Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Тату на иврите

Автор sveta_gel, октября 4, 2008, 16:40

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

mnashe

Цитата: Eriyar от февраля  7, 2011, 18:40
подскажите, пожалуйста, как будет на иврите
"всё возможно, пока не сделан выбор"
Я, наверно, не очень понял, о чём речь :(
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Бадра

Здравствуйте!
Очень нужна ваша помощь в переводе на иврит имени Александр, а также его краткой формы - Саша, и слов "мужественный защитник" и "защитник". Заранее огромнейшее спасибо!

bullet

Цитата: mnashe от февраля  8, 2011, 10:52
Цитата: bullet от февраля  7, 2011, 13:01
переведите плз дословно для меня очень прошу...
1. Я принадлежу своему любимому, а любимый мой мне.
2. Я принадлежу своей любимой, а любимая моя мне.
Ещё немного о «дословном переводе».
    Оригинальный библейский стих ёмче, чем его русский перевод. «Принадлежность» здесь — лишь одна из трактовок, поскольку в библейском иврите принадлежность передаётся предлогом ל, соответствующим в большинстве случаев русскому дательному падежу.
    То есть в оригинале «Я — Милому Моему, а Он — Мне». Вместо тире можно вписать не только «принадлежу», но и, скажем, «дарю любовь».
    И порядок тоже имеет значение.
    В мире (и в судьбе человека) бывает и обратный порядок:  משכני אחריך נרוצה «влеки меня, за Тобой побежим» (Песнь Песней 1:4). Но это не обычное состояние; это чудо, это подарок Творца — в качестве аванса. Как выход их Египта в месяце нисан. А потом требуется бежать самостоятельно, прилагая собственные силы. Как и в любви мужчины и женщины: сначала есть страсть, всё приятно и легко, безо всяких усилий. А потом приходят будни, и нужно много работать над собой, чтоб сохранить любовь.
    «Я — Милому Моему, а Он — Мне» — это обычное состояние в мире. Творец всегда хочет дать человеку благо. Но прежде человек должен преодолеть свой эгоизм и проявить заложенную в нём божественную природу — стремление давать.
    Это — обычное состояние в мире, соответствующее месяцу элул — времени возвращения.
    Начальные буквы слов אני לדודי ודודי לי образуют слово אלול элул.
Ув. Mnashе, спасибо за внимание уделенное моей скромной персоне.... правильно ли я Вас понял? :
  "אני לדודי ודודי לי" («Я — Милому Моему, а Он — Мне») эта фраза универсальна для обоих полов!? Корректно ли она будет выглядеть на наших телах в представленном Вами виде?! И на какой разновидности иврита она написана? Заранее благодарю.

mnashe

Цитата: bullet от февраля  8, 2011, 15:59
Ув. Mnashе, спасибо за внимание уделенное моей скромной персоне...
Скорее этой фразе (к тому же самой часто спрашиваемой в этой теме). Следующих вопрошающих буду сюда направлять :)
    Ну и вообще «Песнь Песней» достойна и не такого внимания.
Рабби Акива сказал: «Весь мир не стоит того дня, когда дана была (людям) «Песнь Песней». Ведь всё Писание свято, а «Песнь Песней» — Святая Святых».

Цитата: bullet от февраля  8, 2011, 15:59
правильно ли я Вас понял? :
  "אני לדודי ודודי לי" («Я — Милому Моему, а Он — Мне») эта фраза универсальна для обоих полов!?
Нет, не универсальна. «Доди» — это мужской род. Он называет Её другими словами, чаще всего раʕйати — вот я и предложил перефразировать таким образом.

Цитата: bullet от февраля  8, 2011, 15:59Корректно ли она будет выглядеть...
Тоже вариант. Не перефразировать ничего, а так и оставить, несмотря на то, что эта фраза от лица Её.
    Естественно, я не рассматриваю «Песнь Песней» как «любовную лирику, и больше ничего»; Он и Она в «Песни Песней» — Это Единый и Его творение (Шхина / мир / человечество / народ и т.д. — различные аспекты). В то же время, проекция божественной любви — любовь земная. Те же принципы работают и здесь, так что не вижу причин отвергать применение текстов «Песни Песней» к любви между мужчиной и женщиной.

Цитата: bullet от февраля  8, 2011, 15:59
Корректно ли она будет выглядеть на наших телах в представленном Вами виде?!
К татуировкам я вообще отношусь весьма негативно. Так что с уверенностью сказать не могу.
    Но, наверно, нормально, поскольку это известный библейский стих, и необязательно быть ему привязанным к конкретным людям. В конце концов, основа божественна...

Цитата: bullet от февраля  8, 2011, 15:59
И на какой разновидности иврита она написана?
На библейском, вестимо, — раз она библейская.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

natassha


Hannah247

Цитата: mnashe от февраля  8, 2011, 09:21
Только почему именно «לי»?

mnashe, а разве можно просто убрать «לי»?
ну т.е. как без него звучать будет?

Eriyar

Цитата: mnashe от февраля  8, 2011, 11:14
Цитата: Eriyar от февраля  7, 2011, 18:40
подскажите, пожалуйста, как будет на иврите
"всё возможно, пока не сделан выбор"
Я, наверно, не очень понял, о чём речь :(

а если дословный перевод? или это совсем коряво звучит на иврите?
а то я как та собака в данном случае все понимаю а объяснить не могу :green:

Попробую передать смысл:
имеется в виду то что когда мы оказываемся на распутье, любой из путей для нас абсолютно реален пока мы не сделаем шаг в одном единственном направлении. (Вобще это фраза из моего любимого фильма "Господин Никто").

И огромное спасибо за перевод из Песни Песней :)

Шушик

Доброго времени суток! :)

Скажите, а здесь нет людей, знающих идиш?  ::)
Мне бы просто фразочку одну перевести, но нужно на идиш, а я ума не приложу - к кому можно обратиться...  :???

mnashe

Цитата: Бадра от февраля  8, 2011, 15:15
Очень нужна ваша помощь в переводе на иврит имени Александр, а также его краткой формы - Саша
Что значит «перевести имя» — вроде понятно. Хотя не всегда возможно. Так, в нашем случае мы можем с уверенностью сказать, что имя составлено из греческих слов ἀλέξω («защищаю», מֵגֵן на иврите) и ἀνδρός («мужчина», «человек», אִישׁ или גֶּבֶר на иврите). А как это интерпретировать — «мужественный защитник» или «защитник людей» — это уже наши домыслы.
    Но я совсем не понимаю, что значит «перевести краткую форму». У краткой формы нет никакого смысла, чтоб её переводить!
    Если имелось в виду ивритское написание имени, а не перевод, то это, соответственно, אלכסנדר и סשה.
    Это имя в ходу у евреев со времён Александра македонского.

Цитата: Бадра от февраля  8, 2011, 15:15
...и слов "мужественный защитник" и "защитник".
защитник
    В Танахе слово «защитник» как таковое отсутствует, а в этом качестве употребляется слово מָגֵן «щит».
    В современном иврите в значении «защитник» употребляют причастие מֵגֵן «защищающий».
    Но без огласовок оба слова выглядят одинаково.
мужественный
    Полного аналога нет.
    В большинстве случаев можно перевести словом גִּבּוֹר «богатырь, герой», но нужно иметь в виду, что это не точный перевод.
    Если перевести «мужественный защитник» дословно как «מגן גבור», то со стопроцентной уверенностью можно сказать, что это будет читаться как «щит героя / богатыря», а вовсе не как предполагаемое тобой значение имени Александр.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

Цитата: natassha от февраля  9, 2011, 18:29
помогите перевести)))) пожалуйста.
Я такую многоэтажную арабицу даже прочесть не могу, не то чтобы понять.
Мне кажется, лучше задать вопрос в соответствующей теме — тогда его скорее увидят знающие арабский (хотя и в эту тему многие из них заходят).
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

Цитата: Hannah247 от февраля  9, 2011, 22:26
Цитата: mnashe от февраля  8, 2011, 09:21
Только почему именно «לי»?
mnashe, а разве можно просто убрать «לי»?
ну т.е. как без него звучать будет?
Ведь ни на русском, ни на английском нет его.
Зачем же на иврит переводить как «играй мне хорошую девочку»?
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Vadim_

Доброе утро всем!

Колоть ничего не буду, но подход к вопросам в этом топике попразил глубиной

Суть вопроса - перевести имя(см. ник)
Какие могут быть варианты - по смыслу, или, если можно так выразиться - исторический перевод(кто в древних сказаниях/текстах был смутьяном и скандалистом) ?

А еще перевести- тбилисский, с окраской на происхождение, учитывая ивритское имяобразование

Соррь, сумбурно изложил вопрос, но как-то так... (это еще даже без отчества/третьего инициала ))))

mnashe

Цитата: Eriyar от февраля  9, 2011, 23:55
Попробую передать смысл:
имеется в виду то что когда мы оказываемся на распутье, любой из путей для нас абсолютно реален пока мы не сделаем шаг в одном единственном направлении. (Вобще это фраза из моего любимого фильма "Господин Никто").
Понятно.
    Тогда можно это передать так:
כל הדרכים פתוחות לפניך, עד שבחרת אחת מהן
«все пути открыты пред тобой, пока ты [не] выбрал один из них»
или
כל הדרכים פתוחות לפניך, עד שתבחר אחת מהן
«все пути открыты пред тобой, пока ты [не] выберешь один из них»
    Только в противоположность русскому, первая фраза может быть обращена к обоим полам, а вторая — только к мужскому. Но это не проблема, поскольку второе лицо здесь абстрактно.
    Скорей всего, можно придумать и более лаконичную формулировку, но мне лень, поскольку сама мысль мне не нравится. Неправильная она — как в первой, так и во второй своей части. И далеко не все возможности перед нами открыты (это лишь иллюзия), и далеко не всегда выбор переводит нас в совершенно другую плоскость. Гораздо чаще человеку посылают знаки, помогающие ему вернуться к точке выбора и пройти её правильно, или выйти на правильный путь, несколько подряпавшись о растущие в пространстве между двумя путями колючки. Сравнительно редко возникают ситуации, в которых неправильный выбор кардинально меняет всю жизнь.
    В конце концов, пункт назначения не мы выбираем. Мы выбираем лишь путь — будем ли мы развиваться сознательно, совершая постоянную работу над собой, или нас придётся волочить цели насильно (это больно).
    Резюмирую: первая часть ошибочна совсем (это — иллюзия слепых), а вторая относится лишь к редким ситуациям, да и то условно (поскольку одним воплощением наша жизнь не ограничивается).
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!


Фея в кедах

Уважаемые участники и гости форума! Помогите, пожалуйста, разобраться: если фраза "спаси и сохрани меня" переводится как שמרני והושיעני, то как сказать просто "спаси и сохрани"?

Esvan

Цитата: natassha от февраля  9, 2011, 18:29
помогите перевести)))) пожалуйста.

Во имя Аллаха, милосердного, милостивого.
Это (wiki/ru) Басмала

Esvan

Цитата: mnashe от февраля 10, 2011, 08:33
Цитата: natassha от февраля  9, 2011, 18:29
помогите перевести)))) пожалуйста.
Я такую многоэтажную арабицу даже прочесть не могу, не то чтобы понять.
В данном случае как раз ничего сложного нет.

алинка2010yow

נולד כדי להיות מאושר
пожалуйста напишите вертикально и переведите пожалуйста!  :)

арина липко

пожалуйста, помогите мне с переводом на иврит. уже вся извелась просто в поисках помощи((
"спасибо мама за то что я дышу"

mnashe

Цитата: Фея в кедах от февраля 10, 2011, 13:36
Уважаемые участники и гости форума! Помогите, пожалуйста, разобраться: если фраза "спаси и сохрани меня" переводится как שמרני והושיעני, то как сказать просто "спаси и сохрани"?
А зачем?
Без указания, кого хранить и избавлять, получается бессмыслица.
Приведи тогда целиком, что ты хочешь выразить.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

Цитата: алинка2010yow от февраля 10, 2011, 20:18
נולד כדי להיות מאושר
пожалуйста напишите вертикально...
Тут.
Цитата: алинка2010yow от февраля 10, 2011, 20:18
נולד כדי להיות מאושר
...и переведите пожалуйста!
Родился, чтобы быть осчастливливаемым (счастливым).
Offtop
Вот же ж представления о жизни у людей! :down: :wall:
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

Цитата: арина липко от февраля 10, 2011, 22:42
пожалуйста, помогите мне с переводом на иврит. уже вся извелась просто в поисках помощи((
"спасибо мама за то что я дышу"
תודה לך אמא על שאני נושמת
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Фея в кедах


[/quote]
А зачем?
Без указания, кого хранить и избавлять, получается бессмыслица.
Приведи тогда целиком, что ты хочешь выразить.
[/quote]

Жалко, что бессмыслица.
Если татуировка будет на моём теле, то и так понятно, кого хранить. А предложенная мною фраза слишком длинная (место ограничено). Хотелось бы максимально сократить, не меняя смысла.

mnashe

Цитата: Esvan от февраля 10, 2011, 17:15
В данном случае как раз ничего сложного нет.
Наверно, нет — для того, кто умеет такое читать. Я же ничего кроме простого шрифта (как там его?) читать не умею.
Поэтому мне очень трудно разглядеть син в едва заметной волнистости, идущей после неожиданно огромной ба, лам-лам в «ллаɦи» тоже мне непонятно, запись ħа поверх ра в двух словах очень необычно, мим в том же «ррахмани» прочесть не могу, нун там же вообще огромный на половину следующего слова, а конец выглядит для меня как мим с точками от йа :o
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Ssndrini

Цитата: mnashe от февраля  4, 2011, 09:14
Цитата: Сандрини от февраля  2, 2011, 15:50
Помогите, пожалуйста, перевести имя Ирина...
Цитата: http://ru.wikipedia.org/wiki/ИринаИри́на — распространённое русское женское имя древнегреческого происхождения, означает «мир», «покой» (др.-греч. εἰρήνη). Аналог в Западной Европе — «Ирэн» (Irene), в англоязычных странах — «Айрин» (Irene).

Цитата: Сандрини от февраля  2, 2011, 15:50
...и фразу «вместе навсегда и никогда».
На иврите нет слова «никогда». Так что придётся переформулировать — иначе не могу перевести по смыслу, поскольку не понимаю смысл.
А «вместе навсегда» подробно обсуждалось совсем недавно — полистай последние страницы.
Так я и не поняла,Ирина на иврит нельзя перевести?(

А что касается смысла фразы - человек будет со мной Вместе Навсегда,в мыслях в моем сердце,но в реальной жизми мы уже вместе не будем Никогда..можно это как нибудь перевести?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр