Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Тату на иврите

Автор sveta_gel, октября 4, 2008, 16:40

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

ali_hoseyn

 :??? хм

Я думал, что это слово из современного иврита... В словарь поленился посмотреть.

В арабском производных этого корня много - глаголы в I, II, IV и VIII породах, отглагольные имена, субстантивированные причастия, одно качественное прилагательное.

Но родственным оно не может быть, т.к. нет такого соответствия евр. š ~ араб. š.
dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

lordra

Цитата: mnashe от января 13, 2011, 08:59
Ну хорошо, давай поэкспериментируем ;)
Представь, что я тебя не люблю.
Получилось?
Ну как, я уже начинаю тебе нравиться?
А теперь считай, что я тебя посылаю!
Восхитительно, правда? :eat:

Не задумывался над этим, но ход мысли поразил  :D
Спасибо за перевод  ;up:


mnashe

Цитата: ali_hoseyn от января 13, 2011, 14:21
Но родственным оно не может быть, т.к. нет такого соответствия евр. š ~ араб. š.
Вот именно. Когнатом — не может, а заимствованием — очень даже могло быть (учитывая отсутствие родственных слов в иврите и наличие их в арабском), если бы не древность.
Загадка...
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

ali_hoseyn

Цитата: mnashe от января 13, 2011, 14:40Когнатом — не может, а заимствованием — очень даже могло быть (учитывая отсутствие родственных слов в иврите и наличие их в арабском), если бы не древность.

Я и говорю, переходите на арабский  :)

Offtop
Есть три варианта: 1 - омонимичный корень, совпавший по значению; 2 - в иврите по какой-то причине в данном слове произошел сдвиг "син" > "шин"; 3 - заимствование.
dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

Yulya djan

mnashe доброе время суток, спасибо большое, точно вы попали. :-)
я ,буквально на днях, читала книгу и там увидела фразу: "судьба человека написана на небесах", как это можно перевести на иврит, пробовала опять же через переводчик, но смысл совсем меняется, помогите пожалуйста с переводом и очень хочу знать как фразу можно прочитать по-русски

lordra

Еще раз доброй ночи!

Нагуглил афоризм Марка Твена, но возникла проблема. В оригинале, на сайте, он выглядит как на картинке

Но стоит его скопировать в Word он становится такого вида:

Это одно и тоже, или все же мне не хватает некого шрифта на компе? Причем, если из ворда копировать сюда, то оно снова принимает вид как на первой картинке!


P.S. Афоризм следующий:
Танцуй так, как будто на тебя никто не смотрит. Пой, как будто тебя никто не слышит. Люби так, как будто тебя никогда не предавали, и живи так, как будто земля — это рай.
Перевод вообще правильный? Просто гугл на русский переводит как-то коряво.

lordra

не понимаю что за беда в ворде, но вордпад вроде бы нормально отображает.
И еще глупый вопрос. Не смотря на то, что читается справа налево, оно же все равно должно быть сверху вниз, если разбить на 4 предложения? Т.е. что справа будет вверху, а то что слева будет внизу? Т.е. вот так:
רקוד כאילו אף אחד לא מסתכל
אהוב כאילו מעולם לא נפגעת
שיר כאילו אף אחד לא שומע
וחיה כאילו זה גן עדן עלי אדמות
Я Вам надоем с вопросами... Если текст поворачивать вертикально, т.е. 90° влево, то где должно находиться первое предложение, слева или справа?
Вот так правильно будет?:

И если убрать все точки и запятые между предложениями, смысл же как и в русском не меняется?

mnashe

lordra, перевод хороший, разбивка на строки правильная, запятые при таком расположении не нужны, и поворот на 90° правильный, всё в порядке!
А Word совсем непонятную штуку замутил. Мало того, что порядок слов перепутан, так ещё и некоторые слова развёрнуты, другие — нет.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

Цитата: Feofana от января 13, 2011, 13:16
извините глупую девушку, но  в данном случае оно правильно написано? или нужно изменить=))
А что непонятно?
Цитата: mnashe от января 13, 2011, 09:25
Полноценного соответствия нет, так что для адекватного перевода необходим контекст.
Цитата: Elik от января 13, 2011, 10:03
Здесь я позволю себе не согласиться с Менаше.
"Страсть" на иврит однозначно переводится как תשוקה (тшукА) практически в любом контексте.
Цитата: mnashe от января 13, 2011, 11:22
Но в большинстве случаев (а в контексте «страсть к ...» — всегда) перевод תשוקה вполне адекватен.
Если хочешь быть уверенной в точности перевода, обязательно приведи всю фразу, а не одно слово.
Если точность не важна, поскольку всё равно это никто это прочитать не сможет, то תשוקה сгодится — в 90% случаев оно подходит.
Ещё добавлю, что слово «страсть» в русском языке звучит позитивно-романтично, а на иврите — скорее негативно.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

Цитата: Public от января 13, 2011, 03:40
Привет!)) знаю что был задан вопрос несколько раз, но все же... как правильно?
мне нужно написать от женского рода, горизонтально!

אני שייך לאהובתי, ואהובתי שייכת לי
или  אני לדודי ודודי לי  (но она не дописана получается, да?)

Нужна как у Бэкхэм, только горизонтальная. и как набить тату красиво? можно искажать немного?
заранее благодарю,
Понятия не имею, как у Бэкхэм, но в оригинале этот библейский стих (полстиха, если точнее) пишется  אני לדודי ודודי לי (Песнь Песней 6:3), и он там именно от лица женского рода.
Чтобы набить тату красиво, вероятно, нужен красивый серебряный молоток с нефритовой ручкой :umnik:
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Bhudh

Цитата: mənasheслово «страсть» в русском языке звучит позитивно-романтично, а на иврите — скорее негативно.
Если в древнем значении, то тоже негативно.
(wiki/ru) Страсти Христовы.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

mnashe

Цитата: Bhudh от января 15, 2011, 19:01
Цитата: mənasheслово «страсть» в русском языке звучит позитивно-романтично, а на иврите — скорее негативно.
Если в древнем значении, то тоже негативно.
(wiki/ru) Страсти Христовы.
Да, конечно!
Я имел в виду «может звучать и позитивно» (в определённом контексте).
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

Цитата: Yulya djan от января 13, 2011, 15:36
я, буквально на днях, читала книгу и там увидела фразу: "судьба человека написана на небесах", как это можно перевести на иврит, пробовала опять же через переводчик, но смысл совсем меняется, помогите пожалуйста с переводом и очень хочу знать как фразу можно прочитать по-русски
Можно перевести буквально:
גורל האדם רשום בשמים

Но по сути эта идея не вполне верна.
Судьба, действительно, написана на небесах, но сама эта запись меняется в зависимости от действий человека. Если забыть об этом, то придём к фаталистическому отношению к жизни: «делай, что хочешь, всё равно твоя судьба предначертана».
Такое отношение — очень большое зло!
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Yulya djan

спасибо большое :yes:. я смотрю на это по другому, просто все это писать сейчас будет очень долго. пусть будет что будет. Береженого Бог бережет

Yulya djan

еще можно вопрос как переводиться "навсегда. навечно"

Feofana

спасибо, буду знать.
проверьте перевод пжт этой фразы - "Вы никогда не будете счастливы, если вы всегда будете искать счастье, вы никогда не будете жить если, всегда будете искать смысл жизни"

вот что выдал переводчик -
אתה אף פעם לא אהיה מרוצה אם אי פעם תוכל למצוא את האושר, אתה לא תחיה אם תוכל

תמיד למצוא את משמעות החיים

при обратном переводе смысл фразы теряется((

mnashe

Цитата: Yulya djan от января 16, 2011, 08:01
еще можно вопрос как переводиться "навсегда. навечно"
Ой! Было же уже на днях.
Надо полистать последние страницы...


Вот:
ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ НА ИВРИТ!
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

yanka

mnashe ПОЖАЛУЙСТА ПОМОГИТЕ! перевести на иврит видно вы в этом понимаете!спасибо огромное в заранее!!!горизонтально и вертикально!
Смысл моей жизни будет тот, который я сама придам ей.

Yulya djan

спасибо вам и этому сайту, за оказанную помощь  := :yes: ;up:

Yulya djan

Mnashe можно вас попросить чтобы вы полностью фразу "Вместе. Навсегда. На веки вечные" написали таким почерком-"לָנֶצַח", а не стандартным-"לנצח".

mnashe

Цитата: yanka от января 17, 2011, 05:29
!спасибо огромное в заранее!!!горизонтально и вертикально!
yanka, а перевести-то что?
Цитата: Yulya djan от января 17, 2011, 09:14
Mnashe можно вас попросить чтобы вы полностью фразу "Вместе. Навсегда. На веки вечные" написали таким почерком-"לָנֶצַח", а не стандартным-"לנצח".
Это не почерк, это то же, только с огласовками. Обычно гласные не пишут.
Я бы перевёл «вместе навсегда» коротко:
לְעוֹלָם יַחַד лъʕола́м йа́хад «навсегда вместе».
Можно и всю длинную фразу перевести, но по-моему, здесь, как говорится, «що занадто, то не дуже».
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Yulya djan

" ביחד לנצח " а эта фраза будет вполне уместна?

Elik

Цитата: Yulya djan от января 17, 2011, 09:14
Mnashe можно вас попросить чтобы вы полностью фразу "Вместе. Навсегда. На веки вечные" написали таким почерком-"לָנֶצַח", а не стандартным-"לנצח".

А вот здесь я позволю себе не согласиться с Менаше.
Я бы перевел "Вместе. Навсегда. На веки вечные" не иначе как
תָמִיד בְּיַחַד לְנֶצַח נְצַחִים

mnashe

Цитата: Elik от января 17, 2011, 16:35
А вот здесь я позволю себе не согласиться с Менаше.
А почему?
Мне кажется, что и по-русски короткий вариант лучше, а на иврите тем более.
Конечно, если стараться максимально близко к оригиналу, то лучше Ваш вариант.
Да, и надо ж дать буквальный обратный перевод, как мы обычно делаем: :)
«Всегда вместе, на веки вечные».
И подправить огласовки двум буквам:
תָּמִיד בְּיַחַד לְנֶצַח נְצָחִים
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр