Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Влияние второго языка на первый (у человека)

Автор cumano, января 2, 2010, 12:02

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

cumano

Вот заметил. Может, это и самообман-самовнушение, но вот что я заметил, что свойства одних языков, которыми я владею, влияют на мое общение на других языках, которыми я владею. Неудивительно, что мой родной язык (русский) влияет на другие (скажем, английский), но происходит наоборот: чем лучше я владею другим языком, тем больше он сам оказывает влияния на мой родной!
К примеру, вот недавно заметил, что материться мне легче всего на английском - маты звучат как-то менее оскорбительно.
Я чаще стал говорить что-то вроде "моего друга вещь" (а не "вещь моего друга").
Два года назад мне просто нереально, дико сложно было привыкнуть к такой особенности казахского языка, как обязательная препозиция причастий и придаточных. Трудно было сказать по-казахски сложное предложение типа "Обо всем нужном сказавший, я ушел", а теперь я даже по русски такой перл выдаю.

Вот что интересно:
1. Как это называется?
2. У кого найдутся похожие примеры - это действительно интересно
Все проблемы в мире можно решить кострами и инквизицией
Baidai prhobhleidmai an bhelach hranae tam ghaesas mach hfeirdriem sha mach nincbidishnam.
[vai'ða: problei'ma: am'blax 'rane tai'gesas max'fe:z.ei ʃmaxinkvizi'ʃnai ]

cumano

Вот еще. Собственно мысль от этого и пришла:
Спросил по-русски: "Дома для винегрета нужные вещи есть?". Только сказав, я дотумкался, что это практически буквальный перевод соответствующего казахского вопроса!
Все проблемы в мире можно решить кострами и инквизицией
Baidai prhobhleidmai an bhelach hranae tam ghaesas mach hfeirdriem sha mach nincbidishnam.
[vai'ða: problei'ma: am'blax 'rane tai'gesas max'fe:z.ei ʃmaxinkvizi'ʃnai ]

Rōmānus

Это называется языковая интерференция. Ничего нового/ неожиданного/ странного в этом нет. Акцент в произношении - оттуда же.
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

cumano

Цитата: Roman от января  2, 2010, 12:21
Это называется языковая интерференция. Ничего нового/ неожиданного/ странного в этом нет. Акцент в произношении - оттуда же.
Удивила обратность процесса.
Неудивительно для меня говорить по-казахски с акцентом. Но когда у меня в русской речи выпригывает казахскость...

Употребление инояз.слов - из той же песни?
Все проблемы в мире можно решить кострами и инквизицией
Baidai prhobhleidmai an bhelach hranae tam ghaesas mach hfeirdriem sha mach nincbidishnam.
[vai'ða: problei'ma: am'blax 'rane tai'gesas max'fe:z.ei ʃmaxinkvizi'ʃnai ]

Rōmānus

Цитата: cumano от января  2, 2010, 12:26
Удивила обратность процесса.

У интерференции нет направления, она действует на все языки. Это при условии, конечно, что компетенции в следующих языках сравнимы с родным языком. Часто проявляется в вставлении словосочетаний из одного языка в речь на другом
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица


Hellerick

Я иногда говорю кальками с английского.

Меня и на этом сайте пару раз за иностранца принимали  :)

matador

Цитата: cumano от января  2, 2010, 12:26
Удивила обратность процесса.

Прямое влияние (родного на иностранные) у Вас тоже может быть, но Вы можете его не замечать именно потому, что второй иностранный, однако иностранец это может заметить.
В Москве наши франкофоны издают газету Le Courier de Russie. При этом статьи в ней пишут как французы, так и русские. Так вот когда Вы читаете статью, то по синтаксису можно понять, кто ее написал - француз или русский. С грамматикой и лексикой все ОК, но чисто французский синтаксис сильно отличается от русского, поэтому русские кальки очень видны.

amdf

Здесь у нас некоторые татары говорят на татарском вперемешку с русскими словами. Особенно часто используют слова "чтобы", "потому что".
Ведовьство, потвори, чяродеание, волхъвование, зеленничьство, церковнаа татба, мертвеци сволочать, крест посекут, или на стенах трескы емлють из креста.

cumano

Цитата: amdf от января  2, 2010, 13:41
Здесь у нас некоторые татары говорят на татарском вперемешку с русскими словами. Особенно часто используют слова "чтобы", "потому что".
Цитата: matador от января  2, 2010, 13:37
Цитата: cumano от января  2, 2010, 12:26
Удивила обратность процесса.

Прямое влияние (родного на иностранные) у Вас тоже может быть, но Вы можете его не замечать именно потому, что второй иностранный, однако иностранец это может заметить.
В Москве наши франкофоны издают газету Le Courier de Russie. При этом статьи в ней пишут как французы, так и русские. Так вот когда Вы читаете статью, то по синтаксису можно понять, кто ее написал - француз или русский. С грамматикой и лексикой все ОК, но чисто французский синтаксис сильно отличается от русского, поэтому русские кальки очень видны.
Примеры! :=
Все проблемы в мире можно решить кострами и инквизицией
Baidai prhobhleidmai an bhelach hranae tam ghaesas mach hfeirdriem sha mach nincbidishnam.
[vai'ða: problei'ma: am'blax 'rane tai'gesas max'fe:z.ei ʃmaxinkvizi'ʃnai ]


cumano

Все проблемы в мире можно решить кострами и инквизицией
Baidai prhobhleidmai an bhelach hranae tam ghaesas mach hfeirdriem sha mach nincbidishnam.
[vai'ða: problei'ma: am'blax 'rane tai'gesas max'fe:z.ei ʃmaxinkvizi'ʃnai ]

kya

Цитата: cumano от января  2, 2010, 12:02
К примеру, вот недавно заметил, что материться мне легче всего на английском - маты звучат как-то менее оскорбительно.
Ну это вообще распространенное явление)) Я знаю что многие русскоязычные , кто живет по каким-либо причинам часто пользуется английским слова типа f*ck не считают матом, и употребляют их и в русской речи, как эквивалент родным ругательствам. Да и казахи часто вместо своего слова к*так говорят х*й, так как это более нейтрально звучит (с их точки зрения) Ну это вы сами не хуже меня знаете))

У меня есть немного другой пример на эту тему. Вообще у меня достаточно плохой, если так можно выразится "лингвистический" слух. То есть я очень плохо различаю звуки иностранного языка. (по крайней мере в сравнении с многими). Но заметил - если долго общаться на одном иностранном языке, то через некоторое время улучшается способность распознавать речь не только в нем, но и в другом изучаемом языке тоже

matador

Не уверен, что это именно то, что Вас интересует, но, скажем, во французском есть такая штука как mise en relief: выделение субъекта или объекта путем его задвоения (существительное - местоимение либо ударное мест. - безударное мест.). Обусловлено это тем, что порядок слов достаточно жесткий и выделение путем изменения порядка слов, как в русском или итальянском, невозможно.
Pierre, il a lu ce livre. Дословно по-русски (Пьер, он читал эту книгу) никто не говорит. Можно либо интонацией выделить Пьера либо порядком слов: А вот Пьер читал эту книгу.
- А Вася-то пришел? По-французски надо задвоить: Vasya, est-il venu? Дословный перевод (Вася, он пришел?) звучит не по-русски.

Так вот те, кто долго говорят по-французски, иногда переносят mise en relief в русский. Звучит очень искуственно.

cumano

Матадор, а ведь говорят же так по-русски: Петя, он же читал книгу!
Все проблемы в мире можно решить кострами и инквизицией
Baidai prhobhleidmai an bhelach hranae tam ghaesas mach hfeirdriem sha mach nincbidishnam.
[vai'ða: problei'ma: am'blax 'rane tai'gesas max'fe:z.ei ʃmaxinkvizi'ʃnai ]

Драгана

Цитата: amdf от января  2, 2010, 13:41
Здесь у нас некоторые татары говорят на татарском вперемешку с русскими словами. Особенно часто используют слова "чтобы", "потому что".

У нас так татары часто и говорят, смешивают языки!


Цитата: matador от января  2, 2010, 16:53
Pierre, il a lu ce livre. Дословно по-русски (Пьер, он читал эту книгу) никто не говорит. Можно либо интонацией выделить Пьера либо порядком слов: А вот Пьер читал эту книгу.
- А Вася-то пришел? По-французски надо задвоить: Vasya, est-il venu? Дословный перевод (Вася, он пришел?) звучит не по-русски

А вы что, никогда таких оборотов не слышали в русской речи? Стандартная культура речи тут плачет, это, видимо, не особо грамотное просторечие, но услышать такое порой можно! "Маша, она в магазин ушла" (в смысле Маша ушла в магазин).

cumano

Все проблемы в мире можно решить кострами и инквизицией
Baidai prhobhleidmai an bhelach hranae tam ghaesas mach hfeirdriem sha mach nincbidishnam.
[vai'ða: problei'ma: am'blax 'rane tai'gesas max'fe:z.ei ʃmaxinkvizi'ʃnai ]

Aleksey

Первый русский, потом литовский. Итог - оба корявые.

Из-за универа и более частого общения на литовском языке, в русском прослеживаются неподходящие склонения в разговорной речи. Литовский улучшился (произношение уже не "Аш нору гывенцы чэ" - хотя такого не было, но всё же акцент слабее, чем он был.), из-за друзей нахватался регионализмов.
На менталитет это не сильно повлияло, может из-за того, что я попал в толерантную языковую среду (спасибо тем людям, которые меня до сих пор поправляют).

Andrei N

Вот вопрос к людям, знающим больше 10 языков. У вас никогда не бывает, что вместо одного языка употребите другой?
[здесь должно что-то быть]

Leo

Бывает, когда стресс, начинаешь предложение на одном языке, а заканчиваешь на другом...

Драгана

Я в повседневности говорю только по-русски. Но по интернету - было дело, начнешь по-англ, закончишь по-франц. или наоборот!

myst

Цитата: Драгана от января  3, 2010, 19:25
Стандартная, это, видимо, не особо грамотное просторечие, но услышать такое порой можно!
Цитата: Драгана от января  3, 2010, 19:25
культура речи тут плачет
Цитата: Драгана от января  3, 2010, 19:25
не особо грамотное просторечие


vi64

ЦитироватьСпросил по-русски: "Дома для винегрета нужные вещи есть?"
Я после освоения немецкого стал ставить на первое место вопросительное слово: "Есть дома нужные для винегрета  вещи ?"
А, и стал чаще повышать интонацию к концу предложения, на "западный" манер, не замечая того.
Есть филологи, обосновавшиеся на Западе, и некоторые из них пишут ( в стол) свои наблюдения за собой и другими переселенцами. Достичь бы кого-нибудь из них!
Мне было как-то совсем не смешно, когда на бирже труда привелось слышать вперемежку немецкие и русские слова... А ведь человек хотел найти хорошую работу!  Каково же замечать (запоздало) и за собой такое же! Особенно в понедельник, после двух дней общения на русском.
Виктор

cumano

Цитата: vi64 от января  3, 2010, 20:14
ЦитироватьСпросил по-русски: "Дома для винегрета нужные вещи есть?"
Я после освоения немецкого стал ставить на первое место вопросительное слово: "Есть дома нужные для винегрета  вещи ?"
А, и стал чаще повышать интонацию к концу предложения, на "западный" манер, не замечая того.
Есть филологи, обосновавшиеся на Западе, и некоторые из них пишут ( в стол) свои наблюдения за собой и другими переселенцами. Достичь бы кого-нибудь из них!
Мне было как-то совсем не смешно, когда на бирже труда привелось слышать вперемежку немецкие и русские слова... А ведь человек хотел найти хорошую работу!  Каково же замечать (запоздало) и за собой такое же! Особенно в понедельник, после двух дней общения на русском.
Вот, Вы про вопросительные напомнили. У меня теперь получается иногда предложение так быстро высказать на одной интонации, что в конце прыгает какое-нибудь слово с вопросительной интонацией - там, где в казахской речи вопросительные частицы.
Бывает, говорю "Они пришли, а?", "А они пришли, чтоли?", или просто такое невероятное ударение ставлю на "-шли"..
Все проблемы в мире можно решить кострами и инквизицией
Baidai prhobhleidmai an bhelach hranae tam ghaesas mach hfeirdriem sha mach nincbidishnam.
[vai'ða: problei'ma: am'blax 'rane tai'gesas max'fe:z.ei ʃmaxinkvizi'ʃnai ]

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр