Почнемо з The Shire - Уділ.
Farthings - четі (чи краще чоти?);
Three-Farthing Stone - Тричетний камінь;
Long Cleeve - Довгий Кошіль;
Село Hardbottle - Твердопляха. Там живе рід Bracegirdle - В'яжипас.
Bindbole Wood - ліс Древотин;
Місто Michel Delving on the White Downs - Мішелева Заглиба на Білих Низах;
Село Little Delving - Мала Заглиба;
Село Waymeet - Зустрінь;
Tuckborough - Брюховецьк;
Село Bywater - Поводдя;
Rushock Bog - Твань Рогозова;
Місто Needlehole - Голчине вухо (Голчин);
Рів Bag End - Сумський кут;
Провулок Bagshot Row - Старосумський ряд.
Тощо :) Є зауваження, ідеї?
Longbottom - Довга низина;
Green Hill Country - Зеленогірський край (Зелені пагорби);
Overbourne Marshes - Надручаївська нетеч (Надручаївські болота);
Sarn Ford - Сарнський брід;
місто Frogmorton - Жабомор (?);
місто Whitfurrows - Білоборозни;
місто Stock - Крам;
The Yale - Клямка;
Село Scary - Страхота;
Hills of Scary - Страхоцькі пагорби;
Budgeford - Штовхайбрід;
Woody End - Залісок;
Село Woodhall - Кичера;
(wiki/ru) Шир (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0%B8%D1%80)
Традиційна Крепь для Stock то взагалі "ні к селу, ні к городу", адже місто славиться пивом, а значить і торгівлею. А назва як для фортеці. Думаю, я обрав правильне значення цього слова.
High Hay - Висока сіножать (дивна назва для паркану);
Село Haysend - Сіножатка;
The Marish - Болотище;
Sarn Ford - Гребляний брід (це валлійське слово)!!!
Ну, а далі пішли складні назви: Buckland, Bucklebury - хрін зрозумієш, який саме сенс слова Buck вкладував пан Толкін.
Не розумію я перекладачів саги Толкіна. Сам Професор завжди наголошував, що він лише "перекладає" на рідну англійську усі назви. Наші ж ледарі-невігласи то і роблять, що ліплять усілякі Йєйли, Байуотери тощо. Нащо ці англіцизми, якщо англійська не позиціюється як мова першоджерела?
Село Crickhollow - Пустовийці;
Westmarch - Західний клин/ Західна межа;
Undertowers - Підвежжя;
Місто Bucklebury - Зарийбляха;
Bucklebury Ferry - Зарийбляська переправа (паром);
Buckland - Оленеччина. ІМХО, тут саме про оленів мова, адже ці землі раніше були частиною Старого Лісу.
місто Stock - Склеп;
Undertowers - Підзамче;
Село Gamwich - Ніжечкове;
Рід Brandybucks - Чепурун-Варенухівські;
Рід Oldbucks - Чепурун-Старі;
Тоді Buckland - Чепурівщина.
Цитата: oveka от октября 20, 2014, 16:00
місто Stock - Склеп;
З якого переляку?
Stock це
the goods or merchandise kept on the premises of a business or warehouse and available for sale or distribution.
Цитата: oveka от октября 20, 2014, 16:00
Undertowers - Підзамче;
Загуглив. Там таки вежі.
(http://tolkiengateway.net/w/images/2/2e/Ted_Nasmith_-_The_End_of_the_Age.jpg)
Зізнаюся, що книг не читав ::)
З переляку КРАМЧЕ.
Цитата: DarkMax2 от октября 20, 2014, 13:59
Рів Bag End - Сумський кут;
Провулок Bagshot Row - Старосумський ряд.
Торбинський кут,
Ряд барвистих торб - оце не знаю, як до людського виду привести.
Цитата: oveka от октября 20, 2014, 16:35
З переляку КРАМЧЕ.
ЦитироватьКРАМ, у, чол.
1. збірн. Предмет торгівлі (звичайно фабричного виробництва); товар. Накупили І краму й пива наварили (Тарас Шевченко, II, 1953, 64); В кінці вулиці стояв високий будинок, а під ним були крамниці з усяким крамом (Нечуй-Левицький, II, 1956, 206); Голосно пропонують свій барвистий крам молоді квіткарки (Михайло Чабанівський, Балкан. весна, 1960, 270).
А до чого словникова цитата? Начебто Крамче досить очевидно від того самого «краму» відведене.
Цитата: engelseziekte от октября 20, 2014, 17:00
А до чого словникова цитата? Начебто Крамче досить очевидно від того самого «краму» відведене.
А хіба пан не питає чому Крам? До речі, нащо те -че, коли існувала реальна козацька фортеця Крам?
Цитата: oveka от октября 20, 2014, 16:00
місто Stock - Склеп;
Вибачаюся! Я б і не здогадався, що це синонім крамниці! Чув, що в деяких слов'янських мовах так, але не знав, що і у нас є такі діалекти.
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/54473-sklep.html
http://sum.in.ua/s/sklep
Цитата: DarkMax2 от октября 20, 2014, 13:59
Є зауваження, ідеї?
ЦитироватьUnfinished Tales of Numenor and Middle-Earth (1981) "Незакінчені сказання Нуменору та Середзім'я" - те, що не потрапило до "Сільмарілліону" - чорновики та незакінчені уривки.
ЦитироватьСередзім'я
Це якесь збочення.
Цитата: DarkMax2 от октября 20, 2014, 19:44
ЦитироватьСередзім'я
Це якесь збочення.
Вполне себе кошерная форма: праслав. *zemьje > др.-русск. [z'emьje > z'ēmje] → укр.
зім'я.
Цитата: Wolliger Mensch от октября 20, 2014, 19:50
Цитата: DarkMax2 от октября 20, 2014, 19:44
ЦитироватьСередзім'я
Це якесь збочення.
Вполне себе кошерная форма: праслав. *zemьje > др.-русск. [z'emьje > z'ēmje] → укр. зім'я.
Ось тільки в цьому корені е зберігається завжди, якщо погортати словник Грінценка.
Зем'яний - є, земляний - є, а ось усіляких зім- немає. Чорнозем той же, який не чорнозім.
Цитата: DarkMax2 от октября 20, 2014, 19:51
Зем'яний - є, земляний - є, а ось усіляких зім- немає.
В целом — да, формы с основой
зем- в украинском выравнены, но ср.
зім'як «картошка».
Цитата: Wolliger Mensch от октября 20, 2014, 19:59
Цитата: DarkMax2 от октября 20, 2014, 19:51
Зем'яний - є, земляний - є, а ось усіляких зім- немає.
В целом — да, формы с основой зем- в украинском выравнены, но ср. зім'як «картошка».
Де ви його надибали? До того ж, це рос. смяк.
ЦитироватьБерендуин (синд. Baranduin, более точное произношение — Барандуин, также известен как Брендивайн; в переводе с синдарина — «золотисто-коричневая река») — четвёртая по длине река Средиземья (после Андуина, Келдуина (Бегущей) и Гватло/Митейтеля). Вытекая из озера Эвендим в северном Эриадоре, Берендуин проходил по восточным окрестностям Шира, формируя его восточную границу (кроме Бэкланда, лежавшего между рекой и Старым лесом). Единственными местами переправы через Берендуин в Шире являлись Брендивайнский мост (англ. Brandywine Bridge), изначально Мост Каменных Луков (англ. Bridge of Stonebows), на Восточной дороге, Брендинорский паром и Сарнский брод в Южной Чети. Обходя Старый лес с юга, река пересекала Сарнский брод и текла на север через заброшенную область Минхириат, после чего впадала в море Белегаэр к северу от лесистой области Эрин Ворн.
Обыгрывая синдаринское название реки, ширские хоббиты в своё время назвали её Бранда-нин (англ. Branda-nîn), что значит «приграничная вода» на изначальном хоббитском диалекте вестрона. Затем уже и это название было, в свою очередь, обыграно и превращено в Бральда-хим (англ. Bralda-hîm), обозначающее «крепкое пиво» (по цвету воды в реке), что Толкин транслировал на английский как Брендивайн, в значении «коньячное вино».
Для ширских хоббитов Брендивайн был границей между известным и неизведанным, и даже те, кто жил в Бэкланде прямо на противоположном берегу реки, воспринимались как «странные».
Притоков Берендуина Толкином не описано, за исключением тех, которые находились в Шире или недалеко от него: Водья (англ. The Water) — в центральном Шире, текла с северо-запада; Левкойный Ручей (англ. Stockbrook), вытекавший из Залесья; Ширборн (англ. Shirebourne) — вытекал из края Зелёных Холмов, в него впадал Чертополоховый Ручей (англ. Thistle Brook); и Ивлинка (англ. Withywindle) из Старого Леса. Чуть выше по течению, чем Брендивайнский мост, находился Ременный остров (англ. Girdley Island).
Браговинка хай буде ріка і Браговинський міст, відповідно. А рід - Чепурун-Бразькі.
Притока ріки - Водиця.
Stockbrook - Крамський ручай.
Shirebourne - Удільський ручай.
Thistle Brook - Будяковий струмок.
Withywindle - Крутирізка.
Girdley Island - острів Пасовиця.
Цитата: DarkMax2 от октября 20, 2014, 20:14
Цитата: Wolliger Mensch от октября 20, 2014, 19:59
Цитата: DarkMax2 от октября 20, 2014, 19:51
Зем'яний - є, земляний - є, а ось усіляких зім- немає.
В целом — да, формы с основой зем- в украинском выравнены, но ср. зім'як «картошка».
Де ви його надибали? До того ж, це рос. смяк.
Зім'як — диалектное название
земняка.
Цитата: Wolliger Mensch от октября 20, 2014, 22:15
Цитата: DarkMax2 от октября 20, 2014, 20:14
Цитата: Wolliger Mensch от октября 20, 2014, 19:59
Цитата: DarkMax2 от октября 20, 2014, 19:51
Зем'яний - є, земляний - є, а ось усіляких зім- немає.
В целом — да, формы с основой зем- в украинском выравнены, но ср. зім'як «картошка».
Де ви його надибали? До того ж, це рос. смяк.
Зім'як — диалектное название земняка.
Де надибали? - питаю.
ЦитироватьУдар був блискавичний — почулося, як тріснула розтрощена кістка, Владек зім'як, заточився і впав на перекинутий стіл.
ЦитироватьТарасик підтягнув поранену ногу і зім'як, обвис, звалившись поперек гілки, наче лантух, самі знаєте з чим.
ЦитироватьОбличчя втопало у морі туману,
Пальто не ховало дівочого стану,
Від тої краси я зім'як.
Промовив: - Сніги навесні всі розтануть.
Ти відповіла:
- То є так.
ЦитироватьСем полегшено видихнув і зім'як, витирaючи лобa клaптем шовку.
ЦитироватьНе дивно, що хлопець, щойно осушив склянку, як зім'як наче з нього витягли стрижень.
ЦитироватьВорон на Фіртці закрутив головою, настовбурчився, потім зім'як і повів потрісканим дзьобом довкола горизонту.
Цитата: Wolliger Mensch от октября 20, 2014, 22:19
Цитата: DarkMax2 от октября 20, 2014, 22:17
Де надибали? - питаю.
ЭСУЯ 2, 259.
На відміну від творога, якого, типу, немає в українській мові, але який є у тому словникові, це слово на весь інтернет зустрічається лише в одному місці:
http://www.europeana.eu/portal/record/11620/_MNHNBOTANY_MNHN_FRANCE_P00384834.html
Більше ніде. Абсолютно. Може це фантазія укладачів словника?
Цитата: DarkMax2 от октября 20, 2014, 22:27
Більше ніде. Абсолютно. Може це фантазія укладачів словника?
Вы наличие диалектного слова в интернете проверяете? Дарк, я всё понимаю, но совсем уж с ума сходить не стоит. :fp:
Цитата: Wolliger Mensch от октября 20, 2014, 23:22
Цитата: DarkMax2 от октября 20, 2014, 22:27
Більше ніде. Абсолютно. Може це фантазія укладачів словника?
Вы наличие диалектного слова в интернете проверяете? Дарк, я всё понимаю, но совсем уж с ума сходить не стоит. :fp:
Ні. Але невже діалект ні разу не потрапив в друковане слово: ні переписка, ні хул.літ, ні словники?
Old Man Willow - Дід Верболіз;
Old Forest - Старий ліс;
Barrow-downs - Могили (Курган-Низини/Курганові низи).
wraith як краще перекласти? Мар(ець)? Мав(ець)? Наворотень?
Етимологічно та з точки зору сюжету логічно би наворотня узяти - Персневі наворотні. Звучить не дуже.
Рос. кодой вказує на існування укр. кодій, -доя (в старих укр. правописах: кодôй, кодій).
Укр. кодій, -дія російською має бути або кодей (в старих укр. правописах: кодѣй, кодїй), або кодий (—//—: коди̂й, кодїй).
Також традиційне українське «кодій» є вдалою заміною для ганебного англіцизму «кодер» :)
Цитата: Python от октября 22, 2014, 18:32
Рос. кодой вказує на існування укр. кодій, -доя (в старих укр. правописах: кодôй, кодій).
Укр. кодій, -дія російською має бути або кодей (в старих укр. правописах: кодѣй, кодїй), або кодий (—//—: коди̂й, кодїй).
Також традиційне українське «кодій» є вдалою заміною для ганебного англіцизму «кодер» :)
Цитата: DarkMax2 от октября 21, 2014, 16:45
...окончанія ѣй, ій, которое при существительномъ корнѣ означаетъ обиліе; кост-ій=кост-истый; ср. украинскіе клички: губій, чубій и т.п. Аналогія съ словомъ Палій совсѣмъ не идетъ здѣсь къ дѣлу.
Забагато коду? Чи ноги у нас жирні? :)
Палити -
Палій; Кодувати - кодувій? Чи як? ::)
Російське же слово "кодой", як мені здається, є штучною "русифікацією" оригінального "kodo", яке, в свою чергу, можливо, є алюзією на
Комо
до та варанів, що там зустрічаються. Тому я і казав про дивовижний збіг. Просто збіг.
До речі, мені дуже подобається етимологічний збіг у слові виверна (Wyvern). Походить воно від vipera (гадюки), а в рамках української мови може бути етимологізоване як "та, що вивертається/вивернена". Знову ж натяк на змія у сенсі "дракон". бороздити (борознити) - борозна. Вивертати - виверна. :)
Цитата: DarkMax2 от октября 20, 2014, 13:59
Long Cleeve - Довгий Кошіль;
The name "Cleeve" comes from the Old English word clif, which means "cliff" or "hill".
Бескид.
Цитировать
Село Hardbottle - Твердопляха. Там живе рід Bracegirdle - В'яжипас.
The name means "rocky (hard) large dwelling", because it is excavated in or built of stone of the rocky North Farthing. The element bottle and bold (Old English botl, from which the verb "build" is derived) is a real-life English place-name element meaning "(large) dwelling".[2]
Based on this, David Salo suggests that the name represents a possible Old Hobbitish Heardbotl "hard (stony) dwelling".[3]
Скалат.
Цитировать
Місто Michel Delving on the White Downs - Мішелева Заглиба на Білих Низах;
Its name means simply "Large Excavation", being derived from a possible Old Hobbitish Micel Delfing.[6].
Michel and mickle- (cf. Mickleburg) are derived from the Old English micel, words meaning "much" or "large".
Великий Діл. :)
Цитировать
Село Little Delving - Мала Заглиба;
Малий Діл
Цитировать
Село Waymeet - Зустрінь;
The name refers to the village being at the meeting of three ways.
Хрещатик.
Цитировать
Село Bywater - Поводдя;
The name refers to it as being beside the Pool occurring in the course of the Water.
при головній річці Шіру
Дніпряни
Цитировать
Rushock Bog - Твань Рогозова;
David Salo suggested an etymology from Old Hobbitish *Ryscuc meaning "rushy place".
БОЛО́ТО БАГНО́, БАГНИ́ЩЕ, МОЧАРІ́ мн. (одн. МОЧА́Р), БАГОВИ́ННЯ розм., БАГНЮ́КА розм., БАГНОВИ́ЦЯ рідше, БАГНОВИ́ЩЕ, ТВАНЬ, ТВАНЮ́КА розм. (болотисте тванисте місце, болотиста місцевість); ГНИЛОВО́ДДЯ, ГНИЛОВІ́Д рідше, ГНИЛОВО́ДЬ рідше, ПРОГНІ́Й (болотиста місцевість, покрита стоячою, затхлою водою); МОКВА́ діал., МОКЛЯ́К діал., МОКРЯ́К діал., МОКРА́ВИНА діал. (грузьке, вологе місце, низина, залита водою); РУДА́ діал., РУ́ДКА
Москва :green:
Цитировать
Рів Bag End - Сумський кут;
J.R.R. Tolkien's aunt Jane Neave's farm was called Bag End by the locals in Dormston, Worcestershire.
"It [Bag End] was the local name for my aunt's [Jane Neave] farm in Worcestershire, which was at the end of a lane leading to it and no further..."
Кут
Цитировать
Провулок Bagshot Row - Старосумський ряд.
It was so named because the earth removed in excavating Bag End was shot over the edge of the sudden fall in the hillside onto the ground. It was this part which later became the gardens and earthwalls of the other dwellings.
Кутозвальна вулиця
Delving - ніякий не діл, а заглиблювання. Значення "розкопка" знаю. Велика Копань, якщо враховувати значення "Мішеля".
Cleeve я невірно трактував як Cleave. Дякую за зауваження. Хай буде Довгий Кряж. Бескид (гора) занадто схожий на свій антонім - бескед (провалля).
Хрещатик не схвалюю, бо зустріч ніяк у ньому не фігурує. Мій варіант кращий.
Цитата: Sirko от октября 22, 2014, 21:22
David Salo suggested an etymology from Old Hobbitish *Ryscuc meaning "rushy place".
Тут хіба що про саму рослину можна сперечатися: очерет/комиш/шувар/рогоз.
Цитата: Sirko от октября 22, 2014, 21:22
The name means "rocky (hard) large dwelling", because it is excavated in or built of stone of the rocky North Farthing. The element bottle and bold (Old English botl, from which the verb "build" is derived) is a real-life English place-name element meaning "(large) dwelling".[2]
Based on this, David Salo suggests that the name represents a possible Old Hobbitish Heardbotl "hard (stony) dwelling".[3]
Скалат.
Жорства.
Цитата: DarkMax2 от октября 22, 2014, 23:32
Delving - ніякий не діл, а заглиблювання.
Діл 4. заст. Яма для мерця; могила. Он там, в долинці, під білими березами, копають уже діл глибокий, довічну хатину чумакові (Михайло Коцюбинський, I, 1955, 182).
Усе таки це дуже другорядне значення. Грінченко не фіксує.
Головне - долина, низина, підлога.
Цитата: DarkMax2 от октября 22, 2014, 15:35
LightOffTopic
Також за зовнішністю підходить індрик та бегемот (біблійний).
Взагалі-то, це гарно, що пан Товкин залишив по собі стільки інформації щодо походження образів та імен.
З іншими світами все набагато важче. Наприклад, мені достеменно відомо, що ороцьке ім'я Гром (WarCraft) було взято з російської. А от як, чому і з яких обиралися інші імена цього світу мені не відомо. Хіба що the Lich King точно є алюзією на the Witch-king'а пана Професора.
Хоча... ще знаю! Читав, що Азерот походить від біблейського Hazeroth.
Продовжую гратися з всесвітом WC:
Draenei - Drænei - Дрѣнеи - ...
ei це ж латинське закінчення?
Uruk - урки
Uruk-hai - уркагани
До речі, дрѣнъ це дере́н (кизил).
Цитата: DarkMax2 от октября 24, 2014, 02:24
Продовжую гратися з всесвітом WC:
Draenei - Drænei - Дрѣнеи - ...
ei це ж латинське закінчення?
Хай буде дере́нець.
Tauren класно адаптується! Таври́н! Саме таврини (таври?), до речі, їздять на тих кодія́х.
Сиджу ламаю голову: dræn германське чи кельтське? Терен це чи повертати/обертати.
Всі назви "старого покоління" з WarCraft'у мають джерела в реальності, я думаю. Азерот - Асироф, наприклад.
Ні, краще дрінарі́:
дріна́рки, дріна́рем, дріна́рю, дріна́рів, дріна́реві, дріна́ря - наголос пересуну. Бо́ндаря, але кобзаря́. Так же можна? :)
Хм... хоча природніше було би дріняра́/дереняра (кого/що?). Хоча... ні. дзвонар же ж, а не дзвоняр.
Гаразд, не буду відходити далеко від оригіналу.
Цитировать-ай (-яй) — мало поширений наросток головним чином при дієслівних коренях, рідше при іменникових з відтінком зневаги особи на означення носія чинності або властивості: горлай, гультай, гультяй, стрижай, бородай, носай, ходжай, рубай, німчай. Значінням близький до -ань, -аль, -ій, -ач. Наголос на -ай, -яй.
Дрінай, дрінайка, дрінаї та Дрінар-світ.
Wargen - вовгу́ра (ч. рід).
ЦитироватьВовгура, -ри, м. Человѣкъ, подобный волку
Цитата: DarkMax2 от октября 20, 2014, 13:59
Почнемо з The Shire - Уділ.
Farthings - четі (чи краще чоти?);
Three-Farthing Stone - Тричетний камінь;
Long Cleeve - Довгий Кошіль;
Село Hardbottle - Твердопляха. Там живе рід Bracegirdle - В'яжипас.
Bindbole Wood - ліс Древотин;
Місто Michel Delving on the White Downs - Мішелева Заглиба на Білих Низах;
Село Little Delving - Мала Заглиба;
Село Waymeet - Зустрінь;
Tuckborough - Брюховецьк;
Село Bywater - Поводдя;
Rushock Bog - Твань Рогозова;
Місто Needlehole - Голчине вухо (Голчин);
Рів Bag End - Сумський кут;
Провулок Bagshot Row - Старосумський ряд.
Тощо :) Є зауваження, ідеї?
Є зауваження
Я як палкий прихильник творчості Професора вважаю що це може бути лише лінгвістичною чи філологічною грою а всерйоз в українських перекладах його творчості використовувати таку "коренизацію" не можна
Ви прихильних параангліцизмів типу Торбінс та Сумкінс? Чи вважаєте, що треба залишати чисті англіцизми попри те, що відбувається все не в Англії і не з англомовними?
P.S. Думаю в цій темі зайнятися розробкою української фентезі термінології взагалі, а тому непогано було б перейменувати її.
Цитата: DarkMax2 от октября 25, 2014, 00:17
Ви прихильних параангліцизмів типу Торбінс та Сумкінс? Чи вважаєте, що треба залишати чисті англіцизми попри те, що відбувається все не в Англії і не з англомовними?
Я за англіцизми бо сам Толкіен був такої думки і радив так перекладати(тобто в даному випадку не перекладати)
Цитата: Pawlo от октября 25, 2014, 00:44
Цитата: DarkMax2 от октября 25, 2014, 00:17
Ви прихильних параангліцизмів типу Торбінс та Сумкінс? Чи вважаєте, що треба залишати чисті англіцизми попри те, що відбувається все не в Англії і не з англомовними?
Я за англіцизми бо сам Толкіен був такої думки і радив так перекладати(тобто в даному випадку не перекладати)
малий козак Торбинка з Хоббітанії. з волохатими ногами. :tss:
До речі, яке походження слова карагор? Це звір з гри "Тіні Мордора".
Щось тюркське? Каракум, каракалпак...
А в рамках середземських мов?
Witch-king of Angmar - Король-відьмар Анґмара.
До речі, чому тхекають, коли th і англійською, і ельфійською читається як ѳ?
Gorthaur це не Гортхаур! Ґорфавр. Thauron - Фаврон.
Аллодські Gibberlings - белькотуни.
Цитата: DarkMax2 от октября 25, 2014, 00:17
Ви прихильних параангліцизмів типу Торбінс та Сумкінс? Чи вважаєте, що треба залишати чисті англіцизми попри те, що відбувається все не в Англії і не з англомовними?
P.S. Думаю в цій темі зайнятися розробкою української фентезі термінології взагалі, а тому непогано було б перейменувати її.
Думаю Всесвіт Казок нам даний в т.ч. для того, щоб ми люди могли вільно у ньому фантазувати. А це значить - треба розвивати нову термінологію поряд із вже існуючою, видавати різноманітні переклади і вільні перекази тих чи інших історії (типу як Олексій Толстой переказав пригоди Пінокіо і з'явився Буратіно) і т.д. Казка це свобода, а не необхідність. Свобода в чистому вигляді. Свобода на благо, заради спасіння, добра і розваги вільного людства. Тому термінологія для казки і казка для людини, а не лише навпаки. Добрі казки оповідають і переповідають безліч разів, вносячи у них нові і нові деталі.
p.s. Уявив, що колись казки Толкієна стануть дійсно народними в усіх кінцях нашого глобального суспільства - задумався, що саме від них залишитися, а що зникне?
Цитата: DarkMax2 от октября 25, 2014, 19:37
До речі, яке походження слова карагор? Це звір з гри "Тіні Мордора".
Є підозра, що "каргор" від карго (Carago в Scottish Gaelic). Тобто тупо "носій".
В свою чергу Graug можна перекласти як сірий, сірман. Але це знов, якщо перекладати з реальних мов, а не середземських.
А як грецькою Behemoth? Надибав Βεεμώθ. Тоді українською виходить бегемот-не_гіпопотам - веємоф.
До речі, здається мені, що WarCraft'івський Монорох/Маннорот (Mannoroth) є "алюзією" (не можу підібрати слово) на біблійного бегемота.
Як би перекласти Behemoth, відмінно від бегемота звіра? Ѕвѣріє. Звір'я, звірота? Щось не звучить.
Цитата: DarkMax2 от ноября 3, 2014, 09:06
Як би перекласти Behemoth, відмінно від бегемота звіра? Ѕвѣріє. Звір'я, звірота? Щось не звучить.
Гіппопотам? Морська конячка? Рєчной конь?
Цитата: Сергий от ноября 3, 2014, 10:39
Цитата: DarkMax2 от ноября 3, 2014, 09:06
Як би перекласти Behemoth, відмінно від бегемота звіра? Ѕвѣріє. Звір'я, звірота? Щось не звучить.
Гіппопотам? Морська конячка? Рєчной конь?
Я як раз про демона, а не річну конячку :D
ЦитироватьВ конце жизни Толкин решил, что эльфы Второго клана (нолдор), жившие в Эльдамаре, носили несколько имён:
«отцовское имя» («атарессэ», кв. ataressë), данное отцом
«материнское имя» («амилессэ», кв. amilessë), данное матерью
«после-имя» («эпессэ», кв. epessë), прозвище, данное другими эльфу в течение его жизни
«собственное имя» («килмессэ», кв. kilmessë), которым эльф называл сам себя.
А прикольно було б мати подвійне по батькові ім'я!
Эгалмот (синд. Egalmoth) краще як Еґальмоф, а
Эктелион (синд. Ecthelion) як Еквельйон.
Энелиэ (англ. Enelyë) - Енеля. ë краще передавати через а.
Идриль (синд. Idril) - Їдриль :D :E:
Hobbit - Hob + суфікс "-іт".
A hob is a type of small mythological household spirit found in the north and midlands of England. - Домовий.
Хоббіт - домовин.
До речі, правильно таки через х, бо хобі та хобіт - однокореневі слова.
«Домовини» звучить дещо неоднозначно.
Цитата: DarkMax2 от декабря 17, 2014, 16:27
Hobbit - Hob + суфікс "-іт".
A hob is a type of small mythological household spirit found in the north and midlands of England. - Домовий.
Хоббіт - домовин.
До речі, правильно таки через х, бо хобі та хобіт - однокореневі слова.
ЦитироватьTolkien etymologized the name hobbit as the regular Modern English outcome of a hypothetical Old English *hol-bytla "hole builder".
Діркороб ваш гобіт! :D
Я сприймаю це як faux-етимологію. Очевидно, що ноги ростуть з хоба (хобячий - hobby), і вже потім пан Професор будував подібні теорії.
І не "діркороб", а "діробуд".
До речі, перекладачі місто по-під горою в "Хобіті" на російський манер Долом через о назвали :( Нащо? Ну, хоч не Дейл. Мдя... Діл! Вуди всілякі перкладаються як -лісся, а діл не впізнали!
Але навіть якби було «Діл», у непрямих відмінках він таки ставав би «Долом» ;)
Щодо поганого володіння українською граматикою навіть у середовищі письменників та перекладачів — справді, є така тенденція.
Цитата: Огляд стрічки "Гобіт: Битва п'яти військ"Інший недолік, який вже на совісті наших локалізаторів, — це використання російських правил передання іншомовних слів в українську мову. Таким чином ,,гобіти" стали ,,хоббітами", ,,Ґандалф" зробився ,,Ґендальфом", а ,,мітрильна броня" сплюгавилася до ,,міфрильної". Це у той час, коли у нас є феноменальний переклад творчості Джона Толкіна від Астролябії, для якого морфологію, фонетику і лексику затверджував сам син автора, що вважається найбільшим фахівцем з мов і світу Середзем'я. Незрозуміло.
:fp: :fp: :fp:
Цитата: bvs от декабря 22, 2014, 00:41
Цитата: DarkMax2 от декабря 22, 2014, 00:36
Ґандалф
Почему Ґа-?
Gandalf. Мене більше турбує як вони будуть -лф вимовляти. Краще б вже Ґандальв. Альви ж.
Цитата: DarkMax2 от декабря 22, 2014, 00:36син автора, що вважається найбільшим фахівцем з мов і світу Середзем'я.
Толкін молодший не є фахівцем з української мови. Цим усе сказано.
Цитата: bvs от декабря 22, 2014, 00:41
Цитата: DarkMax2 от декабря 22, 2014, 00:36
Ґандалф
Почему Ґа-?
Ґ это наш аналог ятя и твредого знака в одном лице. я и по русски когда читал никогда его имя через взрывное Г не произносил
Цитата: Pawlo от декабря 22, 2014, 05:20
Цитата: bvs от декабря 22, 2014, 00:41
Цитата: DarkMax2 от декабря 22, 2014, 00:36
Ґандалф
Почему Ґа-?
Ґ это наш аналог ятя и твредого знака в одном лице. я и по русски когда читал никогда его имя через взрывное Г не произносил
Чому а?
Ще WarCraft'у:
dragonhawk - рус. дракондор - укр. дракоструб / зміяструб / змій-яструб / коструб-змій.
Hawke the Champion of Kirkwall - Гок Звитяжець Кірхва́лу.
Це з Драконової доби 2 ;)
Гаразд, без псевдоперекладу назви міста: Kirkwall - Керкволл.
Його райони:
Darktown - Темни́к (в значенні льоху),
Lowtown - Ни́жниця (перший поверх),
Hightown - Верхови́на (вища частина).
Чи краще Нижнє місто, Верхнє місто? Хм, тоді Темне місто якось не вписується.
Darktown - Темни́к-місто,
Lowtown - Нижнє місто,
Hightown - Верхнє місто! Точно!
Цитата: DarkMax2 от июня 28, 2015, 21:22
Гаразд, без псевдоперекладу назви міста: Kirkwall - Керкволл.
Його райони:
Darktown - Темни́к (в значенні льоху),
Lowtown - Ни́жниця (перший поверх),
Hightown - Верхови́на (вища частина).
Місто Церковна Стіна (колись від нього тільки вона і осталась) з кутками Темним, Нижнім і Вишнім.
Міста виникали навколо фортець, які будувалися на узвишшях. Частина для простолюду розташовувалася вдолині. У Києві це Поділ. А найстаріша найвища частина називається нп. у Львові Старе місто, Середмістя.
Цитата: Сергий от июля 4, 2015, 00:08
Місто Церковна Стіна
Ну, я намагався "перекласти": Кірхва́л.
Кірха + вал. Хоча, там мур, звісно.
(wiki/en) Warpstone (http://en.wikipedia.org/wiki/Warpstone) - кривокамінь.
Цитата: DarkMax2 от июля 9, 2015, 08:12
Цитата: Сергий от июля 4, 2015, 00:08
Місто Церковна Стіна
Ну, я намагався "перекласти": Кірхва́л.
Кірха + вал. Хоча, там мур, звісно.
Храмовалля, Храмомур, Храмостінка, Церковний Вал.
Цитата: Сергий от июля 22, 2015, 16:09
Gun d'Alf - Зброя Альфа.
Котики, стережіться!
(http://mykartinka.ru/_ph/17/10784775.jpg?1437660535)
Продовжуємо тему Драконової Доби.
Титули Ферелдена:
King - король;
Prince - принц;
Teyrn - тейрн (???);
Arl - ерл (граф);
Bann - бан (є слов'янський бан);
Lord - лорд;
Knight - лицар.
Титули Орлею:
Emperor - імператор;
Prince - принц;
Grand Duke - гранд-дюк (великий герцог);
Duke - дюк (герцог);
Marquis - маркіз;
Comte - коміт (граф);
Baron - барон;
Lord - лорд;
Chevalier - шевальє.
Зведена таблиця
- | імператор |
король | - |
принц | принц |
- | гранд-дюк |
тейрн | дюк | (герцог) |
- | маркіз |
ерл | коміт | (граф) |
бан | барон |
лорд | лорд |
лицар | шевальє |
Цитата: DarkMax2 от июня 28, 2015, 18:07
Hawke the Champion of Kirkwall - Гок Звитяжець Кірхва́лу.
Чи Champion краще як витязь чи богатир перекладати?
Цитата: DarkMax2 от сентября 9, 2015, 17:56
Цитата: DarkMax2 от июня 28, 2015, 18:07
Hawke the Champion of Kirkwall - Гок Звитяжець Кірхва́лу.
Чи Champion краще як витязь чи богатир перекладати?
А як Вам Шевченкове:
Ще як
борці у нас ходили...
Цитата: DarkMax2 от сентября 9, 2015, 17:56
Цитата: DarkMax2 от июня 28, 2015, 18:07
Hawke the Champion of Kirkwall - Гок Звитяжець Кірхва́лу.
Чи Champion краще як витязь чи богатир перекладати?
ЦитироватьChampion
This title is bestowed, only by a city ruler, on an individual who has proven her/his dedication to the city in blood, sweat, and leadership . The title is not necessarily a sign of honor, for a Champion can utilize methods that evoke love or fear.
Це щось типу почесного громадянина міста. :)
Я знаю. Просто слово герой не хочеться використовувати, бо героїв прямо так називають: The Hero of Ferelden.
Хм... якби я в ДА додав слов'янську націю, то було б так?
- | імператор | - |
король | - | цар/цариця (Czar/Czarina) |
принц | принц | царевич |
- | гранд-дюк | великий князь |
тейрн | дюк | князь |
- | маркіз | (великий боярин) |
ерл | коміт | боярин |
бан | барон | (магнат) |
лорд | лорд | пан |
лицар | шевальє | витязь |
Хоча... краще так:
- | імператор | - |
король | - | цар |
принц | принц | царевич |
- | гранд-дюк | великий князь |
тейрн | дюк | князь |
- | маркіз | - |
ерл | коміт | - |
бан | барон | боярин |
лорд | лорд | пан |
лицар | шевальє | витязь |
Тепер поясню сходинки:
1. Title for the Orlesian ruler and his or her spouse.
2. Title for the Ferelden ruler and his or her spouse.
3. Title for direct family members of the ruler, including their children and siblings.
4. Title for those who were once princes or princesses but are no longer directly related to the emperor. Not hereditary.
5. The highest title of the nobility. Feudal rulers.
6. Noble title. Feudal rulers.
7. Noble title. Feudal rulers.
8. Lowest title of the nobility. Feudal rulers.
9. Acceptable address for any nobility, no matter the rank, but not royalty.
10. Title reserved for knights.
можна ще графа воєводою назвати. У деяких слов'ян це була не посада, а титул.
Дивно, що у словнику є дюк, проте немає грабія польського.
Цитата: DarkMax2 от сентября 11, 2015, 15:40
Дивно, що у словнику є дюк, проте немає грабія польського.
Симпатизую вашій роботі над словом. Користь із постів самі бачите. Тут катма української творчої публіки.
Чи не пребували заникнути до форуму http://r2u.org.ua/forum/viewforum.php?f=31 ?
Що це за форум?
У вікі побачив, що американці ставлять боярина у відповідник маркізу. Це адекватно?
Цитата: DarkMax2 от сентября 11, 2015, 14:17
Хм... якби я в ДА додав слов'янську націю, то було б так?
цар/цариця (Czar/Czarina) |
Чому Цезар більш слов'янський, аніж Карл? :)
Цитата: Sirko от сентября 12, 2015, 06:34
Цитата: DarkMax2 от сентября 11, 2015, 14:17
Хм... якби я в ДА додав слов'янську націю, то було б так?
цар/цариця (Czar/Czarina) |
Чому Цезар більш слов'янський, аніж Карл? :)
Бо з'явився раніше і був у більшості.
(wiki/ru) Имперская_трилогия#Основные_персонажи (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%BC%D0%BF%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%82%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F#.D0.9E.D1.81.D0.BD.D0.BE.D0.B2.D0.BD.D1.8B.D0.B5_.D0.BF.D0.B5.D1.80.D1.81.D0.BE.D0.BD.D0.B0.D0.B6.D0.B8)
Мара — Мара
Накойя — Накой_я
Кейок — Кийок
Папевайо — Попивайло
Цитата: DarkMax2 от сентября 11, 2015, 14:37
дюк
Чоловіча форма в літературній мові є, а жіночої немає. Як краще утворити жіночу?
Duchess -> Дюкеса? Дючеса? Дюцеса?
ЦитироватьДЮШЕССА 1755 (душ- 1706, -шеса 1754), <► ДУЦЕССА 1719, <► ДЮКЕССА 1742, ы, <► ДУКЕША 1710, и, ж. 1. Ср.-лат. ducissa, через ит. duchessa, фр. duchesse. Жена дюка; герцогиня, княгиня. Дук Бургонской, с мадамою душессою Бургонскою. Матв. ПБП IV 913. Многое число дукеш и миледей, и других дам. АК IV 7. Взял Король .. траур, о смерти Берриисскои Дуцессы. Вед. II 301. Дюкесса де Бурбон. Кнт. Деп. 259.
О! Дюшеса )
ЦитироватьДука, -ки, м. Князь, знатный господинъ, богачъ. ЗОЮР. І. 21. Пани й панята, дуки, княжата з'їхались труну провожати. К. Досв. 141. Аж ніхто не радиться, не поражається на славную Україну гуляти, тільки радяться три дуки сребраники до Насті кабашної меду да оковитої горілки підпивати: первий дука сребраника ніженьский Войтенко, а другий черніговський Попаденко, а трейтій Грицько Коломієць. Мет. 383.
Словарь української мови / Упор. з дод. влас. матеріалу Б. Грінченко : в 4-х т. — К. : Вид-во Академії наук Української РСР, 1958.
Том 1, ст. 453.
ЦитироватьДУ́КА, и, чол., заст. Багата людина; багач, багатій. У дуки служила — болячку заробила (Українські народні прислів'я та приказки, 1955, 60); Грицько — багатир, дука; у його три пари волів, дві шкапи, ціла сотня овець (Панас Мирний, III, 1954, 15); Скривдив якось дука Клим Удову Кирюшу, — Одхватив шматок городу І родючу грушу (Сергій Воскрекасенко, З перцем!, 1957, 91).
Словник української мови: в 11 томах. — Том 2, 1971. — Стор. 433.
О! Можна і як дук передавати :)
Тоді дукиня чи дукиха.
Цитата: Волод от октября 13, 2015, 14:55
Тоді дукиня чи дукиха.
Чом не дучиня та дучиха?
Думаю, Орлею таки підходить більше дюшеса та дюк, а не дука та дучиня.
Усе таки там французький антураж.
Цитата: DarkMax2 от октября 13, 2015, 14:56
Цитата: Волод от октября 13, 2015, 14:55
Тоді дукиня чи дукиха.
Чом не дучиня та дучиха?
Або дукиня (пор. княгиня), або дучиха (пор. зайчиха, де відбувається чергування).
Юніти Варкрафту ІІІ: Орда:
Peon | Батрак |
Grunt | Вояка |
Raider | Нальотчик |
Kodo beast | Кодій-звір |
Tauren | Таврин |
Troll Headhunter | Мисливець за головами |
Catapult | Катапульта |
Demolisher | Руйнач |
Wind Rider | Наїзник на віверні |
Troll Batrider | Наїзник на кажані |
Troll Witch Doctor | Відьмак |
Shaman | Шаман |
Spirit Walker | Ходак поміж духи |
Blademaster | Майстер клинка |
Far Seer | Провидець |
Tauren Chieftain | Вождь тавринів |
Shadow Hunter | Тіньовий мисливець |
Great Hall | Дім вождя |
Stronghold | Твердиня |
Fortress | Фортеця |
Altar of Storms | Вівтар Буревіїв |
Barracks | Казарми |
War mill | Зброярня |
Tauren totem | Тавринський тотем |
Spirit lodge | Оселя духів |
Beastiary | Звіринець |
Orc Burrow | Нора орків |
Voodoo lounge | Вуду-крамниця |
Альянс:
Peasant | Селянин |
Footman | Піхотинець |
Knight | Лицар |
Rifleman | Стрілець |
Mortar Team | Гармаші |
Gyrocopter | Гірокоптер |
Flying Machine | Летюча машина |
Gryphon Rider | Наїзник на грифоні |
Priest | Жрець |
Sorceress | Чарівниця |
Siege Engine | Облогова машина |
Spellbreaker | Чаролам |
Dragonhawk | Драконояструб |
Lich - Костій;
Death Knight - Лицар Смерті;
Dread Lord - Володар Жаху;
Crypt Lord - Володар Склепів.
Перший абзац книжки The Last Guardian:
The larger of the two moons had risen first this evening, and now hung regnant and silver-white against a clear, star-dappled sky. Beneath the lambent moon the peaks of the Redridge Mountains strained for the sky. In the daylight the sun picked out hues of magenta and rust among the great granite peaks, but in the moonlight they were reduced to tall, proud ghosts. To the west lay the Forest of Elwynn, its heavy canopy of greatoaks and satinwoods running from the foothills to the sea. To the east, the bleak swamp of the Black Morass spread out, a land of marshes and low hills, bayous and backwaters, failed settlements and lurking danger. A shadow passed briefly across the moon, a raven-sized shadow, bearing for a hole in the heart of the mountain. | Більший з двох місяців піднявся першим цього вечора, і тепер повис важкий та срібно-білий супроти чистого зірчастого неба. А нижче блискучого місяця вершини Червонокряжових гір, зведені в небо. Вдень сонце підхоплює іржаво-багряні барви великих гранітних піків, а в місячному сяйві вони перетворюються на високих погордих привидів. На захід лежить Ельвіннський ліс, чия важка запона з великих дубів та рутових дерев тягнеться від передгір'я до моря. На схід простягається тьмяна твань Чорної Драгви, земля боліт на невисоких пагорбів, нетечей та затонів, знелюднілих поселень та причаєних небезпек. Тінь пройшла раптово поперек місяця, крукового розміру тінь, породжуючи діру в серці гори. | Этим вечером первой поднялась большая из двух лун, и теперь она, набухшая, серебристо-белая, висела посреди ясного, усыпанного крупными звездами неба. Внизу, облитые лунным сиянием, тянулись ввысь пики Красного хребта. При свете дня величественные гранитные скалы отблескивали на солнце пурпуром и ржавчиной, но под луной это были всего лишь высокие надменные призраки. К западу от хребта рос лес Элвинн, простирая густой покров своих огромных дубов и атласных деревьев от предгорий до моря. К востоку расстилалась унылая Черная Топь — земля болот и приземистых холмов, мелких озер и стоячих заводей, покинутых поселений и скрытых опасностей... Но вот лунный диск пересекла чья-то небольшая тень, держа путь к расселине в сердце горного кряжа. |
Цитата: DarkMax2 от ноября 8, 2015, 12:12
bearing for
З оцим щось не впораюся. Що тут на увазі мали?
"Що несеться до діри в серці гори"?
Тінь раптово пройшла по місяцю, крукового розміру тінь, що понеслася до діри в серці гори.
Цитата: DarkMax2 от ноября 8, 2015, 12:27
крукового розміру тінь
Громіздко й нетипово. «{Розміром|завбільшки} {з крука|як крук}»?
Here a chunk had been pulled from the fastness of the Redridge Range, leaving behind a circular vale. Once it might have been the site of some primeval celestial impact or the memory of an earth-shaking explosion, but the aeons had worn the bowl-shaped crater into a series of steep-edged, rounded hillocks which were now cradled by the steeped mountains surrounding them. None of the ancient trees of Elwynn could reach its altitude, and the interior of the ringed hills was barren save for weeds and tangled vines. | Тут мов шмат було вийнято з тверді Червонокряжової гряди, зоставивши опісля круглу полонину. Колись це могло бути місцем якогось первісного небесного удару чи згадкою про зривистий землетрус, проте епохи зносили чашоподібну вирву до низки стрімголових заокруглених пагорків, які тепер колисані крутими оточуючими їх горами. Жодне зі стародавніх ельвіннських дерев не могло сягнути цієї височіні, і круглясте середгір'я залишалося пусткою, вкритою бур'янами та виткими лозами. | Здесь из твердыни Красного хребта словно был вырван большой кусок, и на его месте образовалась круглая долина. Возможно, когда-то здесь упал метеорит или взорвался вулкан, но прошедшие эпохи сгладили вогнутую поверхность кратера, превратив ее в ряд округлых крутобоких холмиков, обрамленных отвесными склонами окружающих гор. Ни одно из деревьев не могло расти на такой высоте, и круглые холмы были голыми, не считая зарослей бурьяна и густого кустарника. |
Цитата: Python от ноября 8, 2015, 13:49
Цитата: DarkMax2 от ноября 8, 2015, 12:27
крукового розміру тінь
Громіздко й нетипово. «{Розміром|завбільшки} {з крука|як крук}»?
Та як не крути, проблема в повторі "тінь". Жах.
2 години на абзац. У мене дуже низьке ККД для перекладацтва.
At the center of the ringed hills lay a bare tor, as bald as the pate of a Kul Tiras merchant lord. Indeed the very way the hillock rose steeply, than gentled to a near-level slope at its apex, was similar in shape to a human skull. Many had noted it over the years, though only a few had been sufficiently brave, or powerful, or tactless to mention it to the property's owner. | Серед круглявих пагорбів лежала гола скелина, лиса, як маківка культираського торговельного магната. І справді, пагорок круто здіймається, а потім згладжений до майже пологого схилу в його верхівці, таки́м чином, що стає за формою подібним до людського черепа. Багато хто помічав це впродовж років, проте лише деякі з них були достатньо сміливі, могутні чи безтактні, аби згадати про те перед власником цієї маєтності. | В центре долины из россыпи холмов выдвигалась голая скала, лысая, как макушка купеческого старейшины в Кал Тирасе. И действительно, ее склоны вздымались круто вверх, а затем полого тянулись до самой вершины. Так что скала напоминала по форме человеческий череп. Многие замечали это сходство, но лишь немногие были достаточно смелы, или могущественны, или бестактны, чтобы упомянуть об этом в присутствии хозяина этого места. |
Цитата: DarkMax2 от ноября 8, 2015, 15:14
Серед
Краще посеред. At the center все таки.
At the flattened peak of the tor rose an ancient tower, a thick, massive protrusion of white stone and dark mortar, a man-made eruption that shot effortlessly into the sky, scaling higher than the surrounding hills, lit like a beacon by the moonlight. There was a low wall at the base of the tower surrounding a bailey, and within those walls the tumbledown remains of a stable and a smithy, but the tower itself dominated all within the ringed hills. | На пласкій вершині кручі зросла стародавня вежа — товстий, масивний випин з білого каменю та темного розчину, рукотворне виверження, що латво поцілило в небо, забовванівши вище за навколишні пагорби, та сяюче в місячному світлі, мов маяк. Там біля основи вежі була невисока стіна, яка обвела подвір'я-вартівню, а всередині цих стін містилися розвалині залишки стайні та кузні, проте сама вежа неушкодженою панувала над усіма довколишніми кругленькими пагорбами. | На плоской верхушке скалы возвышалась древняя башня — мощный, массивный колосс из белого камня, скрепленного темным раствором, рукотворный взрыв, грациозно вздымавшийся к небу, поднявшийся выше окрестных холмов и. сверкавший в лунном свете подобно маяку. Вдоль подножия башни тянулась низкая стена, окружавшая двор с полуразрушенными хозяйственными постройками, но сама башня сохранилась прекрасно. |
Підсумок: 4*2=8 годин на це. Це навіть не сторінка :(
Більший з двох місяців піднявся першим цього вечора, і тепер повис важкий та срібно-білий супроти чистого зірчастого неба. А нижче блискучого місяця вершини Червонокряжових гір, зведені в небо. Вдень сонце підхоплює іржаво-багряні барви великих гранітних піків, а в місячному сяйві вони перетворюються на високих погордих привидів. На захід лежить Ельвіннський ліс, чия важка запона з великих дубів та рутових дерев тягнеться від передгір'я до моря. На схід простягається тьмяна твань Чорної Драгви, земля боліт та невисоких пагорбів, нетечей та затонів, знелюднілих поселень та причаєних небезпек. Тінь раптово пройшла по місяцю, крукового розміру тінь, що понеслася до діри в серці гори.
Там мов шмат було вийнято з тверді Червонокряжової гряди, зоставивши опісля круглу полонину. Колись це могло бути місцем якогось первісного небесного удару чи згадкою про зривистий землетрус, проте епохи зносили чашоподібну вирву до низки стрімголових заокруглених пагорків, які тепер колисані оточуючими їх крутими горами. Жодне зі стародавніх ельвіннських дерев не могло сягнути цієї височіні, і круглясте середгір'я залишалося пусткою, вкритою бур'янами та виткими лозами.
Посеред круглявих пагорбів лежала гола скелина, лиса, як маківка культираського торговельного магната. І справді, пагорок круто здіймається, а потім згладжений до майже пологого схилу в його верхівці, таки́м чином, що стає за формою подібним до людського черепа. Багато хто помічав це впродовж років, проте лише деякі були достатньо сміливі, могутні чи безтактні, аби згадати про те перед власником цієї маєтності.
На пласкій вершині кручі зросла стародавня вежа — товстий, масивний випин з білого каменю та темного розчину, рукотворне виверження, що латво поцілило в небо, забовванівши вище за навколишні пагорби, та сяюче в місячному світлі, мов маяк. Там біля основи вежі була невисока стіна, яка обвела подвір'я-вартівню, а всередині цих стін містилися розвалині залишки стайні та кузні, проте сама вежа неушкодженою панувала над усіма довколишніми кругленькими пагорбами.
До речі, цікаво, чи правильно я зрозумів виділене слово? Ну, англійський оригінал тобто.
Цитата: DarkMax2 от октября 27, 2015, 20:05
Tauren totem Тавринський тотем
Некоректно. Тотемний стовп не є тотемом. Тотем це сам дух.
Тавринський боввван.
Вовки Worgs - враги.
ЦитироватьВРАГ, а, чол., заст.
2. лайл. Нечиста сила; чорт.
Словник української мови: в 11 томах. — Том 1, 1970. — Стор. 756.
ЦитироватьВраг, -га, м. Чортъ, злой духъ. Не взяв його враг! Ном. № 1355. Куди вас враг несе до гаспидського сина? Греб. 387.
Словарь української мови / Упор. з дод. влас. матеріалу Б. Грінченко : в 4-х т. — К. : Вид-во Академії наук Української РСР, 1958.
Том 1, ст. 258.
Цитата: DarkMax2 от ноября 8, 2015, 13:49
.................Колись це могло бути місцем якогось первісного небесного удару чи згадкою про зривистий землетрус, проте епохи зносили чашоподібну вирву до низки стрімголових заокруглених пагорків, які тепер колисані крутими оточуючими їх горами.
Круті гори?
Може за еони вони осіли?
"......проте час та ерозія перетворили чашоподібну вирву на низку крутосхилих округлих пагорбів в оточенні гір. Тай самі гори, що ще були свідками народження вирви, вже стали значно нижче."
Цитата: Волод от ноября 18, 2015, 12:26
Цитата: DarkMax2 от ноября 8, 2015, 13:49
.................Колись це могло бути місцем якогось первісного небесного удару чи згадкою про зривистий землетрус, проте епохи зносили чашоподібну вирву до низки стрімголових заокруглених пагорків, які тепер колисані крутими оточуючими їх горами.
Круті гори?
Може за еони вони осіли?
Хмарочки стали розходитись.. і покотились геть-геть за крутії гори (с) Квітка-Основ'яненко
І нащо залишати еони? Поняття занадто... фахове.
Цитата: Волод от ноября 18, 2015, 12:26
"......проте час та ерозія перетворили чашоподібну вирву на низку крутосхилих округлих пагорбів в оточенні гір. Тай самі гори, що ще були свідками народження вирви, вже стали значно нижче."
Відсебятина. Моя мета максимально наблизитись граматично і лексично до оригіналу, де дозволяє стиль.
Цитата: DarkMax2 от ноября 18, 2015, 12:30
Цитата: Волод от ноября 18, 2015, 12:26
Цитата: DarkMax2 от ноября 8, 2015, 13:49
.................Колись це могло бути місцем якогось первісного небесного удару чи згадкою про зривистий землетрус, проте епохи зносили чашоподібну вирву до низки стрімголових заокруглених пагорків, які тепер колисані крутими оточуючими їх горами.
Круті гори?
Може за еони вони осіли?
Хмарочки стали розходитись.. і покотились геть-геть за крутії гори (с) Квітка-Основ'яненко
І нащо залишати еони? Поняття занадто... фахове.Цитата: Волод от ноября 18, 2015, 12:26
"......проте час та ерозія перетворили чашоподібну вирву на низку крутосхилих округлих пагорбів в оточенні гір. Тай самі гори, що ще були свідками народження вирви, вже стали значно нижче."
Відсебятина. Моя мета максимально наблизитись граматично і лексично до оригіналу, де дозволяє стиль.
«Еони» у мене тільки в запитанні, хоча і риторичному. До речі в перекладі в мене «час», бо еони бувають різні від вічності до мільярдів років і навіть до тисячоліть.
Питання: «Гори круті чи гори, що стали нижче?» мабуть до фахівців з англійської.
Питання про «доглядали від народження» також.
but the aeons had worn the bowl-shaped crater into a series of steep-edged, rounded hillocks
which were now cradled by the steeped mountains surrounding them.
Вас кома збентежила, чи шо?
Цитата: DarkMax2 от ноября 18, 2015, 12:48
.........the steeped mountains ...................
Цитата: Волод от ноября 18, 2015, 12:51
Цитата: DarkMax2 от ноября 18, 2015, 12:48
.........the steeped mountains ...................
Дякую, і не помітив. Це понурі гори. :)
http://translate.google.com.ua/?hl=uk&tab=wT#auto/uk/the%20steeped
Колись це могло бути місцем якогось первісного небесного удару чи згадкою про зривистий землетрус, проте епохи зносили чашоподібну вирву до низки стрімголових заокруглених пагорків, які тепер колисані оточуючими їх понурими горами.
Бруднити українську мову усякими незрозумілими дієприкметниками, то моя справа а не Ваша. :)
Цитата: Волод от ноября 18, 2015, 13:08
Бруднити українську мову усякими незрозумілими дієприкметниками, то моя справа а не Ваша. :)
Нічого я не брудню. Використовую, що вже існує.
Параскіца хрестилась та била поклони, а на обличчях оточуючої її жіноти малювався кислий вираз (с) Михайло Коцюбинський
До речі, чого слово жінота з однією н? Кіннота з двома.
Мабуть козаки могли бути бідНі, дрібНі, кінНі, а от жінНих козаків не було. :)
Цитата: Волод от ноября 18, 2015, 15:45
Мабуть козаки могли бути бідНі, дрібНі, кінНі, а от жінНих козаків не було. :)
І Ваша правда.
Цитата: DarkMax2 от ноября 18, 2015, 12:56
Цитата: Волод от ноября 18, 2015, 12:51
Цитата: DarkMax2 от ноября 18, 2015, 12:48
.........the steeped mountains ...................
Дякую, і не помітив. Це понурі гори. :)
http://translate.google.com.ua/?hl=uk&tab=wT#auto/uk/the%20steeped
Грузлі краще.
http://uk.worldwidedictionary.org/грузлий (http://uk.worldwidedictionary.org/%D0%B3%D1%80%D1%83%D0%B7%D0%BB%D0%B8%D0%B9)
ЦитироватьГРУЗЬКИ́Й (у якому можна загрузнути), В'ЯЗКИ́Й, ДРАГЛИ́СТИЙ, ГРУ́ЗЛИЙрідше, ПЛАВКИ́Йрозм.,ГРУ́ЗНИЙдіал.;РОЗМО́КЛИЙ, РОЗМ'Я́КЛИЙ, РОЗКИ́СЛИЙ, РОЗКВА́СЛИЙ, ХЛИПКИ́Й, ТВАНИ́СТИЙ, РОЗГРУ́ЗЛИЙрідше,РОЗГА́СЛИЙрідше (про ґрунт, дорогу - перенасичений вологою). Ноги її по литки провалюються в грузькому, розрихленому ґрунті (О. Гончар); Ноги пірнають в якісь в'язкі мочарі (В. Козаченко); Драглисте багно огидно чавкало під ногами (Григорій Тютюнник); Упнеться [вітер] в грузлую ріллю (П. Тичина); Новобранці збивали плавкі болота, забовтані, приречені, брели навмання (К. Гордієнко); На грузний глинястий укіс Він вийшов з шуму вирів прибережних (М. Бажан); Тягав він сани по розмоклій дорозі так, що аж груди тріщали (Г. Хоткевич); Олекса зійшов з стежки і городом, грузнучи по самі кісточки в розм'яклій землі, пішов додому (Ю. Мушкетик); Розкислою польовою дорогою чавкали тягучі коні, плівся обоз (К. Гордієнко); Григорко.. рушив просто в темряву од станції,загрузаючи поверх черевиків у весняну розкваслу ріллю (Ю. Яновський); Ясногорська, важко чахкаючи в хлипкій драговині, пішла (О. Гончар); Автомашини, погасивши фари, грузли в тванистій землі (Н. Рибак); Брудною, розгрузлою дорогою йдуть заробітчани (М. Коцюбинський); Важко рухаються гармати по розгаслій весняній дорозі (А. Головко). - Пор. 1. багни́стий, 1. грязьки́й.
Я знаю, що це слово значить.
Про заварювання, замочування та загрузання у проблемах, таїнах використовують слово steeped.
Двозначність слова грузлий, як на мене, підходить дуже гарно. Друге значення "позбавлений легкості".
Більш доречними були б «пониклі гори».
Цитировать
2. Опускатися донизу; обвисати. Він був без кашкета, похмурий, його рівні широкі плечі якось поникли, постать зігнулася, руки гойдались, мов прив'язані (Павло Автомонов, Коли розлуч. двоє, 1959, 92); Уражені [хворобою] рослини в'януть. Спочатку жовкне і поникає верхівка, потім уся рослина поступово буріс (Захист рослин.., 1952, 359); Над Кам'янцем спливало обідне сонце, і віти з верб поникли, дрімаючи від спеки (Іван Ле, Наливайко, 1957, 163);
// Опускатися, лягати на що-небудь. На тачанці поник розрубаною головою на кулемет коваль Максим (Юрій Яновський, II, 1958, 240); * Образно. [Русалка Польова:] Потім поникне краса моя бідная, ляже додолу сама... (Леся Українка, III, 1952, 233);
// Падати вниз. Порожнечу темноти хапав я.. сам же в глиб поникнув (Павло Тичина, II, 1957, 105);
http://sum.in.ua/s/ponykaty
Та це якось не звично, тому краще «гори, що вже стали нижче»
Цитата: Волод от ноября 20, 2015, 09:04
Та це якось не звично, тому краще «гори що вже стали нижче»
А там ніякого "томущо" і немає. The castle is steeped in history and legend.
steep 2 (stēp)
v. steeped, steep·ing, steeps
v.tr.
1. To soak in liquid in order to cleanse, soften, or extract a given property from.
2. To infuse or subject thoroughly to.
3. To make thoroughly wet; saturate.
v.intr.
To undergo a soaking in liquid.
n.
1.
a. The act or process of steeping.
b. The state of being steeped.
2. A liquid, bath, or solution in which something is steeped.
Чому Cockatrice ніхто досі не передавав як "кокотариця" (і пара їй "кокотар")?
Чи кокатриця.
Оф. космологія WarCraft'у!!!
(http://assets1.ignimgs.com/2016/02/18/wowchroniclesample-page-004jpg-c74967_765w.jpg) (http://assets1.ignimgs.com/2016/02/18/wowchroniclesample-page-004jpg-c74967_765w.jpg)
Континент Калімдор світу Азерот до розколу:
(http://assets2.ignimgs.com/2016/02/18/wowchroniclesample-page-012jpg-c7496b_765w.jpg)
Цитата: DarkMax2 от марта 17, 2016, 18:23
Оф. космологія WarCraft'у!!!
(http://assets1.ignimgs.com/2016/02/18/wowchroniclesample-page-004jpg-c74967_765w.jpg) (http://assets1.ignimgs.com/2016/02/18/wowchroniclesample-page-004jpg-c74967_765w.jpg)
Цікаво, що титани далекі від наару. Та і смерть не представлена жодною божественною силою.
Питання персоніфікації.
Є така проблема: місяць в багатьох фентезі представлений богинею, а у нас це "самець". Ну, і з сонцем те саме - середній рід, а не чоловічий.
Як би краще це виправити? Місячиня звучить не дуже.
Тобто Ви хочете щоб Ясний Місяць став жінкою а Красне Сонечко чоловіком.
О часи! О звичаї! :green:
Доречи. «Красне Сонечко» це місячиха.
Є така досить сумнівна слов'янська богиня Дивия-Девана-Джевана.
Ну, у богинь фентезі теж є імена.
Але місяць Елуна не звучить.
Так до Гелуни один крок.
Жіночний місяць на ілюстраціях до "Горбоконика".
(http://domik3.ru/wp-content/uploads/2015/05/62.jpg)
(http://domik3.ru/wp-content/uploads/2015/05/82.jpg)
(http://domik3.ru/wp-content/uploads/2015/05/92.jpg)
Отак європейці свого попелюха перетворили в попелюшку, а в нас також є спроби зробити попелюха (повний місяць) жінкою.
Традиційно: http://xn--90aevhf.xn--p1ai/sgeograf/984-sg-48
Я ось віршомажу ще традиційно:
Як мухи ходимо по стелі
І заглядаємо в казан.
Вдень в казані нема нічого,
Лише блакить холодить там.
Жахаючись глибин холодних,
Тримаємось за стелю ми,
Бажання, дихання, натхнення
Тамуємо до темноти
Та прийде час і чорна лава
Зі сходу потече в казан,
І обережність позабувши
Ми впадемо на лави жар
Кохати, красти і вбивати,
Родити, грати, помирати,
Творити, лаяти, брехати,
За все сумлінням докоряти,
В смолисте вариво пірнати,
Щоб в нім ігристо клекотати,
І шум, що сплив з небес, збирати
Та Попелюха* пригощати.
Спливає час і льоду промінь
Зі сходу падає в казан
І лава ночі замерзає,
І знов блакить холодить там.
Як мухи ходимо по стелі...
В городі дуба рубають, за город виверні летять. (http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/4853-vyverni.html) ::)
Ви́вернь (ч.р.) - гарна адаптація для англійського wyvern'а.
Чому не виверень?
Цитата: Python от ноября 3, 2016, 22:13
Чому не виверень?
Дійсно. Я забув про це, коли в однину ставив. Хм, тоді не так гарно збігається. Ех.
Ну так «е» перед «н» вставне (виверень — виверня, як рівень — рівня)
Цитата: Python от ноября 3, 2016, 22:29
Ну так «е» перед «н» вставне (виверень — виверня, як рівень — рівня)
Так. Але це дає збої з 19 ст. ще.
Вивернений маємо аж з 2 Н. Ну, і сучасна рівНенська область. Не відновлюють ен - ліплять нове.
Я от думаю, наскільки морфологічно вписується виверна Сапковського з твердим Н. Тоді вже виверня. Чи ні?
Існує така українська гра - киці-баба (http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/22878-kyci-baba.html). Чи пов'язана вона з російською кікіморою?
Вікі каже, що у поляків є якась kicimora.
Алатырь -> латир.
Ювелірник-латирник (http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/25899-latyrnyk.html) у Грінченка. Думаю, там мався на увазі ювелір по янтарю.
Thorin II Oakenshield, son of Thráin, son of Thrór, King under the Mountain
Підгірний король Торин ІІ Тра́йнович-Тро́рич Дубощит.
Цитата: DarkMax2 от февраля 13, 2017, 13:28
Thorin II Oakenshield, son of Thráin, son of Thrór, King under the Mountain
Підгірний король Торин ІІ Тра́йнович-Тро́рич Дубощит.
А чому не дослівно? Торін II Дубовий Щит, син Трена, сина Трора, Короля під Горою
Цитата: DarkMax2 от января 10, 2017, 10:39
Алатырь -> латир.
Ювелірник-латирник (http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/25899-latyrnyk.html) у Грінченка. Думаю, там мався на увазі ювелір по янтарю.
алатир звучніше. живим людям - живу мову.
Цитата: Сергий от февраля 13, 2017, 13:53
Цитата: DarkMax2 от февраля 13, 2017, 13:28
Thorin II Oakenshield, son of Thráin, son of Thrór, King under the Mountain
Підгірний король Торин ІІ Тра́йнович-Тро́рич Дубощит.
А чому не дослівно? Торін II Дубовий Щит, син Трена, сина Трора, Короля під Горою
:green: Тоді вже так: Переможець народів Переможцевич Підгорний – Голова Президії Верховної Ради СРСР
Glóin, son of Gróin - Гло́їн Гло́їнович (Глойн Глойнич?),
Óin, son of Gróin - О́їн Гло́їнович (Ойн Глойнич?).
Цитата: DarkMax2 от февраля 13, 2017, 16:49
..., son of Gróin - .... Гло́їнович (... Глойнич?),
..., son of Gróin -... Гло́їнович (... Глойнич?).
Так краще, бо я «р» не вимовляю.
Ой, от я неуважний :) Не помітив, що в Glóin та Gróin літера одна різна :)
Гло́їн Гро́їнович (Глойн Гройнич?),
О́їн Гро́їнович (Ойн Гройнич?).
Звісно так.
Цитата: DarkMax2 от февраля 13, 2017, 13:28
Thorin II Oakenshield, son of Thráin, son of Thrór, King under the Mountain
Підгірний король Торин ІІ Тра́йнович-Тро́рич Дубощит.
А чому «Дубощит» а не «Схопидуб»? :green:
Так у нього ж щит з дуба. Чого "схопи"?
ЦитироватьВо время последнего сражения этой войны, битвы при Азанулбизаре (2799 г. Т.Э.), щит Торина раскололся, и он срубил дубовую ветку, используя её для защиты и нанесения ударов, за что получил прозвище «Дубощит».
(wiki/ru) Торин_Дубощит (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%BE%D1%80%D0%B8%D0%BD_%D0%94%D1%83%D0%B1%D0%BE%D1%89%D0%B8%D1%82)
Де ж тут дубовий щит?
Не дубовий, а з дуба...
The Bright Lord - Світозарий пан.
(https://static1.squarespace.com/static/535963f0e4b0f7c14f4be31b/543e6444e4b01f8d6d240481/54ed0d56e4b08f2aaf45faab/1424822277959/?format=1500w)
Ясновельможний пан, ясновельможність.
Цитата: Волод от марта 13, 2017, 09:57
Ясновельможний пан, ясновельможність.
Це вже не те. :) Світозарий вла́дар.
Навіщо нам нові слова?
Цитата: Волод от марта 13, 2017, 10:21
Навіщо нам нові слова?
Це не нові.
http://sum.in.ua/s/svitozoryj
http://sum.in.ua/s/vladar
Ой, тільки зараз помітив, що писав через А.
Звісно, Світозорий владар.
Знов згадав Фростморн (Frostmourne). Довго думав над Зимножу́ре/ом. Але потім вигадав Жу́рбіт та Ско́рбіт.
химѣра (https://books.google.com.ua/books?id=MAhKiCVpGGUC&pg=PA662&dq=%22%D1%85%D0%B8%D0%BC%D1%A3%D1%80%D0%B0%22&hl=uk&sa=X&ved=0ahUKEwjS74fvpu3WAhVhJ5oKHQbHAy4Q6AEINDAC#v=onepage&q&f=false) -> химіра.
Gorthaur -> Горфавр.
Thauron-> Фаврон.
Цитата: Волод от февраля 14, 2017, 15:54
Цитата: DarkMax2 от февраля 13, 2017, 13:28
Thorin II Oakenshield, son of Thráin, son of Thrór, King under the Mountain
Підгірний король Торин ІІ Тра́йнович-Тро́рич Дубощит.
А чому «Дубощит» а не «Схопидуб»? :green:
Дрободуб Вернидубович Стародубенко :umnik:
Evangelion
Silmarillion
Хм... а чому ніхто цю алюзію не обіграв? Сильмариллие. :-)
Цитата: DarkMax2 от мая 6, 2018, 20:25
Evangelion
Silmarillion
Хм... а чому ніхто цю алюзію не обіграв? Сильмариллие. :-)
Цитата: http://tolkiengateway.net/wiki/The_Silmarillion
Etymology. Silmarillion is Quenya plural genitive of the word "Silmaril", therefore it means "of the Silmarils". It could be either a contraction of the full title Quenta Silmarillion ("Tale of the Silmarils") or also a plain Genitive which (as in Ancient Greek) signifies reference.
Цитата: http://tolkiengateway.net/wiki/Silmarils
The Silmarils (Quenya Silmarilli)[1][2] were three gems of immense might and beauty.
...
In Aelfwine's Old English translations, the name Silmaril is rendered phonetically as Sigelmaerels. As noted by Christopher Tolkien it is composed of OE sigel = sun, jewel, maerels = 'rope', actually referring to the Nauglamir.
"Silmarillion" = "Перли" = "Низка Перлин" = "Збірник Казок"
Цитата: Сергий от мая 6, 2018, 21:21
also a plain Genitive which (as in Ancient Greek) signifies reference.
Кажу ж "Сильмариліє".
Цитата: DarkMax2 от мая 7, 2018, 00:56
Цитата: Сергий от мая 6, 2018, 21:21
also a plain Genitive which (as in Ancient Greek) signifies reference.
Кажу ж "Сильмариліє".
"Перлиння", "Казання", "Словеса"
Цитата: DarkMax2 от марта 11, 2017, 01:10
The Bright Lord - Світозарий пан.
Красний Отаман
Місто Vashj'ir з WoW > Ващ'їр.
Звідки там [ч]?
А не в бік дзвінкості — Важд͡ж'їр?
Цитата: Python от ноября 7, 2018, 16:39
А не в бік дзвінкості — Важд͡ж'їр?
Це ім'я міста наг. Людям-зміям логічніше шепелявити. Та й однією літерою красивіше.
Were-worms = перечерви. Чи краще тоді вже прачерви?
ЦитироватьHistory [ edit ]
In the stories of hobbits , [1] [ self-published source? ] the were-worms were supposedly terrible monsters that made their home in the Last Desert very far east of the Shire . In the tales of The Hobbit , the Wereworms were likened to Dragons and serpents. To Hobbits they were memories of creatures that stalked the Earth during the Wars of Beleriand . [2]
In the early drafts of the book, JRR Tolkien had associated these wereworms with the Gobi Desert . [3] John D. Rateliff 's The History of The Hobbit links this reference to Mongolian death worms
(wiki/com/translate?hl=ru&sl=en&tl=ru&u=https://en) Wereworms&anno=2 (https://translate.google.com/translate?hl=ru&sl=en&tl=ru&u=https%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FWereworms&anno=2)
Ці хробаки «олгой-хохрої» ще в радянські часи плазували по науково-фантастичним творам.
Знаю, але ж Толкін не вжив монгольську назву.
https://dragonage.fandom.com/wiki/Dales - Поділля Доли.
https://dragonage.fandom.com/wiki/Dalish - подоляки доляни.
https://dragonage.fandom.com/wiki/Archon
Імперські архонти:
Thalsian - Фальсіан,
Darinius - Дариній,
Thalasian - Фаласіан,
Almadrius - Альмадрій,
Tidarion - Тідаріон,
Parthenius - Парфеній,
Valerius - Валерій
Hessarian - Гессаріан,
Orentius - Орентій,
Therion - Феріон,
Vespasian - Веспасіан,
Hadarius - Гадарій,
Nomaran - Номаран,
Davan - Даван,
Radonis - Радоніс,
Hadrianus - Гадріан,
Lovias - Ловіас,
Melos - Мелос,
Vanarius Issar - Ванарій Іссар,
Vius - Вій.
https://dragonage.fandom.com/wiki/Divine
Святиці ("мами римські")
Justinia I - Юстинія І,
Ambrosia II - Амброзія (Амвросія) ІІ,
Hortensia I - Гортензія І,
Renata I - Рената І,
Galatea - Галатея,,
Amara I - Амара І,
Joyous II - Рада ІІ
Beatrix I - Беатриса І,
Clemence I - Клемента І,
Justinia II - Юстинія ІІ,
Hortensia II - Гортензія ІІ,
Rosamund - Розамунда,
Amara III - Амара ІІІ,
Theodosia I - Феодосія І,
Theodosia II - Феодосія ІІ,
Hortensia III - Гортензія ІІІ,
Faustine II - Фаустина ІІ,
Beatrix III - Беатриса ІІІ,
Justinia V - Юстинія V,
Victoria - Вікторія,
Amalthea I - Амальфея І,
Amalthea II - Амальфея ІІ,
Amara II - Амара ІІ,
Ambrosia I - Амброзія І (Амвросія),
Aurelia - Аврелія (Аурелія),
Beatrix II - Беатриса ІІ,
Clemence II - Клемента ІІ,
Faustine I - Фаустина І,
Hortensia IV - Гортензія IV,
Joyous I - Рада І,
Justinia III - Юстинія ІІІ,
Justinia IV - Юстинія IV.
https://dragonage.fandom.com/wiki/Elvhenan - Ельхвенан :green:
https://dragonage.fandom.com/wiki/Shaperate - Форматура? Митецтво, митцівство?
https://dragonage.fandom.com/wiki/Andraste > (wiki/ru) Андраста (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BD%D0%B4%D1%80%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B0)
Повертаємося до Джона Толкіна.
«Гобіт або Туди і Звідти».
(https://scontent-ort2-2.cdninstagram.com/vp/98aea80a56dbd3fef92ce41dc77b3224/5D4C212A/t51.2885-15/e35/50813753_2345539989012525_1388632179086136870_n.jpg?_nc_ht=scontent-ort2-2.cdninstagram.com)
Хм, як Back Again перетворилося на Звідти з великої літери?
Ех, у нас навіть найпростіше "Туди й назад" перекласти не можуть без викрутасів.
хоббіт > ховбуд, сховобуд.
Цитата: DarkMax2 от мая 29, 2019, 10:41
хоббіт > ховбуд, сховобуд.
Якщо виходити з етимології, то, мабуть, «кролюд».
Для нас дикій кріль практично екзотика, що де-не-де на теренах України з'явилася лише 150 років назад,
Тому для нас екзотична і асоціація: «нора - це кролик».
Може замість «кроля» узяти бабака?
Баблюди? :)
Цитата: Python от мая 29, 2019, 10:55
Цитата: DarkMax2 от мая 29, 2019, 10:41
хоббіт > ховбуд, сховобуд.
Якщо виходити з етимології, то, мабуть, «кролюд».
Товариш Толкін же відхрещувався від кролячої версії.
Цікавий варіант:
ЦитироватьНазвание "Хоббит" происходит от Роханского слова Holbytla, которое означало ("строитель нор" "hole builder"). В оригинале это слово произносится как "kuduk" (Хоббит), от древнего «kud-dukan».
https://theonering.ru/hobbity
:green: Мабуть там розмовляли узбецькою: Учкудук - три нори.
Ну, тоді «норбуд». Або «нарбут (https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B0%D1%80%D0%B1%D1%83%D1%82_%D0%93%D0%B5%D0%BE%D1%80%D0%B3%D1%96%D0%B9_%D0%86%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87)» :)
Цитата: DarkMax2 от января 10, 2017, 10:39
Алатырь -> латир.
Ювелірник-латирник (http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/25899-latyrnyk.html) у Грінченка. Думаю, там мався на увазі ювелір по янтарю.
Схоже, що ала́тырь від илектр < ἤλεκτρον
От яким чином міг постати "напіврослик" з "Halfling" при прямому перекладі? Думається, ніяким. Це ж промовисто "половинець". Тим паче українська мова має чудові слова "куцан" та "куцак".
Опитування щодо гобіт/хобіт/хоббіт/гоббіт (https://forms.gle/BPQ1MmAct5CzMmRa7).
Про високонароджених ельфів (https://ua-mova.livejournal.com/1353020.html).
Прошу перейменувати тему на "Українізуємо фентезі".
Цитата: DarkMax2 от февраля 11, 2022, 11:00
Про високонароджених ельфів (https://ua-mova.livejournal.com/1353020.html).
Прошу перейменувати тему на "Українізуємо фентезі".
"Досліджуємо
Країну Казок" ("Вивчаємо
Країну Фея Фей з Києва") :umnik:
Якщо вже українізовувати, то й назву теми варто українізувати теж. «Середзем'я» побудовано з питомих коренів — із цим проблем нема. А от щодо «фентезі» та «фей» — ну, по-перше, «ф» майже завжди вказує на запозиченість (крім випадків, коли питоме «хв» намагалися стилізувати під щось цивілізоване — як-от «Фастів»). І ні, казки та фентезі — не одне й те ж, хоча й фентезі виникло як переосмислення казкових образів.
Цитата: Python от июня 4, 2022, 22:51
....... А от щодо «фентезі» та «фей» — ..........
"маячня" :green:
Цитата: Python от июня 4, 2022, 22:51
Якщо вже українізовувати, то й назву теми варто українізувати теж. «Середзем'я» побудовано з питомих коренів — із цим проблем нема. А от щодо «фентезі» та «фей» — ну, по-перше, «ф» майже завжди вказує на запозиченість (крім випадків, коли питоме «хв» намагалися стилізувати під щось цивілізоване — як-от «Фастів»). І ні, казки та фентезі — не одне й те ж, хоча й фентезі виникло як переосмислення казкових образів.
Пропоную вернутись подумки у ті часи, коли під казкою розумілося все те, "що розказують". Під Середзем'ям можемо розуміти Старий Материк (Євразію) зі Сходом Заходу (Європи) і Країною Безмежжя, Країною Доброго Дядька з Києва, вона ж Стара, Свята, Київська, Феодосієва Русь (і Рідна Україна сучасного глобального українства у її складі). Поняття "фей" за деякими даними однокорінне поняттям Феос (Бог), феатр (театр, зерцало, дивадло), феолог (теолог, богослів'я), феорія (теорія, богоспоглядання), fairy (фея), звідки fairy tales (фейські казки, казки про фей і Фея всіх Фей себто Бога, Христа і Троїці християн - Творця Світів, Владики Безмежжя і Художника Картини Життя, Непостижимого Божества феологів - богословів і разом з тим дослідників фей, дослідників фольклору і поезії, пісень і казок, в т.ч. казок сучасних, книжних, авторських - фантастики і фентезі) і т.д.
"Українізовувати" імхо ніц не треба. В смислі цей термін не дуже сюди пасує. Красиво перекладати, осмислювати чужі світи, досвід і казки і переказувати своєю, живою, рідною, природною, українською мовою - мабуть так краще. Слава Богу, немало жителів нашої, Старої, Святої, Феодосієвої Русі (і Рідної України у її складі) нерідко можуть дозволити собі читати іншомовні книги і казки в оригіналі. Одначе це не заважає українству робити переклади і перекази "для своїх", попутно розвиваючи свою рідну мову, розмовну і книжну, вцілілий залишок мови староруської і козачої.
Здається в старі часи вважалось, що українець (козак), що не вміє з інтересом розказувати свої і толково переказувати чужі казки - недолугий українець (козак). До речі є такий варіант, що козак - це казак, той хто вміє говорити, користуватись словом - в т.ч. казати, розказувати казки. Вміння розказувати казки судячи за все доволі високо цінувалось у суспільстві Старої Русі (і України), де було мало грамотних і усне Слово панувало над письмовим. І співати пісні (приказуючи приказки) судячи за все теж. Та й Істинний Кобзар, образ якого пов'язують з дядьком Тарасом (Т.Г. Шевченком) - це для наших предків, українства гетманської і царської епох (18-19 ст.) судячи за все було в т.ч. одне імен Наставника, Заступника і Утішителя - Вічного Духа, Духа Святого християн, Красного (Видатного), Незнищенного і Незваного (Мамай) Козака Рідної України і Господаря Старої Русі, Поета Вічної Поезії і Казкаря Чарівних Казок, Співця Псальмів, Царя Царів, Козака Козаків, Фея Фей і прочая і прочая. Саме тому казка (як мінімум для мене) - це те, що буде актуальним для людства завжди. В самі різні часи і самих різних умовах. В т.ч. нині - в кіберійську епоху, коли Країна Дядька з Києва стала Країною Інтернету, Дядько сховався від нас у Своїй Біотехносфері, а старі, добрі казки назвали вумним словом "фентезі" :umnik:
p.s. А взагалі питання про те, як толково перекласти такі сучасні поняття як "фантастика", "фентезі", "фантазувати", Країна Фантазія і т.д. - це питання. Чи може не варто їх перекладати? Хай так і будуть? В запозиченнях з латини і інших мов Заходу ніби нічого поганого немає. От би тільки запозичити "з умом і рассуждєнієм" :what:
Також "феєрія", "феєричний", "фантасмагорія", це ж те ж сюди - про творчість, мистецтво і плоди нашої уяви. Та ж така творчість видатного представника радянського і сучасного українства, вихованця шкіл Київської Академії, представника вітчизняної глобалістики і філософа Безмежжя кінця радянської епохи О.П.Бердника ("Діти Безмежжя", "Зоряний корсар" та ін.) - це фантастика, фентезі, сучасні казки, наукові і навколонаукові (нібинаукові, позанаукові)? Там ніби світ останніх наукових досягнень поєднується зі світами людей минулого, світами старих богів і героїв - це наукова фантастика, наукове фентезі чи як? Як будемо тлумачити? :umnik:
Ось до речі приклад перетину сфери інтересів феєлогії і фентезілогії, вірознавства і казкознавства:
Цитировать
"Феолог или феелог - теолог, феевед, исследователь фей (богов, духов) и Фея всех Фей, Непостижимого Божества, Творца Миров, Владыки Безконечности и Художника Картины Бытия современных феологов, которое обычно отожествляют с Христом и Троицей христиан, Аллахом магометан и Буддой буддистов, а также Феодосиевым, Фрипульным Божеством последователей дяди Феди из Киева, блаженного Феодосия Мирянина, Феодосия Современного и Безконечного, Фёдора Фрипулья, феодосиан-фрипулистов"
Гадаю, напрям думки, пов'язаний з безмежністю і всеохопністю, за визначенням не вписується в рамки жодного літературного жанру, що має свої межі. Він може набути форм філософії або релігії, які теж намагаються пояснити все суще, але релігія (принаймні, поки її хтось сповідує) не є фентезі. Спроба пов'язати Θεός та fairy цікава, але має мало спільного з їх походженням.
Цитата: Python от июня 8, 2022, 11:35
Спроба пов'язати Θεός та fairy цікава, але має мало спільного з їх походженням.
Зустрічав точку зору, що вони мають спільне походження. Правда джерело поки вказати не можу. Але думка мені сподобалась. Джерело здається було західним, швидше за все англомовним. У вітчизняних дійсно превалює така думка, хоч її можна спробувати покритикувати, довівши зв'язок fee і theos:
Цитировать
From Proto-Hellenic *tʰehós (whence also Mycenaean Greek 𐀳𐀃 (te-o)), a thematicization of Proto-Indo-European *dʰéh₁s, from *dʰeh₁- ("to do, to put, to place") + *-s. Cognate with Phrygian δεως (deōs, "to the gods"), Old Armenian դիք (dikʿ, "pagan gods") and Latin fēriae ("festival days"), fānum ("temple") and fēstus ("festive"). див.
...
sometimes feminine (ἡ θεός): a goddess (див. (wikt/en) θεός (https://en.wiktionary.org/wiki/%CE%B8%CE%B5%CF%8C%CF%82)
Цитировать
Происходит от франц. fée, из поздн. лат. fātа «богиня судьбы», от лат. fātum «судьба». Русск. фея заимств. через нем. Fee или прямо из франц. Использованы данные словаря М. Фасмера...
Фея. Французское — fee. Латинское — Fata (волшебница). Слово «фея», имеющее латинские корни, пришло в русский язык из французского в начале XIX в. Упоминание о феях впервые встречается в античной мифологии. https://lexicography.online/etymology/ф/фея (https://lexicography.online/etymology/%D1%84/%D1%84%D0%B5%D1%8F)
Ось в цьому напрямку:
Цитировать
theatre: A theatre is etymologically a place for 'looking at' something. The word comes via Old French theatre and Latin theātrum from Greek théātron. This was derived from the verb theásthai 'watch, look at', whose base thea- also produced English theory. It was first used in English for the open-air amphitheatres of the ancient world; its application to contemporary playhouses dates from the end of the 16th century.
Див. https://www.quword.com/etym/s/theatre
theory (n.) - 1590s, "conception, mental scheme," from Late Latin theoria (Jerome), from Greek theoria "contemplation, speculation; a looking at, viewing; a sight, show, spectacle, things looked at," from theorein "to consider, speculate, look at," from theoros "spectator," from thea "a view" (see theater) + horan "to see".
Див. https://www.quword.com/etym/s/theory
Thea - fem. proper name, from Greek thea "goddess," fem. equivalent of theos "god" (see theo-).
Див. https://www.quword.com/etym/s/thea
Себто thea - це і богиня (фея) і thea (вид, образ, прояв), що цілком дозволяло частині західних авторів минулого етимологічно пов'язати fee з theos і з theology, навіть якщо потім це могло бути розкритиковано їх опонентами (про що і мова). Але знову ж таки - тут мова швидше не за етимологію, а за сучасну, відому нам словенську ((старо)руську, українську) мову, де боги і богині це в т.ч. духи полів і лісів (мавки, нявки, лісовики, домовики і т.д.) себто феї в західних мовах, зокрема fee у сучасній книжній франківській і fairy у сучасній книжній англійській. Себто досліджуючи богів і богинь Всесвіту тої чи іншої культури (і епосу), зокрема Толкієнового ми досліджуємо його богів і богинь, вони ж феї (теї), маючи на увазі при цьому незриму присутність у цьому Всесвіті Його Творця (Поета, Автора, Художника) себто займаємося теологією. Творець Світів і Владика Безмежжя як Фей усіх фей себто як Непостижиме Божество усіх божеств, Бог усіх богів (і богинь), Творець усіх творців і Владика усіх владик, про якого творчо нагадав Наш Дядько з Києва - чому б і ні? Це і про оповідь про Всесвіт жителів Толкієнового Середзем'я, Всесвіт його героїв, богів і богинь в т.ч., який до речі цікавить і сучасних богословів (вони ж феєзнавці) нашою рідною, українською себто (старо)руською, козацькою і мужицькою мовою, одною з мов (для багатьох рідною) філософів і богословів шкіл і установ Київської Академії протягом століть, що дозволяє порівнювати інтерес до фольклору і творчість Нашого Дядька з Києва і Рональда Руела Толкієна. Його Рідний Край з казками і легендами з книжним Середзем'єм толкієністів. Іншими словами Наш Дядько Самою своєю присутністю українізує Собою усі світи Всесвіту Божого. Як і кожна свідома цього людина (середньостатистичний українець), що проживає у книжних світах.
Тим часом в українському сегменті соцмереж буря. Ех, недарма є традиція називати скандали -гейтами: Вотергейт, Геймергейт, Балдурсгейт.
Причиною стала офіційна українська локалізації свіжої "Baldur's Gate 3", яка рясніє бісинами (тифліги), джурозвірами (фамільяри), драконичами, карликами (dwarves).
Гравці від такої творчості прифігіли. Перекладачі в свою чергу самовдоволено відмахуються й висміюють деякі дійсно несправедливі претензії, як-от до підзабутої ідіоми "повиступали сироти" (про гусячу шкіру). Щодо ж карликів вмикають дурня і посилаються на словник англійської, де дійсно головне значення слова - це карлик-людина (власне, звідти інша назва карликовості - дварфізм).
Два мільйони слів і обмеження на кількість символів у діалогах. Як створювалася українська локалізація Baldur's Gate 3 (https://gamedev.dou.ua/blogs/ukrainian-localization-of-baldurs-gate-3/)
(https://s.dou.ua/storage-files/image_8467193341691139364085.jpg)
(https://s.dou.ua/storage-files/image_76838037981691139364122.jpg)До речі, завжди дивувала морфологія назви "півросЛики". Вони у пів(з)росту людини! Себто мало б бути "півростки", "полуростки".
Українські перекладачі мають схильність плутати точний переклад з буквальним, узятим з першого словникового значення. Згадується, наприклад, переклад серіалу Altered Carbon (який то «карбон», то «вуглець», залежно від обраної хімічної термінології — хоча йдеться, ймовірно, про «carbon copy» — відбиток копіювального паперу, копію через копірку), у якому тіла, в які вселяються особистості зі стеків, стали «рукавами» (sleeve, проте, охоплює ширший діапазон значень — загалом, це «оболонка»).
Дискусія про гномів, карликів і дварфів стара, як світ фентезі. Прихильники «карликів» можуть апелювати до перекладів казок, де подібні казкові істоти називалися карликами. З іншого боку, тоді й огрів можна іменувати «людожерами», звертаючись до досвіду казкових перекладів.
Цитата: DarkMax2 от августа 5, 2023, 10:59бісинами (тифліги), джурозвірами (фамільяри), драконичами,
Відчувається почерк людини, що забагато часу проводить на сайті «Словотвір», тому погано вловлює різницю між українським словом і довільним поєднанням українських коренів.
О, спасибі. Про копірку не знав.
А огрів я сам для себе зву обрами (пощезли яко обри). Нині ця назва аварів закріпилася за велетами у чехів.
Дивно, що до ельфійських рас у словотворців досі руки не дійшли. Могли б спробувати пристосувати наших мавок з лісовиками, наприклад. Або вигадати щось описове — які-небудь «гостровухи» чи «староплем'я».
(https://kmbooks.com.ua/img/pics/743012_2_original.jpg)
Перевірив: в Україні видали таки як "Видозмінений вуглець".
Щодо "рукавів", то в слова такі технічні значення:
A (usually tubular) covering or lining to protect a piece of machinery etc.
A protective jacket or case, especially for a record, containing art and information about the contents; also the analogous leaflet found in a packaged CD.
A double tube of copper into which the ends of bare wires are pushed so that when the tube is twisted an electrical connection is made. The joint thus made is called a McIntire joint.
Baldur's Gate 3: Легендарна гра має українську локалізацію (https://sbt.localization.com.ua/article/baldur-s-gate-3-lehendarna-hra-maye-ukrayinsku-lokalizatsiyu/)
ЦитироватьТрохи інфи, яка вже обговорювалася зі спільнотою на нашому дискорд сервері. По тіфлінгу, саме слово походить від німецького "диявол" (Teufel), ну і плюс "лінг" (нащадок), тому пропоную такі варіанти: пекельник, шайтанок / шайтанюк / шайтаник, бісин (біс + ин), чорторід(ний). Мені особисто подобається бісин (жін. бісинка) з наголосом на И.
Що ж, дякую боже, що не шайтанюки.
Також розбійник став "пройдисвітом". Дуже не подобається, оскільки це слово - характеристика характеру, а не ремесло. Сам виступаю за "лотр".
Історії про які неможливо мовчати: як століттями росіяни витравлювали з української мови драконичів! (https://gamedev.dou.ua/forums/topic/44626/)
Неоднорідність почерку (тут — дієвидло з бісинками, там — звичайні фентезійні дроу, ще десь — бюрократизування шляхом заннянняннянювання мовлення) натякає на неоднорідність команди — різні люди робили різні частини локалізації й, можливо, мало спілкувались між собою. Потім склали все до купи й поставили харизматичного речника за всіх виправдовуватись — мовляв, це так і задумано, всі нутров'язі у всегаразді, літання нормальне.
«Шлякбитраф» та переклад Baldur's Gate 3: погляд ізсередини (https://nachasi.com/videogames/2023/08/09/shlyakbytraf-ta-pereklad-baldur-s-gate-3-poglyad-izseredyny/)
По-перше, усі 7 "причин помилок" - не в тему. Гравців обурили головно свідомі рішення, які є наслідком загального підходу ШБТ.
По-друге, ніколи не можна порівнювати поетичну мову з прозою. Художні рішення там докорінно різні. Поезія може навіть наголоси абсолютно неприродні використовувати.
По-третє, ШБТ - "спілка ентузіастів" аж доти, доки не взяла гроші за свою роботу й не отримала офіційний статус для своєї роботи. Далі це підрядник, від якого природно вимагати професіоналізму. Планка вимог до фанатського перекладу й до офіційного перекладу принципово різна. І відповідно щодо зобов'язань: що б не казало ШБТ, воно має їх перед покупцями-споживачами. Бо продукт робиться не для виробника, а для споживача. І ця робота - це не подарунок з барського плеча, це "робота по контракту" від того моменту, як спілчани стали офіційними, а значить професійними локалізаторами. А відмежовування від спільноти вийде боком. Користувачі, як-не-як, вміють і англійською писати. Поганий "сарафан" серед ЗАМОВНИКІВ цілком можливий.
Зауважу, що ШБТ послідовно вибудовувало собі мерзенну репутацію серед гравців. Тож не варто дивуватись, що ціна помилки щораз зростала. Тепер репутаційний тягар - і це природно - вимагає виконувати роботу краще, ніж на середній рівень, щоб прийняли те за середній. А виконують досі нижче. Тим паче, що "апостеріорний" підхід "ми погодились", "ми врахували" закладає старт з мінусів, з помилок. ШБТ не вистачає внутрішнього цензора, який би осмикнув авторів "дієвидлів", "бісинів". Бракує самокритичності ще на етапі створення.
І звісно, спільнота, зокрема фанатів Де-не-Де, не мусить іти до ШБТ узгоджувати термінологію. Це нормальна ситуація, коли пересічний гравець не відслідковує, хто саме перекладає і які саме ігри. Нагадаю, що Де-не-Де це не сама лише Бальдурова Брама. Зокрема це Невервінтер. Хто знає, скільки ігор і перекладачів іще буде? Нормальна ситуація зворотна - коли перекладачі досліджують предмет і фандом. Сайт ШБТ, на якому "роками висів словник", - не наріжний камінь Інтернету. Більше того, на мою думку, сайт той сповнений сумнівними замітками, а коментарі до тамошніх статей, до речі, - цензурований простір. Дістав колись бан там саме за критику, а не за образливу поведінку.
Щодо карликів "контраргументи" взагалі смішні, адже достатньо відкрити Кембриджський словник, щоб побачити, що сенс казкового гнома й людини чітко розмежовують, а на адресу людини таке іменування нині навіть образливе.
Щодо тифлінгів - лукавство й непослідовність: у перекладі з англійської ШБТ береться тлумачити німецький корінь, але ігнорує подібну наявність етимології для дроу. Непослідовність - не "не проблема", а ознака відсутності системного підходу, а значить і халтури.
Не треба закликати "не збіднювати мову" - слід спершу зробити локалізацією цією мовою, звичайною українською. Збагачення мови подібне до біологічної мутації: корисна новація приживається, однак коли змін забагато - мутант гине.
Старохлопчик (це ж не прізвище?) намагається триматися нейтральної виваженої позиції, але ці постійні скочування в reductio ad moscovium... Ну зрозуміло, що російських перекладів тупо більше — і хороших, і поганих, і з будь-яким підходом — тому завжди можна підшукати приклад російського перекладу (необов'язково навіть поганого) з тим підходом, який подобається опоненту, і казати «Дивіться, як роблять в запоребрику — не треба так робити» чи «Це ви, мабуть, загралися в російські локалізації ігор». Апеляція до російського досвіду як завідомо негативного недалеко відійшла від апеляції до російського досвіду як завідомо позитивного — це не «досить озиратися на москалів», а продовження цього ж озирання.
Так, новотвори важко сприймаються завжди — навіть якби тлом для них був не досвід з російською/англійською, а інші українські новотвори, але вже задавнені й засвоєні. Треба розуміти, що український новотвір є «українським» приблизно в такій же мірі, як утворення зі спільнослов'янських коренів у якійсь іншій слов'янській мові є для нас «українським» — так, ми можемо розшифрувати ці корені й спробувати вгадати зміст того, що з них створили, але між таким постійним відгадуванням та інтуїтивним розумінням змісту — провалля. Крім того, не завжди таке утворення звучить гарно (пор. «Той, що в скалі сидить» і «Скелесидень») — часом доречніше залишити компоненти назви окремими словами, а не майструвати з них єдинослів.
Щодо «переускладненої» мови Чахлого, яку потім спростили — які саме зміни було внесено, і як було в початковому варіанті перекладу? Чи справді варто було спрощувати?
Цитата: Python от августа 16, 2023, 12:51Щодо «переускладненої» мови Чахлого, яку потім спростили — які саме зміни було внесено, і як було в початковому варіанті перекладу? Чи справді варто було спрощувати?
На жаль, не скажу. Я спостерігаю за Балдурсхейтом "іззовні", як уже написав. Зараз не маю зайвої тисячі на гру.
- Що не так з перекладом Baldur's Gate 3 від спілки Шлякбитраф (https://nachasi.com/videogames/2023/08/16/to-shho-ne-tak-z-perekladom-baldurs-gate-3-vid-spilky-shlyakbytraf/)
- Baldur's Gate 3 та локалізаційні срачі: погляд збоку (https://nachasi.com/videogames/2023/08/16/baldur-s-gate-3-ta-lokalizatsijni-srachi-poglyad-zboku/)
Цитата: Python от августа 5, 2023, 13:49Дискусія про гномів, карликів і дварфів стара, як світ фентезі.
Рацпропозиція: чом би до цієї компанії не додати ще й ярепудів? За Грінченком, «єрепуд» (http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/14677-jerepud.html#show_point) — це низькорослий, але важкий чоловік (що досить схоже на толкінівських гномів, чи хто там вони). Ніби нічого загрозливого — просто певна комплекція людини — але прикметники, утворені від цього слова, вживаються як лайка (приблизно як «клятий», чи, можливо, «чортів») — отже, насправді йдеться про якусь нечисть?
Етимологічний словник пише, що від ярий у сенсі гнівний і пудити в сенсі гнати. "Лютогон".
Був вітчизняний єрепуд, а після з'явився імпортний ліліпут, ось і зримували.