Кстати, однокоренное со славянским "шуий".) Правда, заглянувших в словарь и тут ждёт неожиданность, потому что у этого слова есть ещё дополнительное значение "не левый, правый". Мда, похоже я поторопился с утверждением о том, что в Индии лево и право различают. Ну да не всё ли равно? Лево-право, право-лево... Кто сейчас наверняка скажет, с какой стороны у этого товарища росли перья? Кстати, у слова सव्य savya есть ещё значение "южный", что очень удачно сочетается с ещё одним вариантом перевода исходного имени как "колибри с юга" (я, правда, не понял, почему его так, но не важно).

В общем, добавив слово सव्य savya к ранее предложенным вариантам, получаем:
गुञ्जत्पक्षिसव्यः guñjatpakṣisavyaḥ "жужжептицелевый"
पक्षिमक्षिकासव्यः pakṣimakṣikāsavyaḥ "птицемухолевый"
मधुपपक्षिसव्यः madhupapakṣisavyaḥ "медожороптицелевый"
पक्षिभ्रमरसव्यः pakṣibhramarasavyaḥ "птицепчёлолевый"
पुष्परसचोष्टृपक्षिसव्यः puṣparasacoṣṭṛpakṣisavyaḥ "цветкопыльцесосоптицелевый"

:P
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Алалах

есть ли программа для написания любого слова на санскрите?
Под любым здесь имеется ввиду в основном имена и фамилии, которые в обычном словаре не перевести.
Если есть дайте ссылку, пожалуйста


И чтобы не бегать по празным разделам - аналогичный интерес и к другим письменностям. Просто любопытно, как выглядело бы имя (слово) :
-кит.
-яп.,
-кор.,
-араб.


Одну ссылку на китайский нашел, но там уже готовые варианты и их слишком мало

PS: вопрос к тому, чтобы не мучать постоянно всех и вся по каждому слову в отдельности
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Iskandar

Komar, +100
Кстати, научите лигатурить в деванагарской раскладке. Никак не получается у меня.
Вот здесь возможно это? http://www.gate2home.com/?language=dev

Komar

Цитата: Iskandar от февраля  8, 2009, 10:30
Кстати, научите лигатурить в деванагарской раскладке. Никак не получается у меня.
Вот здесь возможно это? http://www.gate2home.com/?language=dev

Элементарно. Просто надо всё время вставлять вираму. क+्+क=क्क и т.д.
(На клаве по вашей ссылке для क+्+क нужно тыкать k+d+k.)

Лично у меня сейчас на компе стоит раскладка вот отсюда.


Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Komar

Цитата: "Алалах" от
есть ли программа для написания любого слова на санскрите?
Под любым здесь имеется ввиду в основном имена и фамилии, которые в обычном словаре не перевести.

Вот хорошая программка - Итранслятор. Тока чтобы ей удачно пользоваться, нужно сначала освоиться с транслитерацией санскритского алфавита и кодировкой Итранс. Так же, как и латино-русские транслитераторы прекрасно работают только если точно пользоваться определённой для них схемой соответствий. А если писать как попало, то и результат получается какой попало.

Online Interface to ITRANS - выдаёт сразу и юникод и PDF и GIF.

Вот ещё простенький браузерный-конвертер из Итранса в дэванагари ITRANS Browser.

Наверное, если подольше поискать, их ещё много найдётся.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Алалах

а еще вопрос, если переложить  слово на санскрит насколько эта замена будет соответсвовать звучанию на оригинальном языке?
встречал пример со словом "комсомол", которое в японском варианте написания иероглифами звучит, как "ко-мо-со-мо-ру".
Здесь наблюдается что-то подобное?
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Komar

Цитата: "Алалах" от
а еще вопрос, если переложить  слово на санскрит насколько эта замена будет соответсвовать звучанию на оригинальном языке?
встречал пример со словом "комсомол", которое в японском варианте написания иероглифами звучит, как "ко-мо-со-мо-ру".

Вопрос правильный. И тут большая проблема, потому что фонетика, санскрита довольно сильно отличается. Так в санскрите нет таких букв как Ж З Ф Ц Щ (в хинди З и Ф присутствуют), но зато есть ДЖ, куча придыхательных (Кха Гха и т.д.), различие гласных по долготе, 4 варианта Н, двойные варианты Т, Д, Ш... В общем, не всё так просто. Ко всему в санскрите внутри одного слова не бывает идущих друг за другом нескольких гласных (в хинди бывает). А в конце слова не бывает скопления согласных - лишние согласные просто отваливаются. И ещё - основа большинства слов м.р. имеет на конце краткую А (как в русском языке раньше слова м.р. имели на конце Ъ), а у слов ж.р. - долгую А, также распространены основы на краткую и долгую И, реже У, а основы на согласный относительно редки. Т.о., скорее всего, любое слово при буквальной транслитерации на санскрите будет смотреться довольно странно с т.зр. самого санскрита.

Насчёт комсомола. Если записать латиницей как komsomol, то выйдет कोम्सोमोल् komsomol. Что, в общем-то, читаемо. Но только m перед s переходит в носовой звук (анусвару). В итрансе это будет выглядеть koMsomol и даст कोंसोमोल् koṁsomol. И чтоб это слово не выглядело странной мантрой, а было похоже на нормально слово, которое при желании можно по полной программе просклонять, к основе лучше добавить -a - koMsomola कोंसोमोल koṁsomola. //nom.sg. koṁsomolaḥ Acc. koṁsomolam, Instr. koṁsomolena ..., Nom.du koṁsomolau ..., //nom.pl. koṁsomolāḥ ... Хотя в санскрите "комсомол" может оказаться и ср.р. - //nom.sg. koṁsomolam etc. "Комсомолка" - koMsomolkA (с долгой А на конце, т.к. ж.р.) कोंसोमोल्का koṁsomolkā. С "комсомольцем" проблема ввиду отсутствия звука Ц - koMsomoletsa कोंसोमोलेत्स koṁsomoletsa. (Хотя к комсомольцам хочется применить санскритское словообразование, что дало бы koṁsomolikā "комсомолка" и koṁsomolaka "комсомолец", но мы тут о передаче звуков говорим, а не о переводе.)

Это я всё не какие-то нормы и правила излагаю, а просто своё понимание вопроса. Насчёт существования норм я без понятия. Впрочем, вряд ли они имеются - такие нормы для переложения с русского на санскрит.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

злой

Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

Komar

Цитата: "злой" от
А как на самскрта будет звучать "съезд"?

В смысле звукопередачи "съезд" будет что-то вроде स्येज्द syejda [съеджда]. "Съезд" в смысле собирания вместе можно समागम samāgama или सङ्गमन saṅgamana букв. "сходка", а в смысле, когда сидят вместе и решают разные вопросы, скорее, सभा sabhā. Возможны варианты.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Надежда89

Цитата: "Komar" от
Если буквально записать звучание, то получится वदीम् vadīm , но в санскрите это будет соответствовать винительному падежу сущ. ж.р. *वदी *vadī. Думаю, можно санскритизировать как वदीम vadīma (им.пад. будет वदीमः vadīmaḥ).

Благодарю, пожалуйста, подскажите еще:

"Надежда любит Вадима." и "Я люблю тебя."

Заранее спасибо :)
:yes:

Komar

Цитата: Надежда89 от марта  1, 2009, 21:49
Цитата: "Komar" от
Если буквально записать звучание, то получится वदीम् vadīm , но в санскрите это будет соответствовать винительному падежу сущ. ж.р. *वदी *vadī. Думаю, можно санскритизировать как वदीम vadīma (им.пад. будет वदीमः vadīmaḥ).
Благодарю, пожалуйста, подскажите еще:
"Надежда любит Вадима." и "Я люблю тебя."
Насчёт "я тебя люблю" можете поглядеть тут несколько вариантов было
http://lingvoforum.net/index.php/topic,7048.msg198490.html#msg198490

"надежда любит вадима" - при наличии нескольких синонимов для слова "любить" и при использовании разных более или менее изящных речевых конструкций, думаю, легко наберётся сотня вариантов перевода данной фразы.  :)

Не сильно задумываясь, можно предложить
वदीमे नदेज्दा स्निह्यति।
vadīme nadejdā snihyati
[вадимэ надеджда снихъяти]

Как видите, с предачей "жд" в санскрите проблема.

Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Надежда89

Komar, огромное вам спасибо.
:)
А как будет звучать фраза:
"Я тебя всегда буду ждать" ?

antbez

Цитировать"Я тебя всегда буду ждать"

त्वां नित्यं प्रतीक्षिष्ये

Tva:m nityam prati:kshishye
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.


i_touch


Хворост

Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

i_touch

Hworost
Хинди, японский, китайский, арабский, иврит и так далее
латыницей я и сам уж справлюсь

antbez

Например, хинди रोमन , арабский رومان,   иврит רומן
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

i_touch

antbez
а еще какие-нибудь языки? греческий, корейский и .....так далее
и как будут читаться (по слогам) те, что Вы написали?

romkaka

i_touch  извините, а можно уточнить как будет на хинди имя роман, как пишется?  Спасибо!


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр