Цитата: Toman от мая 12, 2014, 08:20он вообще не занимается по-настоящему разбором грамматикиТам вообще граммар-парсера нет.
Цитата: Wildnorth от мая 10, 2014, 22:05У меня почему-то есть подозрение, что гуглопереводчик в принципе не может "учитывать" такие вещи, даже как в пункте г). Имхо, он вообще не занимается по-настоящему разбором грамматики, а либо (в лучшем случае) пытается подставлять слова в готовые образцы согласно частям речи, либо (если точно такого по структуре образца не находится) вообще переводит пословно без какой-то здравой грамматики.
то как раз проблема словаря, куда а) не забили этот фразеологизм; б) не занесли слово "воз" (версус ВОЗ); в) не занесли усилительное значение союза "и" (действующего в данном случае как частица); г) не учли, что в русском связка в наст.вр. чаще всего опускается, а в английском - нет.
Цитата: RawonaM от апреля 25, 2012, 10:22+2.
Цитироватьа воз, как говорится, и поныне там...
and WHO, as they say, and still there
Цитата: Лингво от апреля 24, 2012, 18:50, — сказал Google и создал фэйл под названием Google Translate. Мда.
А ведь, в принципе, этих «связей и отношений» и нет на самом-то деле. Всё это, если внимательно вдуматься, искусственные наукообразные выдумки, из-за которых, собственно, прогресс в деле создания технологии осмысленной обработки еят зашел в тот тупик, где сейчас и пребывает.
Цитата: francisrossi от мая 12, 2012, 20:20Проблема Google Translate в том, что он использует стастистику, заточенную под конкретные пары язык<=>язык, что непригодно для малых языков
Да и Яндекс показал неплохие результаты по русскоязычным страницам - Гугл ему в этой нише тоже уступает. В общем, не боги горшки обжигают.
Цитата: nivtirB от мая 11, 2012, 00:32Пару лет назад убедился, что поиск Яху куда менее тупой, чем гугловский. Да и Яндекс показал неплохие результаты по русскоязычным страницам - Гугл ему в этой нише тоже уступает. В общем, не боги горшки обжигают.
То, что воз и ныне там, - это точно. Ни лучших моделей, ни лучших формализаций не придумали. Машины считают в тысячу раз быстрее, быстрой памяти в тысячи раз больше, а высшее достижение тупой гугл-поиск и примитивный гугл-перевод.
Цитата: Лингво от апреля 24, 2012, 18:50
встретил такую цитату на хабре:
Языковеды всего мира подвержены одной пагубной иллюзии, полагая, что если они сумеют построить «правильный синтаксический граф», (то есть, «дерево фразы»), то они в этом случае, наконец-таки, решат это треклятую проблему машинной обработки естественно-язычных текстов (еят). Вот и ищут лингвисты денно и нощно какие-то мифические связи
Цитата: autolyk от мая 11, 2012, 06:28Если это глюк то такие кажется что не редкость. Я иногда любопытствую местным сайтовским переводом с русского. Даже не фразеологизмы, а просто сколько-то не стандартные (по крайней мере) фразы, с междометиями, и т.п. получают довольно оригинальные интерпретации Как, похоже, и в гуглотрансляторе
Цитата: nivtirB от мая 11, 2012, 01:32Видимо, глюк. Выше про воз был другой перевод. Вообще же, загрузить в память GT фразеологизмы — вопрос скорее технический.
А вот это порадовало:
а воз, как говорится, и поныне там...
and WHO, as they say, and still there
Цитата: http://www.techcentral.co.za/googles-babel-fish-heralds-future-of-translation/28396/No one is going to take an important political speech and put it into machine translation to publish it in 20 different languages. Our goal is not to create artificial intelligence; our goal is to provide an 80% solution where you'll be able to understand the political speech's point, but not it's rhetoric, not it's beauty necessarily.
ЦитироватьThis really comes from the fact that this is a statistical system. We've built it so you can literally put anything into it. We will translate anything you give us. It might be good or it might be bad, but on average it will be quite impressive.
Страница создана за 0.135 сек. Запросов: 23.