Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

И не введи нас во искушение...

Автор Трофим, марта 18, 2009, 22:51

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Трофим

Согласны ли вы с тем, что в  "mh eisenegkhs" (не введи) содержится  следующее:

"Даже самый лучший переводчик иногда ошибается. Причём ошибка такого блестящего и святого переводчика, каким был блаженный Иероним, значительно страшнее, чем ошибка переводчика рядового Кому сегодня интересны старые переводы античных классиков на русский язык и какие-то непринципиальные ошибки и неточности, которые в них есть? Лишь узкому кругу специалистов. Другое дело - ошибка переводчика, на труд которого столетиями смотрели как на образец. Ошибка эта состоит в том, что слово исферо он перевёл как «вводить» (induco), тогда как на самом деле оно значит «ввергать». Здесь надо бы сказать «не ввергни, не брось нас во искушение», «не ввергни в пучину искушений, которые нам не по силам». В этом значении слово исферо употребляется в псалмах, когда говорится о водовороте, затягивающем человека."
(свящ. Георгий Чистяков "Над строками Нового Завета"): :???

А насколько верно, что в "eis peirasmon" (во искушение) есть вот такое:

"употреблённое у Евангелиста Матфея Греческое выражение eij peirasmon, которое переводится не как испытание (по Славянски искушение) ради утверждения через научение — которым является dokimon (испытанный и устоявший) — но как напасть (которая может быть только от диавола), которым именно и переведено это слово в Острожской Библии."
(Прим. ред. к сборнику М. Барсова "Чевероевангелие")
:???

Wolliger Mensch

Цитата: Трофим от марта 18, 2009, 22:51
Согласны ли вы с тем, что в  "mh eisenegkhs" (не введи) содержится  следующее:

Интересная транслитерация.

Цитата: Трофим от марта 18, 2009, 22:51
Ошибка эта состоит в том, что слово исферо он перевёл как «вводить» (induco), тогда как на самом деле оно значит «ввергать». Здесь надо бы сказать «не ввергни, не брось нас во искушение», «не ввергни в пучину искушений, которые нам не по силам». В этом значении слово исферо употребляется в псалмах, когда говорится о водовороте, затягивающем человека."

И? Греческое слово буквально значит «вносить», что и не «вводить», и не «ввергать».

Цитата: Трофим от марта 18, 2009, 22:51
А насколько верно, что в "eis peirasmon" (во искушение) есть вот такое:

"употреблённое у Евангелиста Матфея Греческое выражение eij peirasmon, которое переводится не как испытание (по Славянски искушение) ради утверждения через научение — которым является dokimon (испытанный и устоявший) — но как напасть (которая может быть только от диавола), которым именно и переведено это слово в Острожской Библии."
(Прим. ред. к сборнику М. Барсова "Чевероевангелие")
:???

Странные суждения. Даже русское «испытание» значит и «обучение через практику», и «напасть» (причем, значение «напасть» древнее). Такая полисемия из близких значений — обычное явление. Не очень понятно, что автор хочет доказать.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

andrewsiak

А вот меня "вводит в искушение" понимание строки "остави нам долги наша", которая, конечно же, предполагает понимание "прости нам долги наши", но для меня, тем не менее, тут всегда присутствует современное значение слова "оставить".
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Трофим

Цитата: andrewsiak от марта 19, 2009, 01:01тем не менее, тут всегда присутствует современное значение слова "оставить".
Да, трансформация смысла, заложенного в это слово первоначально подмечена Вами весьма метко. Пока ее можно заметить просто интуитивно, а вот лет через пятьдесят, возможно, без толстого справочника значение слова уже и не поймут. Спасибо. 

Wolliger Mensch

Цитата: andrewsiak от марта 19, 2009, 01:01
А вот меня "вводит в искушение" понимание строки "остави нам долги наша", которая, конечно же, предполагает понимание "прости нам долги наши", но для меня, тем не менее, тут всегда присутствует современное значение слова "оставить".

Есть же ССЯ:

Цитировать
оставити ... комоу чьто odpustiti, простить, vergeben, ἀφιέναι

Развитие значения видно прямо по словарной статье:

оставлять, покидать > проходить мимо, не замечать > прощать
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Квас

Об адекватности перевода не могу судить, потому что в греческом невежда. Однако два слова по поводу induco.

В латинском языке значения слов, как правило, чрезвычайно разветвлены. В частности, кроме исходного значения "в-водить" глагол inducere имеет множество других, например, следующее (мне кажется, подходящее):

Цитата: Oxford Latin Dictionary
indūcō

9 To bring (a person) into a specified situation, state of mind, etc.

ne suarum se miseriarum in memoriam ~cas PL
si multos ~xit in peccatum pecuniae spes RHET. HER.
imperitos... in errorem ~cere CIC
eum casus in hanc consuetudinem scribendi ~xit PIS.
magno in metu meo subito ~cor in spem PLANC.
cum eum, quem interrogatis, scientes in fraudem ~citis SEN
ab his adfectibus, in quos ~cendus est iudex, recedere QUINT
confessa est sese mea magia in amorem ~ctam dementire APUL

(Ссылки на источники записал более кратко.)
Пишите письма! :)

Wolliger Mensch

Квас, значения «вносить», «вводить», «вбрасывать» отличаются друг от друга нюансами, и в языках почти всегда смешиваются. Например, когда говорят «ввел мяч в игру», что имеют в виду? Введение за руку или вбрасывание?
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Квас

Цитата: Wolliger Mensch от марта 19, 2009, 09:35
Квас, значения «вносить», «вводить», «вбрасывать» отличаются друг от друга нюансами, и в языках почти всегда смешиваются. Например, когда говорят «ввел мяч в игру», что имеют в виду? Введение за руку или вбрасывание?

Это всё понятно. Насколько понимаю, вопрос в том, действительно ли Иероним сделал адекватный (идиоматический) перевод, передал ли он смысл.

В рассматриваемом случае имеется в виду не физическое движение. Если судить по русской и латинской версиям, смысл состоит в том, что человек приводится в состояние искушения. Можно ли по-русски употребить слово "ввести"? Очевидно, да. Можно ли по-латински употребить inducere? Приведённая цитата из OLD показывает, что можно. Следовательно, если нет противоречия с греческим текстом, то основной смысл передан верно.

По-русски можно сказать "ввести в искушение" и "ввергнуть в искушение", а "бросить в искушение" нельзя. Смысл первых двух выражений одинаковый: они отличаются эмоциональной окраской. Не знаю, какое из них в этом отношении лучше соответсвует греческому выражению, а также не могу сказать, какие варианты перевода на латинский язык возможны и выбрал ли Иероним наиболее подходящий.

Хочется как-то оправдать Иеронима, а то обидно за него стало...
Пишите письма! :)

Wolliger Mensch

Цитата: Квас от марта 19, 2009, 09:55
Это всё понятно. Насколько понимаю, вопрос в том, действительно ли Иероним сделал адекватный (идиоматический) перевод, передал ли он смысл.

В рассматриваемом случае имеется в виду не физическое движение. Если судить по русской и латинской версиям, смысл состоит в том, что человек приводится в состояние искушения. Можно ли по-русски употребить слово "ввести"? Очевидно, да. Можно ли по-латински употребить inducere? Приведённая цитата из OLD показывает, что можно. Следовательно, если нет противоречия с греческим текстом, то основной смысл передан верно.

По-русски можно сказать "ввести в искушение" и "ввергнуть в искушение", а "бросить в искушение" нельзя. Смысл первых двух выражений одинаковый: они отличаются эмоциональной окраской. Не знаю, какое из них в этом отношении лучше соответсвует греческому выражению, а также не могу сказать, какие варианты перевода на латинский язык возможны и выбрал ли Иероним наиболее подходящий.

Хочется как-то оправдать Иеронима, а то обидно за него стало...

Он передал тот смысл, который он сам понял. Кто, возможно, понял иначе. Трактовки документов возникают именно по причине, что не всегда все всё понимают одинаково.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Flos

 Георгия Петровича Чистякова я знал лично, никаких сомнений в его блестящей профессиональной компетенции  в греческом и латинском языках, а также во всем, что касается текстов Св. Писания быть не может, поверьте.

Цитата: "Wolliger Mensch" от
Квас, значения «вносить», «вводить», «вбрасывать» отличаются друг от друга нюансами, и в языках почти всегда смешиваются

Мои домыслы:

Я думаю, что тут ключевая фраза вот эта:
"В этом значении слово исферо употребляется в псалмах, когда говорится о водовороте, затягивающем человека."

Возможно, предполагается, что Иероним был не прав в том, что в разных местах перевел одно и то же (гипотетически) понятие разными словами.
Напомню еще, что слова греческого евангелия - это не слова Иисуса, а тоже только их перевод.
Видимо, Чистяков предполагает, что изначально там было то же слово, что и в псалме (на иврите) или его арамейский аналог.
Уверен, у него были на это основания, которые не представлены в этом отрывке.

Wolliger Mensch

Цитата: Flos от марта 19, 2009, 10:07
Георгия Петровича Чистякова я знал лично, никаких сомнений в его блестящей профессиональной компетенции  в греческом и латинском языках, а также во всем, что касается текстов Св. Писания быть не может, поверьте.

Совершенно ненужная ремарка.

Вот был такой выдающийся лингвист Эмиль Бенвенист, сделавший много разный открытий и проведший много исследований.

Есть у этого выдающегося лингвиста книга «Словарь индоевропейских социальных терминов». Очень хороший словарь, — много материала, много интересных идей. Но вот выводы Бенвенист в этой своей книге делает местами спорные и даже надуманные.

Другой пример. Словарь Макса Фасмера, — при всей его фундаментальности, автор не так уж и редко делает совсем уж странные выводы, например, см. слова «целесообразный», «бахмур».

Еще пример. ЭССЯ — огромный труд, материала необъятное количество. Много интересно подмеченного, ранее не увиденного по этимологии слов. Опять проблема с выводами. А иногда (см. статью *jutiti) пассажи вовсе из разряда курьезов.

Отсюда мораль: ученый может быть весьма сметлив и добросовестен, однако даже великих ученых иногда банально несет, и они в запале начинают заедаться, зацикливаться на мелочах или городить чепуху. Все мы люди, это нормально. Главное, чтобы эти зацикливания и чепуха не возводились в ранг научных истин только потому, что их авторы — великие ученые.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Flos

Цитата: "Wolliger Mensch" от
Совершенно ненужная ремарка.

Возможно, Вы правы. Я написал это, чтобы Квасу было не так обидно за то, что блаженного Иеронима смеют  поправлять.
А если вопрос действительно интересен, нужно для начала псалом на иврите почитать. Посмотреть в каких контекстах нужно слово встречается в других местах. Посмотреть переводы в Септуагинте и в Вульгате. Потом сравнить с местом у Матфея. В общем, разбираться....

Трофим



А если вопрос действительно интересен, нужно для начала псалом на иврите почитать. Посмотреть в каких контекстах нужно слово встречается в других местах. Посмотреть переводы в Септуагинте и в Вульгате. Потом сравнить с местом у Матфея. В общем, разбираться....

[/quote]

Да, да := вот мне и хотелось бы разобраться, :wall: но видимо, разбирательсво уже выходит за рамки технического перевода. Ну как, например, адекватно перевести, для американца надпись в российской маршрутке "все зайцы - козлы!"? Это уже - герменевтика, но тогда нужно, наверное, оставить переводчиков в покое. Кстати, по поводу "не введи" и как его понимать в контексте, нашел следующее пояснение на "профессиональном" уровне:
"Заключительная просьба кажется неожиданной. Уже своей формой она отличается от остальных просьб «Отче наш». После параллелизма обеих «просьб о Твоем» и двучленных конструкций обеих «просьб о нас» эта лаконичная одночленная заключительная фраза кажется внезапной и резкой. Следует добавить, что эта просьба единственная из всех формулируется отрицательно. Все это сделано намеренно. Просьба и должна выглядеть резкой и внезапной. На это указывает ее содержание. Чтобы понять ее, необходимо прежде всего отметить, что под πειρασμός понимаются не соблазны повседневной жизни, а последнее великое испытание. Что касается сказуемого μή είσενέγκης [не введи], то греческий текст дословно можно понять так, будто вводящий в искушение - это Бог. Уже в Иак 1,13 отклоняется такое толкование. Что оно действительно не соответствует подлинному смыслу, видно из сопоставления с еврейскими утренней и вечерней молитвами, на которые, возможно, непосредственно опирался Иисус:

«Не введи меня во власть греха,

ни во власть долга,

ни во власть искушения,

ни во власть постыдного!»

Здесь каузативный глагол с отрицанием «не введи меня», как показывают параллельные строки, явно имеет смысл «не допусти»: «Не допусти, чтобы я оказался во власти». Это же имелось в виду под μή είσενέγκης заключительной просьбы в «Отче наш»: «Не допусти, чтобы мы оказались во власти искушения!» Ученики Иисуса просят не о том, чтобы испытание их миновало. Скорее заключительная просьба подразумевала просьбу охранить их от опасности не устоять в эсхатологическом испытании. Итак, в заключение «Отче наш» ученики Иисуса просят охранить их от отпадения. Теперь понятна внезапность заключения. Этой последней строкой Иисус со всей присущей ему трезвостью переключает внимание учеников с перспективы конца мира на конкретную ситуацию, в которой они находятся." Иоахим Иеремиас "Богословие Нового Завета". 

Darkstar

Интернет великий, сущий на серверах
Да светится твой экран
Да будут тексты твои
как в онлайне, так и офлайне
Гугл насущный дай нам на сей день
И прости наш флейм, как мы прощаем нашим флеймерам
Не введи нас на порносайт
И избави нас от рекламы...
Аминь

(спотанно родилось)
(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?

andrewsiak

Цитата: Darkstar от марта 19, 2009, 11:21
Интернет великий, сущий на серверах
Да светится твой экран
Да будут тексты твои
как в онлайне, так и офлайне
Гугл насущный дай нам на сей день
И прости наш флейм, как мы прощаем нашим флеймерам
Не введи нас на порносайт
И избави нас от рекламы...
Аминь

(спотанно родилось)
:=
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Трофим

Цитата: Darkstar от марта 19, 2009, 11:21
Интернет великий, сущий на серверах
Да светится твой экран
Да будут тексты твои
как в онлайне, так и офлайне
Гугл насущный дай нам на сей день
И прости наш флейм, как мы прощаем нашим флеймерам
Не введи нас на порносайт
И избави нас от рекламы...
Аминь

(спотанно родилось)

Эта спонтанность - фундаментальный результат, неоспоримое свидетельство метаморфозы. Апологетика современного идолопоклонничества. :down: 

Darkstar

(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?

Wolliger Mensch

Даркстар, тут тов. Капитан предлагал вас забанить. Все больше считаю, что предложение было в корне правильное. Зачем вы все темы превращаете в помойку?
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

jvarg

Цитата: "Трофим" от
не как испытание (по Славянски искушение)
Вообще-то, значение слова "искушение", как "испытание" это довольно поздняя чисто богословская трактовка. Исходное значение это "соблазнение", "прельщение" и т.д.

Это видно хотя бы по значению, произошедшего от того же источника "искус", слова "искусство". Это вовсе не нечто "испытанное", а нечто  "прелестное", "соблазнительное" и т.д..
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Wolliger Mensch

Цитата: jvarg от марта 19, 2009, 12:37
Вообще-то, значение слова "искушение", как "испытание" это довольно поздняя чисто богословская трактовка. Исходное значение это "соблазнение", "прельщение" и т.д.

Это видно хотя бы по значению, произошедшего от того же источника "искус", слова "искусство". Это вовсе не нечто "испытанное", а нечто  "прелестное", "соблазнительное" и т.д..

Вы ошибаетесь. Исходное значение глагола искоушати — «выедать», «откусывать». Откуда — «пробовать», «испытывать». Значения «искушать», «соблазнять» уже совсем поздние, возникшее из расширения значения «морально испытывать».

Исходной основой в праславянском для всех этих глаголов было *kǫsъ «кусание», — имя действия от исчезнувшего в праславянском глагола *kǫsti, *kǫdǫ «кусать».

Цитата: Макс Фасмер от ку́с род. п. -а, кусо́к, укр., блр. кус, кусо́к, др.-русск. кусъ, цслав. кѫсъ, болг. къс, сербохорв. ку̑с, ку́сак, словен. kȏs, чеш., слвц. kus, польск. kęs, kąsek, в.-луж., н.-луж. kus, полаб. kǫs. Родственно (праслав. *kǫ(d)sъ) лит. kándu, kándau, kąsti "кусать", лтш. kuo^žu, kuo^du, kuo^st -- то же, лит. kąsnis "кусок", греч. κνώδων "нож, меч; лезвие; зубец", κνώδαλον "дикий зверь", возм., также д.-в.-н. hantag "острый, режущий" и др.-инд. khā́dati "жует, кусает", нов.-перс. ẋāуаd "жует"; см. Мейе, Ét. 361; "Slavia", 3, 674; М.--Э. 2, 349; Бернекер 1, 601; Траутман, ВSW 116. Индо-ир. kh могло носить экспрессивный характер; см. Мейе--Вайан 35. Интерес представляет также польск. kądek "кусок, крошка" (Остен-Сакен, IF 23, 382). Сомнительно родство с часть, якобы в порядке чередования *kęs-: *kǫs-, вопреки Брандту (РФВ 21, 215). Недостоверно родство с греч. τένδω "обгрызаю" (ср. Педерсен, Kelt. Gr. I, 160; иначе о греч. слове см. у Гофмана, Gr. Wb. 358). Ср. сл.

Том II, стр. 431.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Трофим

Цитата: Wolliger Mensch от марта 19, 2009, 12:57
Исходное значение глагола искоушати — «выедать», «откусывать». Откуда — «пробовать», «испытывать». Значения «искушать», «соблазнять» уже совсем поздние, возникшее из расширения значения «морально испытывать»....
Исходной основой в праславянском для всех этих глаголов было *kǫsъ «кусание», — имя действия от исчезнувшего в праславянском глагола *kǫsti, *kǫdǫ «кусать».
Браво, Wolliger Mensch!

Трофим

Итак, можно считать выясненным, что приведенное выше  утверждение о том, что "употреблённое у Евангелиста Матфея Греческое выражение πειρασμός... переводится не как испытание (по Славянски искушение) ради утверждения через научение — которым является dokimon..., но как напасть (которая может быть только от диавола), которым именно и переведено это слово в Острожской Библии.",
является условным и на обычном значении слова базироваться не может.
Осталось выяснить насколько верно процитированное " Ошибка эта состоит в том, что слово исферо он перевёл как «вводить» (induco), тогда как на самом деле оно значит «ввергать»".
Да не обидятся ни Иероним, ни Flos, ни Чистяков. Идеи часто живут отдельно от своих авторов и переход на личности, как справедливо заметил Wolliger Mensch  будет уходом от поднятой темы.
Поэтому сдается, что и в "введении" буквальный смысл просматривается ясно и недвусмысленно. Другое дело, какой смысл в него вкладывать, но это уже другая тема. Меня интересовала именно эта - "буквальная" сторона вопроса.
Поэтому спасибо Wolliger Mensch-у за пояснение - для себя я понял то, чего не понимал в этом вопросе. :UU:

Wolliger Mensch

Цитата: Трофим от марта 19, 2009, 13:59
Поэтому сдается, что и в "введении" буквальный смысл просматривается ясно и недвусмысленно. Другое дело, какой смысл в него вкладывать, но это уже другая тема. Меня интересовала именно эта - "буквальная" сторона вопроса.
Поэтому спасибо Wolliger Mensch-у за пояснение - для себя я понял то, чего не понимал в этом вопросе. :UU:

Я рад, что смог вам помочь.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Трофим

Цитата: Flos от марта 19, 2009, 10:07
Георгия Петровича Чистякова я знал лично, никаких сомнений в его блестящей профессиональной компетенции  в греческом и латинском языках, а также во всем, что касается текстов Св. Писания быть не может, поверьте.

Очень рад за Вас на самом деле, но сомнения могут быть во всем. И дело не в компетенции. Вот такая есть история:
"У смертного одра Болотова собрались его ученики и, желая утешить и ободрить своего еще не старого учителя, говорили примерно следующее: Василий Васильевич, вам так много пред-стоит сделать, еще так много не исследованных тем... На что Болотов отвечал: вы знаете, меня уже ничто не интересует, я единственно надеюсь, что когда я перейду в мир иной, я доподлинно узнаю, на каком диалекте арамейского языка говорил Господь."
Если хотите, приведу Вам отдельно - в личку выдержку из книги о.Г., где он объясняет значение выражения о "метании бесера перед свиньями" для простой и доброй улыбки, Царство ему Небесное!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр