Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Мечтатель
 - мая 26, 2018, 02:58
Из традиции чань-буддизма
Диалог мастера Сэнцаня (Sengcan, 僧璨) и его ученика Даосиня (Daoxin, 道信) (6-7 вв.)

願和尚慈悲、
乞與解脱法門。
誰縛汝。
無人縛。
更何求解脱。


願和尚慈悲
(yuàn) "желать", "чаять"
(hé) "мирный", "спокойный", "гармоничный"
(shàng) "ещё"; "старший"; "чтить"
和尚 (héshàng) "буддийский монах"
(cí) "добрый", "милостивый"
(bēi) "скорбеть", "печальный"
慈悲 (cíbēi) "милосердие"

"(Я) хотел бы, о милосердный монах" 

乞與解脱法門
(qǐ) "просить"
(yǔ) "дать", "одарить"
(jiě) "развязать"
(tuō) "линять", "сбрасывать", "свободный"
(fǎ) "закон", "правило", "дхарма"
(mén) "ворота"
法門 (fǎmén) "метод" (в буддизме)

"Попросить (Вас о) даровании (мне) способа освобождения"

誰縛汝。
(shuí) "кто", "некто"
(fù) "связать"
(rǔ) "ты"

"Кто-то связал тебя?"

無人縛。
(wú) "нет", "отсутствие"
(rén) "человек"

"Никто не связал"

更何求解脱。
(gèng) "ещё более", "как же"
(hé) "что", "почему"
(qiú) "искать", "стремиться"

"Так почему же (ты) ищешь освобождения?"
Автор Jorgan
 - мая 25, 2018, 21:40
Цитата: Мечтатель от мая 24, 2018, 13:34
Почитал тут немного книжку по истории китайского языка. Можно внести кое-какие коррективы.
Одно из значений иероглифа 所 в вэньяне также вопросительное: "какой? что?". Поэтому фразу можно перевести так: "От одинаковой (для всех) мудрости какое знание?"
вряд ли
"то, что" — самый вероятный вариант
Автор Мечтатель
 - мая 24, 2018, 13:34
Цитировать齊智之所知
齊 (qí) "равный", "одинаковый", "униформный"
智 (zhì) "мудрость", "знание"
所 (suǒ) "место"; "то, что"
知 (zhī) "знать"

"То, что известно из общего (всем) знания"

Почитал тут немного книжку по истории китайского языка. Можно внести кое-какие коррективы.
Одно из значений иероглифа в вэньяне также вопросительное: "какой? что?". Поэтому фразу можно перевести так: "От одинаковой (для всех) мудрости какое знание?"
Автор Мечтатель
 - мая 21, 2018, 09:54
Из книги "Ле-цзы" ("列子")
(гл. 2 "Жёлтый предок" "黃帝")

海上之人有好漚鳥者,每旦之海上,從漚鳥游,漚鳥之至者百住而不止。其父曰:「吾聞漚鳥皆從汝游,汝取來,吾玩之。」明日之海上,漚鳥舞而不下也。故曰:至言去言,至為無為;齊智之所知,則淺矣。

海上之人有好漚鳥者
(hǎi) "море"
(shàng) "верх", "на"
(zhī) поссессив. частица
(rén) "человек"
(yǒu) "иметь(ся)"
(hǎo) "хороший", "добрый", "дружественный"
(òu) "пропитываться влагой", "пена на воде"
(niǎo) "птица"
(zhě) "тот, кто"

"Человек с приморья имел хорошие (отношения) с чайками (漚鳥)"

每旦之海上
(měi) "каждый"
(dàn) "утро"
(zhī) поссессив. частица

"Каждое утро на море"

從漚鳥游
(cóng) "следовать", "приближаться"
(yóu) "плавать"

"Присоединялся к чайкам (и) плавал (с ними)"

漚鳥之至者百住而不止
(zhì) "достигать"; "самый (превосх.)"
(bǎi) "сто"
(zhù) "проживать (где-л.)", "исчисляться"
(ér) "и"
(bù) "не"
(zhǐ) "стопа", "заканчивать"

"Количество чаек достигало сотен и не прекращало (расти)"

其父曰
(qí) "его" (притяж.)
(fù) "отец"
(yuē) "сказать"

"Его отец сказал"

吾聞漚鳥皆從汝游
(wú) "я"
(wén) "слышать"
(jiē) "все", "вместе", "всегда"
(rǔ) "ты"

"Я слышал, чайки всегда следуют за тобой, (когда ты) плаваешь"

汝取來
(qǔ) "взять"
(lái) "приходить"; частица, выражающая желание, побуждение

"Ты поймай-ка (несколько)"

吾玩之
(wán) "играть"

"Я позабавлюсь (с ними)"

明日之海上
(míng) "светлый"
(rì ) "солнце", "день"
明日 "завтра"

"На следующее утро на море"

漚鳥舞而不下也
(wǔ) "танцевать"
(xià) "(в)низ"
(yě) эмфатич. частица

"Чайки только танцевали (в воздухе) и не садились"

故曰
(gù) "причина"; "поэтому"

"Поэтому говорится"

至言去言
(yán) "речь"
(qù) "уйти"

"Совершенная речь уходит от слов"

至為無為
(wéi) "делать"
(wú) "нет", "отсутствие"

"(В) совершенном деянии нет деяния"

齊智之所知
(qí) "равный", "одинаковый", "униформный"
(zhì) "мудрость", "знание"
(suǒ) "место"; "то, что"
(zhī) "знать"

"То, что известно из общего (всем) знания"

則淺矣
(zé) "стандарт"
(qiǎn) "мелкий"
矣 (yǐ) конечная частица, подчеркивающая завершённость, категоричность высказывания

"(Единый) стандарт - мелок"

"Один приморский житель любил чаек. Каждое утро отправлялся в море и плыл за чайками. Чайки же слетались к нему сотнями.
Его отец сказал:
— Я слышал, что все чайки следуют за тобой. Поймай-ка мне нескольких на забаву.
На другое утро, когда любитель чаек отправился в море, чайки кружились над ним, но не спускались.
Поэтому и говорится: «Высшая речь — без речей, высшее деяние — недеяние». То знание, которое доступно всем, — неглубоко..."

(пер. Л. Позднеевой)
Автор Мечтатель
 - мая 20, 2018, 18:54
Да видел уже в БКРС.
中 в 4-м тоне (zhòng) может означать глагол "проникнуть, внедриться". Может быть, здесь это имеется в виду, но в точности пока неизвестно. В одном из английских переводов этого фрагмента написано: "Grand Purity looked up and sighed, saying..."
Автор Damaskin
 - мая 20, 2018, 18:50
Цитата: Мечтатель от мая 20, 2018, 18:42
Кажется, в этой позиции должен быть глагол.

Выбирайте :)

1) поражать цель
百发百中 сто раз стрелял, сто раз попал
2) попасть; получить попадание, удар
他手里中了弹 пуля попала ему в руку
3) соответствовать, квалифицироваться, выдержать экзамен
中了状元 сдать чиновничий экзамен лучше всех
4) достигать, доходить
5) наполнять, удовлетворять
中听 быть приятным на слух
6) отбирать, набирать, зачислять; список, дело, реестр
军中的文告 объявление о рекрутском наборе
左执鬼中 в левой руке держать список (реестр) умерших
7) добиваться, получать; выигрывать
8) соответствовать, годиться
那真中了 диал. в самый раз!
方者中矩, 圆者中规 квадрат сообразуется с угломером, круг − с циркулем
不中吾志 не соответствует моим устремлениям
9) стоить, заслуживать, быть достойным
10) бить; убивать
11) проникать, нарушать
中身当心 проникнуть в самую душу человека
12) подвергаться прониктовению, вторжению
13) ранить, травмировать
14) испытывать, терпеть
15) хмелеть; охмелять
Автор Мечтатель
 - мая 20, 2018, 18:42
Цитата: Damaskin от мая 20, 2018, 18:31
Цитата: Мечтатель от мая 20, 2018, 18:10
Цитировать於是泰清中而歎曰
Не понимаю, что здесь означает 中

В комментарии надо посмотреть.

Можно и без комментариев разобраться. Всего лишь один иероглиф.
Кажется, в этой позиции должен быть глагол. 
Автор Damaskin
 - мая 20, 2018, 18:41
Цитата: Мечтатель от мая 20, 2018, 18:35
"It is better to be ignorant; at least the ignorance is yours. It is authentic, it is real, sincere
and honest! Don't go on with borrowed knowledge. Otherwise you will forget that you are
ignorant, and you will remain ignorant..."

Ошо как всегда в своем стиле. "Сиди на попе ровно и будь счастлив" ;D.
Автор Мечтатель
 - мая 20, 2018, 18:35
Offtop
В дополнение, чтобы углубить смысл представленного фрагмента

"It is better to be ignorant; at least the ignorance is yours. It is authentic, it is real, sincere
and honest! Don't go on with borrowed knowledge. Otherwise you will forget that you are
ignorant, and you will remain ignorant..." (OSHO)
Автор Damaskin
 - мая 20, 2018, 18:31
Цитата: Мечтатель от мая 20, 2018, 18:10
Цитировать於是泰清中而歎曰
Не понимаю, что здесь означает 中

В комментарии надо посмотреть.