Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Тату на иврите

Автор sveta_gel, октября 4, 2008, 16:40

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Bhudh

Цитата: mnashe от января  7, 2011, 14:32В Торе многозначность — скорее плюс. А в иностранном имени или на ягодице — вряд ли
А вот так.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

mnashe

Нет, в каком смысле «контраст впечатляет»?
Приятно впечатляет, неприятно впечатляет, неожиданное сочетание, удачный комплект? :)
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

_Monechka_

Elik, помогите, пожалуйста, правильно ли составлена фраза. Задаю вопрос вам, поскольку из переписки видно, что вы владеете ивритом:
תודה לך אלוהים על כל מה שאתה עושה בשבילי
Заранее спасибо.

frenka

Добрый день.
Подскажите правильно ли написано имя Татьяна ( טטיאנה ), я так понимаю что это без огласовок.... :???? напишите пожалуйста с.
Заранее благодарю. :)

lordra

Доброй ночи!

Если не затруднит, хотелось бы узнать как выглядят данный цитаты на Иврите:

1) Будь кем хочешь, но ни при каких условиях не переставай быть собой!
2) Не люби никого, и ты будешь нравиться всем. Посылай к черту весь мир, и тобой будут восхищаться!

Попытался поиграться в онлайн переводчиках, но что-то фраза абсолютно теряет смысл, если ее переводить обратно.
Заранее спасибо!

Yulya djan

Elik здравствуйте, очень много ваших переводов прочитала и хочу сама вам вопрос задать. Как будет звучать на иврите горизонтально "КЛЯНУСЬ ЛЮБИТЬ ЕГО ВЕЧНО"?
попробовала через переводчик и вот что получилось "אני נשבע אוהב אותו לנצח" грамотно ли составлена фраза? как ее можно прочитать по-русски и можно дословный перевод с иврита эту фразу?

Yulya djan

еще забыла сказать, что я хочу себе татуировку с этой надписью. что нужно будет сделать, чтоб фраза правильна была на моем теле написана? очень не хочется, чтоб сделали ошибку.

Feofana

Всем доброго времени суток :), огромная просьба, переведите пожалуйста слово "страсть", очень надо. И как правильно оно пишется, заранее огромное спасибо. :yes:

Elena2011

Здравствуйте)
שמרני והושיעני - спаси и сохрани меня
Верно написано?  Расположите в столбик, пожалуйста!

Public

Привет!)) знаю что был задан вопрос несколько раз, но все же... как правильно?
мне нужно написать от женского рода, горизонтально!

אני שייך לאהובתי, ואהובתי שייכת לי
или  אני לדודי ודודי לי  (но она не дописана получается, да?)

Нужна как у Бэкхэм, только горизонтальная. и как набить тату красиво? можно искажать немного?
заранее благодарю, :-[

mnashe

Цитата: _Monechka_ от января 10, 2011, 16:28
תודה לך אלוהים על כל מה שאתה עושה בשבילי
Звучит несколько по-детски, как подчёркнуто разговорный стиль. В речи современного израильтянина будет звучать вполне адекватно, но на письме выглядит странновато, поскольку на письме обычно используется более высокий стиль, более близкий к традиционному.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

Цитата: lordra от января 12, 2011, 00:51
1) Будь кем хочешь, но ни при каких условиях не переставай быть собой!
Можно так:
היה מה שתרצה, אך תמיד המשך להיות אתה
(Будь что хочешь, но всегда продолжай быть ты)
или
היה מה שתרצה, אך תמיד הישאר אתה
(Будь что хочешь, но всегда оставайся ты)
или лучше
היה מה שתרצה, אך היה נאמן לעצמך
(Будь что хочешь, но будь верным себе)

Первое слово הֱיֵה (в рекомендованном варианте оно также пятое) можно также написать как תִּהְיֶה («будешь» вместо «будь»). Это не очень красиво, но так израильтяне говорят в разговорной речи, а здесь это поможет избежать ошибочного прочтения как הָיָה  («он был»).

Цитата: lordra от января 12, 2011, 00:51
2) Не люби никого, и ты будешь нравиться всем. Посылай к черту весь мир, и тобой будут восхищаться!
Ну хорошо, давай поэкспериментируем ;)
Представь, что я тебя не люблю.
Получилось?
Ну как, я уже начинаю тебе нравиться?
А теперь считай, что я тебя посылаю!
Восхитительно, правда? :eat:
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

Цитата: Yulya djan от января 12, 2011, 09:41
Как будет звучать на иврите горизонтально "КЛЯНУСЬ ЛЮБИТЬ ЕГО ВЕЧНО"?
Yulya djan, я очень не рекомендую не только татуировать, но даже и произносить такое.
    Мир так устроен, что на громкие декларации тут же слетаются очень неприятные существа — ангелы-обвинители — и требуют проверить декларацию на деле. И в один далеко не прекрасный момент, когда силы подорваны жизненными передрягами, приходит испытание, выдержать которое бывает очень тяжело — как ни трудно тебе сейчас в это поверить.
    Поэтому лучше об этих вещах говорить тихо, и без клятв — чтоб никто посторонний не слышал.
    «Не обещайте деве юной // Любови вечной на земле...»
    А любовь — она в любом случае вечна. Чувства со временем меняются, страсти затухают, но настоящая божественная любовь, которой мы научились с дарованным нам родным человеком — остаётся с нами навсегда. И после нашей смерти, и после воскрешения — вся наша любовь остаётся с нами.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

Цитата: Yulya djan от января 12, 2011, 09:41
попробовала через переводчик и вот что получилось "אני נשבע אוהב אותו לנצח" грамотно ли составлена фраза? как ее можно прочитать по-русски и можно дословный перевод с иврита эту фразу?
Если перевести дословно, и от лица женщины, то
אני נשבעת לאהוב אותו לנצח
Коряво. Если стилизоваться под традиционный иврит, то
נשבעתי לאהבו אהבת נצח
«Клянусь любить его любовью вечной»
Надеюсь, всё же, что прислушаешься к моему совету :)
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

Цитата: Feofana от января 12, 2011, 12:01
Всем доброго времени суток :), огромная просьба, переведите пожалуйста слово "страсть", очень надо. И как правильно оно пишется, заранее огромное спасибо.
Полноценного соответствия нет, так что для адекватного перевода необходим контекст.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

Цитата: Elena2011 от января 12, 2011, 14:41
Здравствуйте)
שמרני והושיעני - спаси и сохрани меня
Верно написано?
Верно.
Цитата: Elena2011 от января 12, 2011, 14:41
Расположите в столбик, пожалуйста!
См. инструкцию на предыдущей странице.

Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Elik

Цитата: mnashe от января 13, 2011, 09:25
Цитата: Feofana от января 12, 2011, 12:01
Всем доброго времени суток :), огромная просьба, переведите пожалуйста слово "страсть", очень надо. И как правильно оно пишется, заранее огромное спасибо.
Полноценного соответствия нет, так что для адекватного перевода необходим контекст.

Здесь я позволю себе не согласиться с Менаше.
"Страсть" на иврит однозначно переводится как תשוקה (тшукА) практически в любом контексте.

mnashe

Я, конечно, в первую очередь именно об этом слове подумал.
Однако семантика его всё же существенно отличается.
«Страсть» по-русски не обязательно направлена на какой-нибудь объект. Точнее, не это акцентируется. Главное — эмоциональное состояние самого человека.
Со словом תשוקה это совсем не так. Оно не имеет смысла в отрыве от объекта, на который направлено желание. В некоторых контекстах и переводить его лучше не как «страсть», а как «страстное желание».
Особенно заметна разница в производных прилагательных и наречии; но и сами существительные в некоторых случаях не соотносятся.
Щас подумаю примеры.


Вот нагуглил такое:
Цитата: ГорацийВладей своими страстями, которые властвуют, если не подчиняются.

Но в большинстве случаев (а в контексте «страсть к ...» — всегда) перевод תשוקה вполне адекватен.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

ali_hoseyn

Слово заимствовано из арабского ( شوق  "страсть" )  :)
dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

Feofana

извините глупую девушку, но  в данном случае оно правильно написано? или нужно изменить=))

mnashe

Ух ты! С шин!
А какие у него есть родственные слова в арабском?
На иврите я что-то не нахожу...
А слово — древнющее.
Цитата: בראשית  ג׳, ט״ז

אל האשה אמר ` הרבה ארבה עצבונך והרנך , בעצב תלדי בנים . ואל אישך תשוקתך , והוא ימשל בך:
Цитата: בראשית  ד׳, ז׳
הלוא אם תיטיב שאת , ואם לא תיטיב , לפתח חטאת רבץ . ואליך תשוקתו , ואתה תמשל בו:
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

Хм. Эти два, и ещё известный стих из Песни Песней — и всё, нету больше תשוקה!!
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Feofana

как это нет? так как переводится...? совсем запуталась.... :???

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр