помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.



Rōmānus

Цитата: RockyRaccoon от сентября  7, 2019, 19:32
Цитата: Hellerick от сентября  7, 2019, 17:23
Цитата: RockyRaccoon от сентября  6, 2019, 23:34
We are the strong - мы силачи.
Мы — сила.
Сила по-английски - strength.
Тем не менее "знание - сила" на английский переводится как "knowledge is power". strength - это только физическая сила или крепость (например, чая)
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

RockyRaccoon

Цитата: Rōmānus от сентября  8, 2019, 00:15
Цитата: RockyRaccoon от сентября  7, 2019, 19:32
Цитата: Hellerick от сентября  7, 2019, 17:23
Цитата: RockyRaccoon от сентября  6, 2019, 23:34
We are the strong - мы силачи.
Мы — сила.
Сила по-английски - strength.
Тем не менее "знание - сила" на английский переводится как "knowledge is power". strength - это только физическая сила или крепость (например, чая)
Главное, что вовсе не the strong.

zwh

Цитата: Rōmānus от сентября  8, 2019, 00:15
Цитата: RockyRaccoon от сентября  7, 2019, 19:32
Цитата: Hellerick от сентября  7, 2019, 17:23
Цитата: RockyRaccoon от сентября  6, 2019, 23:34
We are the strong - мы силачи.
Мы — сила.
Сила по-английски - strength.
Тем не менее "знание - сила" на английский переводится как "knowledge is power". strength - это только физическая сила или крепость (например, чая)
"Knowledge is power" -- это, скорее "знание -- власть". Тем более, что и значение латинского оригинала намекает:

Цитировать
potentia — Викисловарь
ru.wiktionary.org›wiki/potentia
Латинский. po-ten-ti·a. 1. сила, мощь. 2. политическая власть, влияние. 3. поздн. филос. возможность, потенция.

pomogosha

Цитата: Hellerick от сентября  7, 2019, 17:23
Цитата: RockyRaccoon от сентября  6, 2019, 23:34
We are the strong - мы силачи.
Мы — сила.
Spoiler: we are the strong ones ⇓⇓⇓
Не говори — не прикусишь язык!
                                             мудрость
Эгоизм vs Альтруизм
http://www.pesni.ru/song/2207/
http://www.kalen-dar.ru/today/

zwh

С буржуйского форума:
Цитировать
>Did you apologize to that girl, too? Was her reaction
>positive?

--I didn't apologize to the girl on either occasion.
Правильно ли я понял ответ? -- "Я извинялся перед девочкой не каждый раз".

Rōmānus

Цитата: zwh от сентября 12, 2019, 19:13
С буржуйского форума:
Цитировать
>Did you apologize to that girl, too? Was her reaction
>positive?

--I didn't apologize to the girl on either occasion.
Правильно ли я понял ответ? -- "Я извинялся перед девочкой не каждый раз".
Неправильно. Я не извинялся не перед одной из них.
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

_Swetlana

Яндекс-переводчик
Ни в том, ни в другом случае я не извинился перед девушкой.

Девушка таки одна.
🐇

Rōmānus

Цитата: _Swetlana от сентября 12, 2019, 19:26
Яндекс-переводчик
Ни в том, ни в другом случае я не извинился перед девушкой.

Девушка таки одна.
Это неизвестно. Первое предложение двусмысленно, непонятно, к чему относится слово too. Можно понять, что было 2 девушки, а можно понять, что он извинялся в добавок к какому-то действию за кадром.
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

zwh

Цитата: Rōmānus от сентября 12, 2019, 19:20
Цитата: zwh от сентября 12, 2019, 19:13
С буржуйского форума:
Цитировать
>Did you apologize to that girl, too? Was her reaction
>positive?

--I didn't apologize to the girl on either occasion.
Правильно ли я понял ответ? -- "Я извинялся перед девочкой не каждый раз".
Неправильно. Я не извинялся не перед одной из них.
Смысл предыдущих постов в том, что обычно его таки заставляли извиняться.

Awwal12

I didn't ... on both occasions - не делал в обоих случаях (но, возможно, делал в одном из них)
I didn't... on either occasion - не делал ни в одном случае из двух
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

iopq

Цитата: zwh от сентября  8, 2019, 15:05
Цитата: Rōmānus от сентября  8, 2019, 00:15
Цитата: RockyRaccoon от сентября  7, 2019, 19:32
Цитата: Hellerick от сентября  7, 2019, 17:23
Цитата: RockyRaccoon от сентября  6, 2019, 23:34
We are the strong - мы силачи.
Мы — сила.
Сила по-английски - strength.
Тем не менее "знание - сила" на английский переводится как "knowledge is power". strength - это только физическая сила или крепость (например, чая)
"Knowledge is power" -- это, скорее "знание -- власть". Тем более, что и значение латинского оригинала намекает:

Цитировать
potentia — Викисловарь
ru.wiktionary.org›wiki/potentia
Латинский. po-ten-ti·a. 1. сила, мощь. 2. политическая власть, влияние. 3. поздн. филос. возможность, потенция.

Не власть а мощь, никто не говорит о власти
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

iopq

Цитата: Rōmānus от сентября 12, 2019, 19:29
Цитата: _Swetlana от сентября 12, 2019, 19:26
Яндекс-переводчик
Ни в том, ни в другом случае я не извинился перед девушкой.

Девушка таки одна.
Это неизвестно. Первое предложение двусмысленно, непонятно, к чему относится слово too. Можно понять, что было 2 девушки, а можно понять, что он извинялся в добавок к какому-то действию за кадром.
Блин, зачем тогда артикль? Именно ТОЙ девушке не извинялся не в том и не в другом случае
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

zwh

Цитата: iopq от сентября 16, 2019, 13:38
Цитата: zwh от сентября  8, 2019, 15:05
Цитата: Rōmānus от сентября  8, 2019, 00:15
Цитата: RockyRaccoon от сентября  7, 2019, 19:32
Цитата: Hellerick от сентября  7, 2019, 17:23
Цитата: RockyRaccoon от сентября  6, 2019, 23:34
We are the strong - мы силачи.
Мы — сила.
Сила по-английски - strength.
Тем не менее "знание - сила" на английский переводится как "knowledge is power". strength - это только физическая сила или крепость (например, чая)
"Knowledge is power" -- это, скорее "знание -- власть". Тем более, что и значение латинского оригинала намекает:

Цитировать
potentia — Викисловарь
ru.wiktionary.org›wiki/potentia
Латинский. po-ten-ti·a. 1. сила, мощь. 2. политическая власть, влияние. 3. поздн. филос. возможность, потенция.

Не власть а мощь, никто не говорит о власти
1) А откуда вы знаете, что там исходно подразумевал тот, кто сказал это первым?
2) Разве знание не порождает власть? Или по-другому: разве может быть власть без знания?

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

zwh

Цитата: Wolliger Mensch от сентября 16, 2019, 16:27
Цитата: zwh от сентября 16, 2019, 15:34
Разве знание не порождает власть?
Нет.
Я имею в виду не любое знание, а знание у того, кто стремится к власти.

Basil

Цитата: iopq от сентября 16, 2019, 13:40
Цитата: Rōmānus от сентября 12, 2019, 19:29
Цитата: _Swetlana от сентября 12, 2019, 19:26
Яндекс-переводчик
Ни в том, ни в другом случае я не извинился перед девушкой.

Девушка таки одна.
Это неизвестно. Первое предложение двусмысленно, непонятно, к чему относится слово too. Можно понять, что было 2 девушки, а можно понять, что он извинялся в добавок к какому-то действию за кадром.
Блин, зачем тогда артикль? Именно ТОЙ девушке не извинялся не в том и не в другом случае

Думаю, имеется в виду что "that girl" вполне может подразумевать наличие еще и "this girl" в контексте, который не попал в отрывок.
Тогда "I didn't apologize to the girl on either occasion" можно понять как "I didn't apologize to this or that girl on either (corresponding) occasion" или "I didn't apologize to that girl on either occasion (but I did apologize to this girl)".
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

iopq

Это только если там можно подчеркнуть что он не извинялся именно девушкам.

I didn't apologize to the girl on either occasion, but I did apologize to their boyfriends
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

RockyRaccoon

Блин. Англофон ляпнул, не подумав о слушателях, а мы тут голову ломай.

UI_CLI_GUY

Я тут столкнулся с теорией принятия решений (decision theory) и не смог выбрать подходящий перевод для терминов
causal decision theory (CDT) и evidential decision theory (EDT). Подскажите превод, который бы правильно отразил смысл и выглядел органично ("теория причинных\доказательственных решений" -  похоже на машинный перевод).

Немного бэкграунда:
При принятии решения нам нужно выбрать из нескольких вариантов тот, который даст наилучший результат при любом раскладе
(почти всегда есть несколько веток развития событий для каждого варианта),
например, выбор между боксом и оздоровительной физкультурой.
(на самом деле мы ищем максимальное мат. ожидание, но это почти то же самое)

В зависимости от наличия влияния нашего выбора на варианты мы можем рассматривать различные стратегии.

CDT начинает действовать, когда наш выбор не способен повлиять на сами варианты
(скажем, вам нужно выбрать между двумя яблоками: гнилым и свежим - от вашего выбора ни одно из яблок не изменится)

EDT начинает действовать, когда наш выбор влияет на варианты (это, кстати, встречается реже)
(скажем, вы знаете, что той девушке точно не нравятся неуверенные в себе люди, и вы решаете: подойти или не подойти - здесь от вашего выбора зависит уверенный в себе человек или нет)

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

В первом случае ещё можно "теория принятия ординарных/обычных решений".
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Hellerick

Теория причинно-следственных решений
Теория выявляющих решений
?

DarkMax2

Цитата: Hellerick от октября 30, 2019, 18:48
Теория причинно-следственных решений
Теория выявляющих решений
?
Человек же доказывает свой интерес объекту своим решением.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр